ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

С южн
ой стороны, откуда на Форт-Брейден налетал соленый морской ветер, камень,
изъеденный белой сыпью, покрошился от времени. Восточная стена поросла п
ыльным плющом, что тянулся вверх до самой крыши, забивая сильными стебля
ми окна. На севере находился вход, чей мрачный свод с истертыми героическ
ими барельефами отталкивал случайных прохожих.
Отряд пентакреонцев прошествовал в здание, рассредоточиваясь в малень
ком внутреннем дворике, и сэр Данвельд, вошедший первым, поприветствовал
начальника гарнизона Форт-Брейдена, небольшого, плотного уже лысеющего
человека. Комендант удивленно покосился на ряды пентакреонцев, вынырив
ающие один за другим из-под темного свода:
Ц Зачем так много?
Ц Дело серьезное.
Да, у сэра Данвельда действительно было серьезное дело: захватить штаб г
ородского гарнизона, обезвредив тем самым наиболее опасных солдат из ст
ражи.
Командиры прошли внутрь. Комендант провел Данвельда сначала в мертвецк
ую. Это помещение уже давно не использовалось. Тяжелый невыветриваемый д
ух мешал сделать здесь кладовую. Впрочем, комнат в здании было достаточн
о для небольшого гарнизона Форт-Брейдена: в случае нападения надеялись
на помощь пентакреонцев из замка. Опознав утопленника, Данвельд отправи
лся в кабинет коменданта, куда ввели на допрос слатийцев, обнаруживших т
ело.
Первым предстал Володир:
Ц Здравствуйте, ваше благородие, Ц сказал он, низко поклонившись комен
данту.
Ц Здравствуй, Ц комендант указал кормчему место. Ц Ну, рассказывай. Ка
к звать?
Ц Володир Лугович по батюшке.
Писарь, плохо понимавший исковерканную на северный лад речь слатийца, не
правильно записал его имя, но это было уже не важно. Результат допроса ни
к чему не приведет. Сэр Данвельд понимал это и задумчиво смотрел на допра
шиваемого, обдумывая, когда бы начать.
Рассказ кормчего походил на истину, ничего интересного: пентакреонец, оч
евидно, упал с крепостной стены и разбился о камни, море унесло тело, а к ут
ру пригнало в порт.
Володир вышел, а вместо него появился Бермята, неуклюжий и похожий на мед
ведя. Он неловко сел на край обитого бархатом кресла, откашлялся, передал
все как было, чуть-чуть приукрасив картину. За ним допросили ещё нескольк
их гребцов, капитана, рабочих в порту и каких-то моряков с соседних корабл
ей.
Похоже, комендант решил заняться делом всерьез. Сэр Данвельд внимательн
о следил за его сосредоточенным лицом. Ему было смешно, что этот человек п
ытается докопаться до истины, когда над ним уже навис карающий меч, и что о
н переживает за убитого больше, чем сам сэр Данвельд Ц собрат погибшего
по ордену.
Комендант устало откинулся на спинку стула, прикрыв глаза:
Ц Допросили всех. Говорят одно и тоже. Вроде, все ясно. Непонятно только о
дно, как Лотер умудрился упасть со стены? Это невозможно даже в темноте. Ег
о кто-то столкнул…
Данвельд подошел к окошку. Под ним стоял верный человек, ожидая условног
о знака. Пора! Пентакреонец повернулся. Комендант размышлял вслух:
Ц Вы должны поискать убийцу среди своих. Это не несчастный случай, а пред
намеренное убийство. Это сделал кто-то из ваших.
Со двора донесся шум. Сэр Данвельд понял: время пришло.
Ц Встаньте, Ц приказал он.
Комендант удивленно вытаращился. Жесткий, непреклонный клинок уперся е
му в грудь.
Ц Вы что, с ума спятили? Ц Начальник гарнизона попытался улыбнуться.
Ц Я сказал, встаньте.
Комендант приподнялся.
Ц Прикажите вашим людям сложить оружие и прекратить сопротивление.
Ц Сэр Данвельд?!
Ц Молчать! Делайте, что вам говорят!
Комендант растерянно взглянул на меч, врезавшийся ему в грудь, на бледно
е лицо пентакреонца и вдруг рванулся в сторону. От неожиданности потеряв
равновесие, сэр Данвельд чуть не упал. Этого мгновения хватило, чтобы ком
ендант успел выхватить меч из ножен.
Ц Не советую, Ц пентакреонец покачал головой.
Комендант смотрел на него вопросительно и грустно. Он не понимал, в чем де
ло, и не хотел драться.
Ц Выгляните во двор.
Держа оружие наготове, начальник гарнизона осторожно приблизился к окн
у. Внизу, сгрудившись у ворот, солдаты отбивались от наседавших пентакре
онцев. Несколько ратников лежали на каменных плитах. Вскрикнув, упал ещё
один. Бой был слишком неравным.
Ц Остановите их, Ц тихо произнес комендант и положил меч на стол.
Пентакреонец согласно кивнул, и они кинулись во двор.
Ц Стойте! Прекратите! Сложить оружие! Ц скомандовал сэр Данвельд.
Охранники замерли, оценивая ситуацию. Комендант крепости молча стоял ря
дом с пентакреонцем. Гулко звякнул о мостовую двора первый брошенный меч
. Остальные железным градом посыпались из ослабевших рук. Кто-то зло пере
ломил благородный клинок: "Предатели!"
Бедные стражники, бедный комендант! Когда их вели в мертвецкую, временну
ю камеру, они ещё не понимали, за что? За что пентакреонцы, их вечные помощн
ики, напали на них? Да, с зеркалами лорд Альфред заварил хорошую кашу!
Тела шестерых убитых солдат и одного пентакреонца Данвельд оставил пок
а во дворе.
Гарнизон обезглавлен…

***

Телеги, вернувшиеся из замка, остановились как всегда у постоялого двора
"Колесо Фортуны". Оттуда рукой подать до порта и Южных ворот.
Три орка и хромой леший выбежали навстречу, помогать стаскивать пустые к
орзины, привезенные из крепости. Улочка была пустынна: на руку приехавши
м. Резкий удар Ц четыре обозника оглушили низших. Остальные сноровисто
откидывали парусиновые накидки, покрывавшие содержимое телег.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики