ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Он едва не перелетел через стоявший на его дороге ст
ул и с трудом остановился, приходя в себя после быстрого бега. Все обернул
ись к нему, настолько громким и неожиданным было его появление, и узнали в
нем гнома Мефиата Сплетника. Мефиат взобрался на стул, через который едв
а не упал, и, оглядев собравшихся хитрыми, чуть прищуренными глазками, выж
дал момент, когда станет тихо. Ему нравилось смотреть на людей, страждущи
х от любопытства, и сознавать, что он может разрешить его.
Ц Гхалхалтары перешли через канал, Ц наконец произнес гном, слегка пот
упившись, как будто признаваясь в мелкой шалости.
Ц Ложь!
Ц Как они могли?
Ц Так быстро?
Ц И уже идут походным маршем на Жоговен. Я узнал это от слуги самого лорд
а Карена, Ц добавил Мефиат, чтобы окончательно развеять все сомнения.
***
Темнота непроницаемыми портьерами занавесила окно, но лорд чувствовал
незримое присутствие моря. Бриз колебал пламя свеч, и внизу раздавались
шлепки волн о мрамор дворцовых стен. Издалека прилетали приглушенные ра
сстоянием крики детей. Они ловили крабов на берегу и не знали о нависшей н
ад ними опасности. Как бы он хотел стать таким же, как они! Карен закрыл гла
за и вспомнил маленького темноволосого мальчика, бегущего по лугу. Трава
доходила ему до плеч и щекотно скользила по щекам. Мальчик бежал, срывал г
оловки цветов и разбрасывал их в стороны, а за ним неслись обеспокоенные
няньки. Лорд Карен улыбнулся. Он узнал себя. Но минуло сорок лет, и все изме
нилось. Теперь он гнался за исчезающим от него королевством. Он видел впе
реди погибель и пытался остановить обезумевшую, падающую в бездну стран
у.
Карен разомкнул веки и уставился на свечи. Они горели и плавились. Медлен
но капал воск. Вот также и он Ц живет и горит, и чем больше действует, тем вы
ше пламя, тем ближе конец.
Хамрак перешел Жоговенский залив. Это было последнее известие от графа Э
тельреда. Дракун, принесший сообщение не видел, чем кончилась переправа,
и потому лорд Карен ещё не знал, что стало с отрядом Этельреда. Граф был пр
екрасным солдатом, но с возрастом стал упрямым. Вдруг он, не послушавшись,
решил подпустить гхалхалтаров поближе и дать им бой? А, даже если он и не с
делал этого, у Хамрака много быстрокрылых троллей Карен передернулся
Ц он вспомнил несчастных, растерзанных пентакреонцев. Отвращение пере
росло в волну злости, которая поднялась из глубин сознания. Карен вцепил
ся руками в волосы. Неужели он окажется бессильным и ничего не сделает? На
до что-то придумать. Но завтра, завтра Сегодня уже поздно. Надо сначала у
знать, что стало с отрядом Этельреда, и это будет известно уже завтра, завт
ра
***
Солнце клонилось к западу, последним светом окропляя простирающуюся до
горизонта степь. В сумерках трава окрасилась в густо охряные, бурые цвет
а. Она осминожьими щупальцами хватала людей за ноги, пытаясь удержать, не
пустить вперед. Отряд рвался от Жоговенского залива, на запад, туда, где ут
опало в ожившей, засасывающей траве солнце.
В то время как лорд Карен вспоминал давно минувшее детство у окна в жогов
енском дворце, граф Этельред скакал по степи впереди своего отступающег
о отряда. Со времени стычки у переправы прошло немногим более десяти час
ов, и граф ещё не успел послать дракуна в Жоговен. Гхалхалтары не давали во
зможности остановиться, обдумать положение, насладиться успехом мален
ькой утренней победы. Они неотступно преследовали дерзких людей. Днем, к
огда было ещё светло, поднимавшиеся в небо дракуны видели их огромное, ра
злившееся по степи войско.
