ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Несмотря на то, что мастер Орлог был богат, он, складывал все заработан
ные деньги в ларцы и жил скромно наверху трактира, боясь, что соседи запод
озрят, насколько велико его состояние, поэтому она впервые очутилась в п
одобном доме и чувствовала себя как в сказке. Знакомый голос Халхидорога
, звучавший совсем рядом, непонятные слова лишь подтверждали иллюзорнос
ть происходящего.
Провожатый вышел, и Халхидорог повернулся к девушке. Не зная, что делать о
н продолжал стоять молча. Она, подняв глаза, внимательно вглядывалась в е
го острое лицо, и ей не верилось, что она встретилась с ним наедине в этом б
огатом доме, где не пахло кухней и не были слышны выкрики нетерпеливых по
сетителей.
За дверью раздались шаги. Она, растерявшись, обернулась на шум. Вошел пере
водчик.
Халхидорог оживился: теперь он мог узнать, зачем она явилась.
Ц Что тебе надо, девушка?
Переводчик встал между ними, бойко принявшись за работу.
Ц Я пришла сказать, Ц она запнулась. Ц Вас не видно, и мастер Орлог инте
ресуется, почему вы не бываете в трактире.
Ц А он хочет того?
Ц Да.
Ц А ты?
Халхидорог смотрел на стоящую перед ним девушку, разглядывая её смущенн
ое лицо.
Ц Да.
Ц Хорошо. Думаю, когда у меня будет время, я зайду, Ц он улыбнулся. Ц Я не
люблю трактиров, но сделаю это ради тебя.
Осерта покраснела, и, заметив это, переводчик злорадно ухмыльнулся.
Ц Я передам мастеру Орлогу, что вы посетите нас.
Ц Не надо. Может, я не выберусь в ближайшее время, а, если приду, пусть это б
удет для него сюрпризом и нашим с тобой секретом.
Осерта согласно кивнула. Выполнив свое поручение, она больше не находила
тем для разговора. Мешал и переводчик с прищуренными, смеющимися глазам
и. Она не знала, чем может заинтересовать Халхидорога, но страстно хотела
хоть на несколько мгновений задержаться в волшебной комнате со старинн
ыми гобеленами и поэтому молчала, не двигаясь. Халхидорог понимал, что он
а уже все сказала, но не желал отпускать её.
Ц Подожди, Ц он повернулся, подошел к сундуку, открыл его и достал оттуд
а красивый цветной платок. Ц Возьми. На улице снег, а ты легко одета Ц про
студишься.
Она медленно приняла в руки теплый, мягкий платок и, поняв, что дольше оста
ваться нельзя, направилась к выходу.
Ц Спасибо, спасибо. Дагед.
Он улыбнулся, вспомнив, как два дня назад она, выскочила из толпы и обратил
ась к нему.
Ц Спасибо за приглашение.
Осерта вышла.
***
Она шла по улице, не надевая платка, а бережно прижимая его к груди. Он пода
рил его ей! Встречные крестьяне удивленно разглядывали платок: "Неужели
мастер Орлог разорился Ц подарил? На него не похоже".
Осерта подошла к трактиру, вздохнув, проследовала внутрь. Там все было по-
прежнему: бесцельно убивая время, за столами сидели гхалхалтары, вокруг
них суетились девушки, появился уже поправившийся соседский сын, которы
й всем норовил невзначай показать свою рану, мастер Орлог стоял у входа н
а кухню, быстро пересчитывая на ладони монеты и запихивая их в карман.
Ц Ну что? Сказала?
Ц Да.
Ц Придет?
Ц Не знаю.
Ц Ты рассказала ему, какой у нас великолепный эль? Нет? Зря. Ц Трактирщик
улыбнулся. Ц Ты бы ему как-нибудь дала понять, что рада будешь прислужит
ь
Осерта, опустив лицо, пожала плечами.
Ц Ну ладно, придет Ц хорошо, не придет Ц твоя вина. А это у тебя что? Он под
арил, да? Ну-ка, дай посмотреть, Ц трактирщик жадно вцепился в платок. Ц Х
ороша тряпица. Дорого стоит. Ц Он с сожалением выпустил теплую пушистую
ткань из рук. Ц Видать, приглянулась ты ему. Смотри не упусти, пока дает.
