ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Язык
поворачивается с трудом, во рту пересохло.
Ц Нет, не стоит, Ц молвит Дек, снимая очки с толстенными линзами и протир
ая глаза.
Ц Почему?
Ц Давай-ка пораскинем мозгами. Нам известно Ц или нам кажется, что изве
стно, Ц что Драммонд и/или его клиенты прослушивают нашу телефонную лин
ию. У Драммонда рыльце, несомненно, в пушку Ц мы его только что разоблачил
и. Доказать это мы не в состоянии, поскольку поймать его на месте преступл
ения невозможно.
Ц Ну да, он будет все отрицать с пеной у рта.
Ц Вот именно. И что тогда делать Киплеру? Не станет же он голословно обви
нять этого проходимца. Разве что приструнит ещё пару раз при свидетелях.
Ц Драммонд уже привык получать по мозгам.
Ц А на суде ничего из этого не выйдет. Не станем же мы жаловаться жюри при
сяжных, что мистер Драммонд и его клиенты вели во время следствия грязну
ю игру.
Мы оба задумчиво таращимся на магнитофон и ломаем головы, пытаясь придум
ать выход из положения. В прошлогоднем курсе лекций по этике нам приводи
ли пример адвоката, который осмелился тайком записать на магнитофон тел
ефонный разговор с одним из своих коллег и был жестоко наказан. Да, пусть я
не прав, но моя вина не идет ни в какое сравнение с гнусным поступком Драм
монда. Вдобавок беда в том, что, предъяви я магнитофонную ленту в качестве
улики, то неизбежно пострадаю сам. А вот Драммонд выйдет сухим из воды Ц н
икто не докажет, что «жучки» установлены по его приказу. Да и Ц по его ли? И
его ли ведомство нас подслушивает? Может, он пользуется сведениями, кото
рые поступают от его нечистоплотного клиента?
Нам никогда этого не узнать. Да и по большому счету это не так уж важно. Гла
вное Ц Драммонд в курсе дела.
Ц Мы можем извлечь из этого выгоду, Ц заключаю я.
Ц И я так думаю, Ц кивает Дек.
Ц Но мы должны соблюдать осторожность, чтобы они ничего не заподозрили.
Ц Да, и я предлагаю вести игру до самого суда. А уж там мы улучим подходящи
й момент, чтобы утереть им нос.
И мы с Деком медленно расплываемся до ушей.
* * *
По прошествии двух дней я звоню Драммонду и передаю ему печальную весть:
моя клиентка не хочет брать его грязные деньги. И ещё я доверительно приз
наюсь ему: Дот ведет себя очень странно. То при одной мысли о судебном проц
ессе у неё все поджилки трясутся, то она ждет не дождется, пока он начнется
. Сейчас, например, она снова настроена дать бой.
Драммонду и в голову не приходит, что его водят за нос. Он принимает мою бо
лтовню за чистую монету и начинает угрожать Ц никаких денег нам, мол, тог
да не видать как своих ушей, а на суде нас ждет кровавая бойня. Уверен: для т
ех парней в Кливленде, по приказу которых нас подслушивают, слова его зву
чат как музыка. Не знаю только, скоро ли они их услышат.
Конечно, деньги стоило бы взять. На долю Дот с Бадди достанется сто тысяч с
гаком Ц им за всю жизнь столько не истратить. Да и адвокат их получит поч
ти шестьдесят тысяч Ц целое состояние. Впрочем, для Блейков деньги это п
очти пустой звук. Отсутствие денег их никогда не заботило, да и теперь они
о богатстве не мечтают. Дот хочет лишь одного: изобличить страховую комп
анию; все должны знать, как она обошлась с Донни Рэем. И ещё Дот хочет услыш
ать вердикт: Донни Рэй умер не своей смертью Ц его убила компания «Прекр
асный дар жизни».
Что же касается меня, то я даже поражаюсь тому, насколько спокойно отношу
сь к перспективе лишиться этих денег. Сумма, конечно, весьма соблазнител
ьная, но я как-нибудь выживу и без нее. Не голодаю все-таки. К тому же я молод
, и это не последнее мое дело.