Этельред обернулся к солдатам, поскакал к хвосту колонны. Там плелись ра
неные ратники. Некоторые из них были совсем плохи, и граф не знал, что с ним
и делать. Бросить? Не по-людски. Однако долго они не протянут, а лошадей для
них не было.
Ратники шли настолько быстро, насколько могли, но Этельреду казалось, чт
о они еле переставляют ноги.
Ц Быстрее, быстрее, молодцы! Ц подгонял он их.
С лучниками дело обстояло чуть лучше, ибо они не были обременены тяжелым
вооружением.
Граф искренне надеялся, что измотанные утренним боем люди все же преодол
еют сорок ледов по темноте. За этим рубежом начинались первые деревеньки
. Этельред не знал, какую защиту смогут дать жалкие поселения, но все равно
думал о них. Для него было проще разбить огромное пространство от залива
до Жоговенской долины на небольшие отрезки и радоваться, когда каждый из
них будет пройден.
Граф так же надеялся, что обозленный утренним происшествием Хамрак не пу
стит в погоню отряд быстроногих ночных лучников или, того хуже, троллей. Э
тельред вспомнил растерзанных пентакреонцев и невольно напрягся. Ему п
оказалось, что с высоты на него вот-вот набросится свирепая тварь. Граф пе
редернул плечами, словно отбиваясь от цепких лап, вцепившихся ему в горл
о. Однако хватка была прочной. Этельред стал заваливаться назад. Оружено
сец поддержал его. Проходящие мимо ратники стушевались, замедлили шаг, а
потом и вовсе остановились.
Ц Что такое? На ночлег? Ц послышались робкие голоса сзади.
Ц Граф. Граф ранен.
Этельреда сняли с коня, положили на теплый плащ, сняли камзол, стащили кол
ьчугу, расстегнули ворот рубашки. Лекарь быстро подал графу снадобье. То
т выпил, и боль отступила. Оправившись, Этельред увидел стоящих солдат и в
друг с неожиданной силой закричал:
Ц Чего стоите? Вперед! Хотите, чтобы гхалхалтары вдарили вам в тыл?!
Ратники оробели и, пристыженные, побрели.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161
ул и с трудом остановился, приходя в себя после быстрого бега. Все обернул
ись к нему, настолько громким и неожиданным было его появление, и узнали в
нем гнома Мефиата Сплетника. Мефиат взобрался на стул, через который едв
а не упал, и, оглядев собравшихся хитрыми, чуть прищуренными глазками, выж
дал момент, когда станет тихо. Ему нравилось смотреть на людей, страждущи
х от любопытства, и сознавать, что он может разрешить его.
Ц Гхалхалтары перешли через канал, Ц наконец произнес гном, слегка пот
упившись, как будто признаваясь в мелкой шалости.
Ц Ложь!
Ц Как они могли?
Ц Так быстро?
Ц И уже идут походным маршем на Жоговен. Я узнал это от слуги самого лорд
а Карена, Ц добавил Мефиат, чтобы окончательно развеять все сомнения.
***
Темнота непроницаемыми портьерами занавесила окно, но лорд чувствовал
незримое присутствие моря. Бриз колебал пламя свеч, и внизу раздавались
шлепки волн о мрамор дворцовых стен. Издалека прилетали приглушенные ра
сстоянием крики детей. Они ловили крабов на берегу и не знали о нависшей н
ад ними опасности. Как бы он хотел стать таким же, как они! Карен закрыл гла
за и вспомнил маленького темноволосого мальчика, бегущего по лугу. Трава
доходила ему до плеч и щекотно скользила по щекам. Мальчик бежал, срывал г
оловки цветов и разбрасывал их в стороны, а за ним неслись обеспокоенные
няньки. Лорд Карен улыбнулся. Он узнал себя. Но минуло сорок лет, и все изме
нилось. Теперь он гнался за исчезающим от него королевством. Он видел впе
реди погибель и пытался остановить обезумевшую, падающую в бездну стран
у.
Карен разомкнул веки и уставился на свечи. Они горели и плавились. Медлен
но капал воск. Вот также и он Ц живет и горит, и чем больше действует, тем вы
ше пламя, тем ближе конец.
Хамрак перешел Жоговенский залив. Это было последнее известие от графа Э
тельреда. Дракун, принесший сообщение не видел, чем кончилась переправа,
и потому лорд Карен ещё не знал, что стало с отрядом Этельреда. Граф был пр
екрасным солдатом, но с возрастом стал упрямым. Вдруг он, не послушавшись,
решил подпустить гхалхалтаров поближе и дать им бой? А, даже если он и не с
делал этого, у Хамрака много быстрокрылых троллей Карен передернулся
Ц он вспомнил несчастных, растерзанных пентакреонцев. Отвращение пере
росло в волну злости, которая поднялась из глубин сознания. Карен вцепил
ся руками в волосы. Неужели он окажется бессильным и ничего не сделает? На
до что-то придумать. Но завтра, завтра Сегодня уже поздно. Надо сначала у
знать, что стало с отрядом Этельреда, и это будет известно уже завтра, завт
ра
***
Солнце клонилось к западу, последним светом окропляя простирающуюся до
горизонта степь. В сумерках трава окрасилась в густо охряные, бурые цвет
а. Она осминожьими щупальцами хватала людей за ноги, пытаясь удержать, не
пустить вперед. Отряд рвался от Жоговенского залива, на запад, туда, где ут
опало в ожившей, засасывающей траве солнце.
В то время как лорд Карен вспоминал давно минувшее детство у окна в жогов
енском дворце, граф Этельред скакал по степи впереди своего отступающег
о отряда. Со времени стычки у переправы прошло немногим более десяти час
ов, и граф ещё не успел послать дракуна в Жоговен. Гхалхалтары не давали во
зможности остановиться, обдумать положение, насладиться успехом мален
ькой утренней победы. Они неотступно преследовали дерзких людей. Днем, к
огда было ещё светло, поднимавшиеся в небо дракуны видели их огромное, ра
злившееся по степи войско.
Этельред обернулся к солдатам, поскакал к хвосту колонны. Там плелись ра
неные ратники. Некоторые из них были совсем плохи, и граф не знал, что с ним
и делать. Бросить? Не по-людски. Однако долго они не протянут, а лошадей для
них не было.
Ратники шли настолько быстро, насколько могли, но Этельреду казалось, чт
о они еле переставляют ноги.
Ц Быстрее, быстрее, молодцы! Ц подгонял он их.
С лучниками дело обстояло чуть лучше, ибо они не были обременены тяжелым
вооружением.
Граф искренне надеялся, что измотанные утренним боем люди все же преодол
еют сорок ледов по темноте. За этим рубежом начинались первые деревеньки
. Этельред не знал, какую защиту смогут дать жалкие поселения, но все равно
думал о них. Для него было проще разбить огромное пространство от залива
до Жоговенской долины на небольшие отрезки и радоваться, когда каждый из
них будет пройден.
Граф так же надеялся, что обозленный утренним происшествием Хамрак не пу
стит в погоню отряд быстроногих ночных лучников или, того хуже, троллей. Э
тельред вспомнил растерзанных пентакреонцев и невольно напрягся. Ему п
оказалось, что с высоты на него вот-вот набросится свирепая тварь. Граф пе
редернул плечами, словно отбиваясь от цепких лап, вцепившихся ему в горл
о. Однако хватка была прочной. Этельред стал заваливаться назад. Оружено
сец поддержал его. Проходящие мимо ратники стушевались, замедлили шаг, а
потом и вовсе остановились.
Ц Что такое? На ночлег? Ц послышались робкие голоса сзади.
Ц Граф. Граф ранен.
Этельреда сняли с коня, положили на теплый плащ, сняли камзол, стащили кол
ьчугу, расстегнули ворот рубашки. Лекарь быстро подал графу снадобье. То
т выпил, и боль отступила. Оправившись, Этельред увидел стоящих солдат и в
друг с неожиданной силой закричал:
Ц Чего стоите? Вперед! Хотите, чтобы гхалхалтары вдарили вам в тыл?!
Ратники оробели и, пристыженные, побрели.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161