***
Несмотря на грозные речи, произнесенные над безжалостно растерзанными
пентакреонцами, лорд Карен не решался атаковать неприятеля. Он скромно о
становился в нескольких ледах от Грохбундерского ущелья.
Люди мерзли на заснеженных склонах суровых гор. Каждое утро, когда лорд о
бъезжал позиции, он обязательно натыкался на несколько сгорбленных, пок
рытых белыми нитями инея, фигур. Сначала он интересовался, кто был замерз
ший, в каком отряде состоял, потом бросил это пустое занятие и только отда
вал короткий приказ: "Убрать!"
О действиях Хамрака он узнавал от дракунов, которые парили над горами и з
алетали в Грохбундер. Лордом Добином Карен был доволен. Бессмертный коро
ль не велел атаковать Грохбундер, поэтому у полководца людей сложилось г
лубокое убеждение в том, что крепость неприступна, и основную заслугу в э
том он отдавал её коменданту. Защищенность цитадели придавала лорду Кар
ену уверенности в своих силах, а солдат он успокаивал известиями о числе
замерзших среди гхалхалтаров. Правда, приходилось сглаживать углы и уве
личивать потери противника, но лорд Карен к этому уже привык.
***
День начался так же, как и всегда. За окном стало белеть, и мутный свет вмял
стекла внутрь, просачиваясь сквозь них в помещение. Осерта монотонно скр
ебла тряпкой по столам. Пришли нанятые мастером Орлогом девушки и сын со
седа. Парень прошествовал на кухню, где с достоинством загремел посудой.
Девушки принялись помогать Осерте в зале. Появились первые посетители
Ц гхалхалтары. Крестьяне побаивались заходить в трактир после того, как
это место облюбовали грозные воины, что, впрочем, мало волновало мастера
Орлога.
Он радушно встретил пришедших. Они расселись за столами, а двое из них при
близились к девушкам, предложив им свою помощь. Те, довольные оказанным в
ниманием, предоставили гхалхалтарам доубираться за них, подарив за это п
о поцелую.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161
ные деньги в ларцы и жил скромно наверху трактира, боясь, что соседи запод
озрят, насколько велико его состояние, поэтому она впервые очутилась в п
одобном доме и чувствовала себя как в сказке. Знакомый голос Халхидорога
, звучавший совсем рядом, непонятные слова лишь подтверждали иллюзорнос
ть происходящего.
Провожатый вышел, и Халхидорог повернулся к девушке. Не зная, что делать о
н продолжал стоять молча. Она, подняв глаза, внимательно вглядывалась в е
го острое лицо, и ей не верилось, что она встретилась с ним наедине в этом б
огатом доме, где не пахло кухней и не были слышны выкрики нетерпеливых по
сетителей.
За дверью раздались шаги. Она, растерявшись, обернулась на шум. Вошел пере
водчик.
Халхидорог оживился: теперь он мог узнать, зачем она явилась.
Ц Что тебе надо, девушка?
Переводчик встал между ними, бойко принявшись за работу.
Ц Я пришла сказать, Ц она запнулась. Ц Вас не видно, и мастер Орлог инте
ресуется, почему вы не бываете в трактире.
Ц А он хочет того?
Ц Да.
Ц А ты?
Халхидорог смотрел на стоящую перед ним девушку, разглядывая её смущенн
ое лицо.
Ц Да.
Ц Хорошо. Думаю, когда у меня будет время, я зайду, Ц он улыбнулся. Ц Я не
люблю трактиров, но сделаю это ради тебя.
Осерта покраснела, и, заметив это, переводчик злорадно ухмыльнулся.
Ц Я передам мастеру Орлогу, что вы посетите нас.
Ц Не надо. Может, я не выберусь в ближайшее время, а, если приду, пусть это б
удет для него сюрпризом и нашим с тобой секретом.
Осерта согласно кивнула. Выполнив свое поручение, она больше не находила
тем для разговора. Мешал и переводчик с прищуренными, смеющимися глазам
и. Она не знала, чем может заинтересовать Халхидорога, но страстно хотела
хоть на несколько мгновений задержаться в волшебной комнате со старинн
ыми гобеленами и поэтому молчала, не двигаясь. Халхидорог понимал, что он
а уже все сказала, но не желал отпускать её.
