ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Допрос всех шестерых свидетелей начнется в Кливленде в
понедельник прямо с утра. Ц Драммонд плюхается на стул и ожесточенно ст
рочит в блокноте. Ц Если вы не сумеете присутствовать лично Ц что ж, оче
нь жаль. В последний раз этим делом занимались вместе с вами ещё четверо а
двокатов Ц Морхаус, Планк, Хилл и Гроун, каждый из которых несравненно оп
ытнее мистера Бейлора, который, насколько мне известно, получил лицензию
лишь этим летом. Я понимаю, что вы, господа, не привыкли работать по одиноч
ке и должны отправить в Кливленд хотя бы пару своих людей, но я совершенно
уверен, что вам удастся наскрести достаточное количество адвокатов для
достойного представления интересов вашего клиента.
Слова судьи, кажется, зарядили воздух. Адвокаты за моей спиной затаились
тихо как мышки, боясь вздохнуть. Я догадываюсь, что многие из них всю жизнь
мечтали об этой минуте.
Ц Более того, все шестеро служащих компании «Прекрасный дар жизни» в по
недельник должны быть на месте с самого утра и не имеют права отлучиться
куда бы то ни было без разрешения мистера Бейлора. Эта страховая компани
я имеет право вести бизнес здесь, в Теннесси. Дело это находится полность
ю в моей юрисдикции, и я настаиваю на неукоснительном выполнении служащи
ми компании моих распоряжений.
Драммонд и его гвардейцы склоняют головы ещё ниже и строчат ещё яростнее
.
Ц Далее. Адвокат истца запросил у ответчика определенные документы. Ц
Тайрон Киплер ненадолго умолкает, грозно глядя на команду Драммонда. Ц
Предупреждаю вас, мистер Драммонд Ц никакой мышиной возни вокруг этих д
окументов. Я категорически настаиваю на полном и всестороннем сотрудни
честве. В течение всего понедельника и вторника я буду находиться поблиз
ости от телефонного аппарата и, если мистер Бейлор позвонит и скажет, что
ему ограничивают доступ к каким-либо бумагам, я приму самые жесткие меры
для того, чтобы он их получил. Вы меня поняли?
Ц Да, сэр, Ц понуро отвечает Драммонд.
Ц Вы донесете мои слова до сведения вашего клиента?
Ц Постараюсь.
Киплер переводит дух. В зале заседаний по-прежнему царит гробовая тишин
а.
Ц Я передумал, мистер Драммонд, Ц говорит вдруг Киплер. Ц Пожалуй, я все
-таки взгляну на ваше расписание. Если вы не против, конечно.
Несколько минут назад Драммонд сам сделал это предложение, и пойти на по
пятный ему теперь неловко. В руках его увесистый, переплетенный в черную
кожу томик, ежедневная хронология жизни крайне занятого человека. В ежед
невнике наверняка содержатся записи личного характера, и я сомневаюсь, ч
то Драммонд от чистого сердца предлагал Киплеру ознакомиться с ним.
Как бы то ни было, он с горделивым видом несет обтянутый кожей томик к суде
йской скамье, передает его чести и застывает в ожидании. Киплер быстро пе
релистывает страницы, даже не пытаясь вникнуть в записи. Он высматривает
свободные дни. Драммонд терпеливо ждет посреди подиума.
Ц Я вижу, у вас ничего не назначено на неделю, которая начинается 8 феврал
я, Ц говорит судья.
Драммонд приближается к судейской скамье и разглядывает ежедневник, ко
торый держит перед ним в раскрытом виде Киплер. Затем, ни слова не говоря,
утвердительно кивает. Киплер передает ему ежедневник, и Драммонд возвра
щается на место.
Ц Назначаю суд по этому делу на понедельник, 8 февраля, Ц возвещает его ч
есть. Я судорожно сглатываю внезапно возникший в горле комок и перевожу
дух, пытаясь придать себе уверенный вид. Четыре месяца Ц срок довольно б
ольшой и, по счастью, достаточно отдаленный, однако для адвоката, который
не участвовал даже в тяжбе по какому-нибудь пустяку вроде наезда на пеше
хода, замаячившая перспектива весьма нешуточная и даже пугающая. Я давно
заучил наизусть все материалы дела. Я знаю назубок процедуру суда и прав
ила ведения перекрестного допроса. Я прочитал уйму книг о том, как предст
авлять суду документы, подбирать состав жюри присяжных и выигрывать про
цессы, но я не имею ни малейшего понятия о том, что будет происходить в это
м зале 8 февраля.
Киплер разрешает нам удалиться, и я, поспешно собрав бумаги, исчезаю. Выхо
дя, замечаю, что многие адвокаты, дожидающиеся своей очереди, провожают м
еня любопытными взглядами.
Что же это за молокосос?
* * *
Хотя Дек мне никогда в этом не признавался, мне прекрасно известно, что он
водит дружбу с парочкой довольно сомнительных частных сыщиков, с которы
ми познакомился во время работы на Брюзера. Один из них, по кличке Мясник,
бывший полицейский, который разделяет пристрастие Дека к игорным домам.
Раз или два в неделю они с ним мотаются в Тунику, чтобы попытать счастья в
покер или блэк-джек.
Каким-то образом Мяснику удалось напасть на след Бобби Отта, страхового
агента, который оформил страховой полис Блейкам. А отыскал он Отта в испр
авительной тюрьме округа Шелби, где агент отбывал десятимесячный срок з
а подделку банковского чека. При ближайшем рассмотрении оказалось, что О
тт недавно развелся и вконец разорен.
Дек не скрывал недовольства Ц как он мог упустить такую добычу? Куда ни к
опни, Отт был в неладах с законом. Такой гонорар Ц коту под хвост!
* * *
После тщательного обыска, которому подвергается сначала мой портфель, а
затем и я сам, здоровенный охранник с толстенными лапищами препоручает м
еня какому-то младшему тюремному надзирателю. Он проводит меня в какую-т
о комнатенку, расположенную неподалеку от входа в главное здание. Это по
чти квадратная каморка, в углах которой под самым потолком установлены к
амеры наблюдения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201
понедельник прямо с утра. Ц Драммонд плюхается на стул и ожесточенно ст
рочит в блокноте. Ц Если вы не сумеете присутствовать лично Ц что ж, оче
нь жаль. В последний раз этим делом занимались вместе с вами ещё четверо а
двокатов Ц Морхаус, Планк, Хилл и Гроун, каждый из которых несравненно оп
ытнее мистера Бейлора, который, насколько мне известно, получил лицензию
лишь этим летом. Я понимаю, что вы, господа, не привыкли работать по одиноч
ке и должны отправить в Кливленд хотя бы пару своих людей, но я совершенно
уверен, что вам удастся наскрести достаточное количество адвокатов для
достойного представления интересов вашего клиента.
Слова судьи, кажется, зарядили воздух. Адвокаты за моей спиной затаились
тихо как мышки, боясь вздохнуть. Я догадываюсь, что многие из них всю жизнь
мечтали об этой минуте.
Ц Более того, все шестеро служащих компании «Прекрасный дар жизни» в по
недельник должны быть на месте с самого утра и не имеют права отлучиться
куда бы то ни было без разрешения мистера Бейлора. Эта страховая компани
я имеет право вести бизнес здесь, в Теннесси. Дело это находится полность
ю в моей юрисдикции, и я настаиваю на неукоснительном выполнении служащи
ми компании моих распоряжений.
Драммонд и его гвардейцы склоняют головы ещё ниже и строчат ещё яростнее
.
Ц Далее. Адвокат истца запросил у ответчика определенные документы. Ц
Тайрон Киплер ненадолго умолкает, грозно глядя на команду Драммонда. Ц
Предупреждаю вас, мистер Драммонд Ц никакой мышиной возни вокруг этих д
окументов. Я категорически настаиваю на полном и всестороннем сотрудни
честве. В течение всего понедельника и вторника я буду находиться поблиз
ости от телефонного аппарата и, если мистер Бейлор позвонит и скажет, что
ему ограничивают доступ к каким-либо бумагам, я приму самые жесткие меры
для того, чтобы он их получил. Вы меня поняли?