И ещё я твердо убежден: коль скоро парни из «Прекрасного дара жизни» наст
олько перепуганы, чтобы прослушивать мой телефон, значит у них и верно ры
льце в пушку. Поэтому, несмотря на все волнения и опасения, я ловлю себя на
том, что начинаю потихоньку предвкушать судебный процесс.
* * *
В День благодарения Букер и Чарлин приглашают меня на семейный обед. Баб
ушка Букера живет в Южном Мемфисе в небольшом домике и, судя по всему, гото
вилась к торжеству целую неделю. На улице холодно, промозгло и ветрено, по
этому весь день мы почти не вылезаем из теплого дома. Здесь набилось чело
век пятьдесят, в возрасте от шести месяцев до восьмидесяти лет, причем бе
лым цветом кожи среди всей компании могу похвастать лишь я. Мы поглощаем
тонны закусок, мужчины торчат в гостиной вокруг телевизора, смотря одну
спортивную программу за другой. Мы с Букером уединяемся в гараже, где, то и
дело поеживаясь от холода, обмениваемся свежими сплетнями за ореховым т
ортом и кофе. Букер спрашивает, как у меня обстоят дела на любовном фронте
, и я признаюсь, что пока, мол, полное затишье. Зато работы по горло. Букер то
же вкалывает без сна и отдыха. Чарлин мечтает о том, чтобы завести ещё одно
го ребенка, однако это невозможно чисто физически Ц дома Букер появляет
ся лишь урывками.
Вот она Ц жизнь занятого адвоката.
Глава 39
Чек отправлен по нашему адресу, и нас об этом своевременно известили, но о
том, что он пришел с сегодняшней почтой, я догадался по утяжелившейся пос
тупи Дека. Мгновение спустя он врывается в мой кабинет, размахивая конве
ртом.
Ц Вот он! Вот! Мы Ц богачи!
Он вскрывает конверт, осторожно извлекает чек и бережно кладет на мой ст
ол. Мы восхищенно любуемся. Двадцать пять тысяч долларов от «Стейт Фарм»!
Настоящий подарок к Рождеству.
Поскольку Деррик Доуген все ещё ковыляет на костылях, мы стремглав летим
к нему домой. Он послушно подписывает там, где мы ему велим.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201
поворачивается с трудом, во рту пересохло.
Ц Нет, не стоит, Ц молвит Дек, снимая очки с толстенными линзами и протир
ая глаза.
Ц Почему?
Ц Давай-ка пораскинем мозгами. Нам известно Ц или нам кажется, что изве
стно, Ц что Драммонд и/или его клиенты прослушивают нашу телефонную лин
ию. У Драммонда рыльце, несомненно, в пушку Ц мы его только что разоблачил
и. Доказать это мы не в состоянии, поскольку поймать его на месте преступл
ения невозможно.
Ц Ну да, он будет все отрицать с пеной у рта.
Ц Вот именно. И что тогда делать Киплеру? Не станет же он голословно обви
нять этого проходимца. Разве что приструнит ещё пару раз при свидетелях.
Ц Драммонд уже привык получать по мозгам.
Ц А на суде ничего из этого не выйдет. Не станем же мы жаловаться жюри при
сяжных, что мистер Драммонд и его клиенты вели во время следствия грязну
ю игру.
Мы оба задумчиво таращимся на магнитофон и ломаем головы, пытаясь придум
ать выход из положения. В прошлогоднем курсе лекций по этике нам приводи
ли пример адвоката, который осмелился тайком записать на магнитофон тел
ефонный разговор с одним из своих коллег и был жестоко наказан. Да, пусть я
не прав, но моя вина не идет ни в какое сравнение с гнусным поступком Драм
монда. Вдобавок беда в том, что, предъяви я магнитофонную ленту в качестве
улики, то неизбежно пострадаю сам. А вот Драммонд выйдет сухим из воды Ц н
икто не докажет, что «жучки» установлены по его приказу. Да и Ц по его ли? И
его ли ведомство нас подслушивает? Может, он пользуется сведениями, кото
рые поступают от его нечистоплотного клиента?
Нам никогда этого не узнать. Да и по большому счету это не так уж важно. Гла
вное Ц Драммонд в курсе дела.
Ц Мы можем извлечь из этого выгоду, Ц заключаю я.
Ц И я так думаю, Ц кивает Дек.
Ц Но мы должны соблюдать осторожность, чтобы они ничего не заподозрили.
Ц Да, и я предлагаю вести игру до самого суда. А уж там мы улучим подходящи
й момент, чтобы утереть им нос.
И мы с Деком медленно расплываемся до ушей.
* * *
По прошествии двух дней я звоню Драммонду и передаю ему печальную весть:
моя клиентка не хочет брать его грязные деньги. И ещё я доверительно приз
наюсь ему: Дот ведет себя очень странно. То при одной мысли о судебном проц
ессе у неё все поджилки трясутся, то она ждет не дождется, пока он начнется
. Сейчас, например, она снова настроена дать бой.
Драммонду и в голову не приходит, что его водят за нос. Он принимает мою бо
лтовню за чистую монету и начинает угрожать Ц никаких денег нам, мол, тог
да не видать как своих ушей, а на суде нас ждет кровавая бойня. Уверен: для т
ех парней в Кливленде, по приказу которых нас подслушивают, слова его зву
чат как музыка. Не знаю только, скоро ли они их услышат.
Конечно, деньги стоило бы взять. На долю Дот с Бадди достанется сто тысяч с
гаком Ц им за всю жизнь столько не истратить. Да и адвокат их получит поч
ти шестьдесят тысяч Ц целое состояние. Впрочем, для Блейков деньги это п
очти пустой звук. Отсутствие денег их никогда не заботило, да и теперь они
о богатстве не мечтают. Дот хочет лишь одного: изобличить страховую комп
анию; все должны знать, как она обошлась с Донни Рэем. И ещё Дот хочет услыш
ать вердикт: Донни Рэй умер не своей смертью Ц его убила компания «Прекр
асный дар жизни».
Что же касается меня, то я даже поражаюсь тому, насколько спокойно отношу
сь к перспективе лишиться этих денег. Сумма, конечно, весьма соблазнител
ьная, но я как-нибудь выживу и без нее. Не голодаю все-таки. К тому же я молод
, и это не последнее мое дело.
И ещё я твердо убежден: коль скоро парни из «Прекрасного дара жизни» наст
олько перепуганы, чтобы прослушивать мой телефон, значит у них и верно ры
льце в пушку. Поэтому, несмотря на все волнения и опасения, я ловлю себя на
том, что начинаю потихоньку предвкушать судебный процесс.
* * *
В День благодарения Букер и Чарлин приглашают меня на семейный обед. Баб
ушка Букера живет в Южном Мемфисе в небольшом домике и, судя по всему, гото
вилась к торжеству целую неделю. На улице холодно, промозгло и ветрено, по
этому весь день мы почти не вылезаем из теплого дома. Здесь набилось чело
век пятьдесят, в возрасте от шести месяцев до восьмидесяти лет, причем бе
лым цветом кожи среди всей компании могу похвастать лишь я. Мы поглощаем
тонны закусок, мужчины торчат в гостиной вокруг телевизора, смотря одну
спортивную программу за другой. Мы с Букером уединяемся в гараже, где, то и
дело поеживаясь от холода, обмениваемся свежими сплетнями за ореховым т
ортом и кофе. Букер спрашивает, как у меня обстоят дела на любовном фронте
, и я признаюсь, что пока, мол, полное затишье. Зато работы по горло. Букер то
же вкалывает без сна и отдыха. Чарлин мечтает о том, чтобы завести ещё одно
го ребенка, однако это невозможно чисто физически Ц дома Букер появляет
ся лишь урывками.
Вот она Ц жизнь занятого адвоката.
Глава 39
Чек отправлен по нашему адресу, и нас об этом своевременно известили, но о
том, что он пришел с сегодняшней почтой, я догадался по утяжелившейся пос
тупи Дека. Мгновение спустя он врывается в мой кабинет, размахивая конве
ртом.
Ц Вот он! Вот! Мы Ц богачи!
Он вскрывает конверт, осторожно извлекает чек и бережно кладет на мой ст
ол. Мы восхищенно любуемся. Двадцать пять тысяч долларов от «Стейт Фарм»!
Настоящий подарок к Рождеству.
Поскольку Деррик Доуген все ещё ковыляет на костылях, мы стремглав летим
к нему домой. Он послушно подписывает там, где мы ему велим.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201