Ц Подожди, Ц он повернулся, подошел к сундуку, открыл его и достал оттуд
а красивый цветной платок. Ц Возьми. На улице снег, а ты легко одета Ц про
студишься.
Она медленно приняла в руки теплый, мягкий платок и, поняв, что дольше оста
ваться нельзя, направилась к выходу.
Ц Спасибо, спасибо. Дагед.
Он улыбнулся, вспомнив, как два дня назад она, выскочила из толпы и обратил
ась к нему.
Ц Спасибо за приглашение.
Осерта вышла.
***
Она шла по улице, не надевая платка, а бережно прижимая его к груди. Он пода
рил его ей! Встречные крестьяне удивленно разглядывали платок: "Неужели
мастер Орлог разорился Ц подарил? На него не похоже".
Осерта подошла к трактиру, вздохнув, проследовала внутрь. Там все было по-
прежнему: бесцельно убивая время, за столами сидели гхалхалтары, вокруг
них суетились девушки, появился уже поправившийся соседский сын, которы
й всем норовил невзначай показать свою рану, мастер Орлог стоял у входа н
а кухню, быстро пересчитывая на ладони монеты и запихивая их в карман.
Ц Ну что? Сказала?
Ц Да.
Ц Придет?
Ц Не знаю.
Ц Ты рассказала ему, какой у нас великолепный эль? Нет? Зря. Ц Трактирщик
улыбнулся. Ц Ты бы ему как-нибудь дала понять, что рада будешь прислужит
ь
Осерта, опустив лицо, пожала плечами.
Ц Ну ладно, придет Ц хорошо, не придет Ц твоя вина. А это у тебя что? Он под
арил, да? Ну-ка, дай посмотреть, Ц трактирщик жадно вцепился в платок. Ц Х
ороша тряпица. Дорого стоит. Ц Он с сожалением выпустил теплую пушистую
ткань из рук. Ц Видать, приглянулась ты ему. Смотри не упусти, пока дает.
***
Несмотря на грозные речи, произнесенные над безжалостно растерзанными
пентакреонцами, лорд Карен не решался атаковать неприятеля. Он скромно о
становился в нескольких ледах от Грохбундерского ущелья.
Люди мерзли на заснеженных склонах суровых гор. Каждое утро, когда лорд о
бъезжал позиции, он обязательно натыкался на несколько сгорбленных, пок
рытых белыми нитями инея, фигур. Сначала он интересовался, кто был замерз
ший, в каком отряде состоял, потом бросил это пустое занятие и только отда
вал короткий приказ: "Убрать!"
О действиях Хамрака он узнавал от дракунов, которые парили над горами и з
алетали в Грохбундер. Лордом Добином Карен был доволен. Бессмертный коро
ль не велел атаковать Грохбундер, поэтому у полководца людей сложилось г
лубокое убеждение в том, что крепость неприступна, и основную заслугу в э
том он отдавал её коменданту. Защищенность цитадели придавала лорду Кар
ену уверенности в своих силах, а солдат он успокаивал известиями о числе
замерзших среди гхалхалтаров. Правда, приходилось сглаживать углы и уве
личивать потери противника, но лорд Карен к этому уже привык.
***
День начался так же, как и всегда. За окном стало белеть, и мутный свет вмял
стекла внутрь, просачиваясь сквозь них в помещение. Осерта монотонно скр
ебла тряпкой по столам. Пришли нанятые мастером Орлогом девушки и сын со
седа. Парень прошествовал на кухню, где с достоинством загремел посудой.
Девушки принялись помогать Осерте в зале. Появились первые посетители
Ц гхалхалтары. Крестьяне побаивались заходить в трактир после того, как
это место облюбовали грозные воины, что, впрочем, мало волновало мастера
Орлога.
Он радушно встретил пришедших. Они расселись за столами, а двое из них при
близились к девушкам, предложив им свою помощь. Те, довольные оказанным в
ниманием, предоставили гхалхалтарам доубираться за них, подарив за это п
о поцелую.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161