Ц Да, сэр, Ц понуро отвечает Драммонд.
Ц Вы донесете мои слова до сведения вашего клиента?
Ц Постараюсь.
Киплер переводит дух. В зале заседаний по-прежнему царит гробовая тишин
а.
Ц Я передумал, мистер Драммонд, Ц говорит вдруг Киплер. Ц Пожалуй, я все
-таки взгляну на ваше расписание. Если вы не против, конечно.
Несколько минут назад Драммонд сам сделал это предложение, и пойти на по
пятный ему теперь неловко. В руках его увесистый, переплетенный в черную
кожу томик, ежедневная хронология жизни крайне занятого человека. В ежед
невнике наверняка содержатся записи личного характера, и я сомневаюсь, ч
то Драммонд от чистого сердца предлагал Киплеру ознакомиться с ним.
Как бы то ни было, он с горделивым видом несет обтянутый кожей томик к суде
йской скамье, передает его чести и застывает в ожидании. Киплер быстро пе
релистывает страницы, даже не пытаясь вникнуть в записи. Он высматривает
свободные дни. Драммонд терпеливо ждет посреди подиума.
Ц Я вижу, у вас ничего не назначено на неделю, которая начинается 8 феврал
я, Ц говорит судья.
Драммонд приближается к судейской скамье и разглядывает ежедневник, ко
торый держит перед ним в раскрытом виде Киплер. Затем, ни слова не говоря,
утвердительно кивает. Киплер передает ему ежедневник, и Драммонд возвра
щается на место.
Ц Назначаю суд по этому делу на понедельник, 8 февраля, Ц возвещает его ч
есть. Я судорожно сглатываю внезапно возникший в горле комок и перевожу
дух, пытаясь придать себе уверенный вид. Четыре месяца Ц срок довольно б
ольшой и, по счастью, достаточно отдаленный, однако для адвоката, который
не участвовал даже в тяжбе по какому-нибудь пустяку вроде наезда на пеше
хода, замаячившая перспектива весьма нешуточная и даже пугающая. Я давно
заучил наизусть все материалы дела. Я знаю назубок процедуру суда и прав
ила ведения перекрестного допроса. Я прочитал уйму книг о том, как предст
авлять суду документы, подбирать состав жюри присяжных и выигрывать про
цессы, но я не имею ни малейшего понятия о том, что будет происходить в это
м зале 8 февраля.
Киплер разрешает нам удалиться, и я, поспешно собрав бумаги, исчезаю. Выхо
дя, замечаю, что многие адвокаты, дожидающиеся своей очереди, провожают м
еня любопытными взглядами.
Что же это за молокосос?
* * *
Хотя Дек мне никогда в этом не признавался, мне прекрасно известно, что он
водит дружбу с парочкой довольно сомнительных частных сыщиков, с которы
ми познакомился во время работы на Брюзера. Один из них, по кличке Мясник,
бывший полицейский, который разделяет пристрастие Дека к игорным домам.
Раз или два в неделю они с ним мотаются в Тунику, чтобы попытать счастья в
покер или блэк-джек.
Каким-то образом Мяснику удалось напасть на след Бобби Отта, страхового
агента, который оформил страховой полис Блейкам. А отыскал он Отта в испр
авительной тюрьме округа Шелби, где агент отбывал десятимесячный срок з
а подделку банковского чека. При ближайшем рассмотрении оказалось, что О
тт недавно развелся и вконец разорен.
Дек не скрывал недовольства Ц как он мог упустить такую добычу? Куда ни к
опни, Отт был в неладах с законом. Такой гонорар Ц коту под хвост!
* * *
После тщательного обыска, которому подвергается сначала мой портфель, а
затем и я сам, здоровенный охранник с толстенными лапищами препоручает м
еня какому-то младшему тюремному надзирателю. Он проводит меня в какую-т
о комнатенку, расположенную неподалеку от входа в главное здание. Это по
чти квадратная каморка, в углах которой под самым потолком установлены к
амеры наблюдения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201