ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Замолкаю и жду ваших приказаний.
Король снова уставился в книжку:
Ц Разбирайтесь сами. Я сделал все, что мог. Добить неприятеля я предостав
ляю вам.
Лорд Карен задумался: на самом деле Хамрак не был побежден, более того пос
ле ночного прорыва его армия стала превосходить силу людской в два раза.
В любом случае, лорду необходимо было избавиться от Иоанна, чтобы больше
не лгать и ни от кого не зависеть. И это надо было сделать как можно быстре
е, ибо гхлхалтары направлялись на беззащитный Жоговенский мыс, а король
мешал без промедления сняться с лагеря и начать преследование.
Ц Ваше величество, я думаю, вы, мужественно перенося все тяготы похода, у
стали. Вам следует отдохнуть. Возвращайтесь в столицу.
Иоанн не оторвался от книжки.
Он уехал на следующий день, даже не поинтересовавшись, зачем, чтобы добит
ь обескровленного противника, лорду Карену требуется вся армия.

***

Войско гхалхалтаров остановилось на ночлег. Развели костры, и бриз с мор
я развевал их ярко полыхающие полотна.
Халхидорог прохаживался среди своих воинов, наблюдая за ними. Они готови
ли ужин, пересмеивались, радуясь отдыху. Люди остались далеко позади, Хам
рак выиграл по крайней мере день пути.
Халхидорог подошел к одному из костров, над которым висел, распространяя
пресный запах вареных овощей, огромный котел.
Ц Плесните начальнику, Ц он кивнул на лежавшую рядом деревянную плошк
у.
Ц Сейчас, сейчас, Ц заторопились солдаты.
Один из них, зачерпнув черпаком несколько белесых плодов, вывалил их вме
сте с мутноватой жижей в плошку.
Халхидорог отошел в сторону и сел один. Море, шелестевшее в темноте, было с
покойным, и тускло поблескивали покатые спины волн. Только на берегу кип
ела жизнь и горели, разбрасывая вокруг себя свет, костры. Все остальное ра
стаяло в сине-черной мгле. А далеко-далеко за морем раскинулись богатые з
емли Южного континента, где мирно живут сейчас гхалхалтары, и твари, и люд
и.
Халхидорог стал неспеша есть остывшую похлебку, неотрывно глядя на мерц
ание ночного моря.

***

Сэр Данвельд расположился на ночлег в одном шатре с Гамаром. После проры
ва гхалхалтар был в приподнятом настроении и, вопреки обыкновению, улыба
лся. Гроссмейстер не разделял радости товарища и молча вышел из шатра.
Снаружи было свежо.
Пентакреонцы расположились вокруг костров отдельно от гхалхалтаров. О
ни не знали их языка и потому общались с ними редко, но сейчас на гроссмейс
тера это произвело особенно гнетущее впечатление: почему его люди отдал
яются от воинов Гамара?
Сэр Данвельд осторожно приблизился к разговаривающим:
Ц Ушел Людан все-таки.
Ц За родину пошел…
Костер осветил лицо гроссмейстера Ц разговор оборвался. Сэр Данвельд т
ихо подошел к огню и покачал головой:
Ц Что, и вы хотите "за родину"?
Пентакреонцы переглянулись.
Ц Ладно, что греха таить, Ц Данвельд подсел к людям. Ц Я ведь тоже челов
ек.
Видя настроение своего начальника, пентакреонцы осмелели. Один из рыцар
ей начал:
Ц Я не вижу в Хамраке врага, но и не уразумею я, чем виноваты беззащитные л
юди, наши братья. Нет у меня к ним ненависти, и не могу я убивать их.
Ц А кто мы такие? Ц воскликнул молодой пентакреонец. Ц Мы Ц мирный орд
ен: поэты, художники и барды. Наше оружие Ц перо, кисть и арфа. Разве не так
говорил лорд Бролл Ц первый гроссмейстер нашего ордена?
Ц Верно, Ц поддержали пентакреонцы. Ц Меч не для нас. Мы брали его тольк
о для защиты, а не для нападения.
Сэр Данвельд согласно кивал. Гроссмейстер ждал, пока люди выговорятся и
успокоятся. Наконец возгласы стихли.
Ц Все правильно, Ц сказал он. Ц Но как нам теперь уйти от Хамрака? Ведь о
н мог убить всех нас ещё той ночью в замке, но пожалел. Почему?
Ц Потому, что хотел нашими же руками убрать лучших из нас, Ц выкрикнул м
олодой пентакреонец.
Ц Нет. Потому что он верил в нас, в нашу клятву, Ц продолжал сэр Данвельд.
Ц Он верит и сейчас. Так можем ли мы ударить ему в спину?
Ц Тогда лучше пойти к нему и сказать все, как есть, Ц предложил рыцарь.
Ц Верно говоришь, Ц поддержали несколько голосов.
Ц Я иду с тобой! Ц вскочил молодой пентакреонец.
Ц Подождите, подождите! Ц закричал сэр Данвельд. Ц Он убьет вас!
Ц Что за вера у него, если он может убить пришедших к нему с просьбой люде
й? Ц юноша гневно взмахнул рукой. Ц Это сэр Людан хотел бороться с гхалх
алтарами, мы же не хотим войны вовсе. Мы хотим просто жить и творить!
Пентакреонцы одобрительно загудели.
Из общего гомона вырвался голос рыцаря:
Ц Пусть лучше Хамрак убьет меня, чем я буду сражаться против своих… У мен
я душа болит.
Все снова смолкли: вспомнили о короле гхалхалтаров. Как он отнесется к их
просьбе: отпустит или казнит?
Ц Идем прямо сейчас! Ц воскликнул юноша.
Сэр Данвельд испуганно уставился на него.
Ц Нет, нет. Не сейчас. Завтра, Ц покачал головой рыцарь.

***

Сэр Данвельд вернулся в шатер. Гамар ещё не спал, и сквозь занавеску, скрыв
авшую его спальню, пробивался свет.
Гроссмейстер подошел, тихо заглянул внутрь Ц гхалхалтар недвижимо сто
ял на коленях и, закрыв глаза, улыбался. Гамар молился, благодарил своего Б
ога за победу, и на душе у него было светло. Сэр Данвельд же давно бродил вп
отьмах. Он Ц человек, лишившийся Родины Ц тот, кого гхалхалтары никогда
не назовут своим, а люди всегда будут считать предателем. Он потерял свое
го Бога, но не нашел нового. Он заблудился… Сэр Данвельд бесшумно опустил
занавеску и побрел к себе.
Гроссмейстер тяжело опустился на кровать, взглянул на свои темные, загру
бевшие руки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики