ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
А он, Ротер, не растерялся, а обрушился прямо на врагов, разда
вив нескольких магов
Ротер улыбнулся. После бульона он почувствовал себя уверенней:
Ц А доктор говорил, когда мне можно будет встать?
Женщина грустно покачала головой.
***
Красное, поблекшее солнце скакало по темным гребням скал, освещая склоны
косыми розовато-сиреневыми лучами, отчего горы и камни казались живыми,
застывшими в невиданных позах чудовищами. Они со всех сторон обступили в
оинов, готовые наброситься на них, как только стемнеет. Горы ждали ночи, и
их черные пики алчно тянулись в меркнущее небо, пытаясь поглотить беззаб
отное светило.
Пентакреонцы шли по-прежнему молча, изредка поглядывая на гхалхалтаров
, шествовавших впереди, на начальников.
Гамар ехал далеко, в начале колонны, и его высокая плотная фигура верхом н
а единороге едва различалась в сумерках. Сэр Данвельд, напротив, находил
ся рядом и был глубоко погружен в свои думы. Хоть он и надеялся, что люди не
подведут его, но доверять им полностью не мог.
Солдаты шли уже вторую неделю, преодолевая ущелья, забираясь все дальше
в горы. Они знали, что в этих самых горах бродят сейчас рыцарь и юноша, своб
одные, не побоявшиеся Хамрака. Это злило их. Почему Хамрак тогда не велел п
рогнать их, не дал волю своему гневу? Зачем он позволил им выбирать? Лучше
бы убил! Но нет, он хотел унизить их. Теперь они должны отомстить. Пентакре
онцев тяготило ещё и чувство собственной измены перед Родиной, и они гор
ели желанием искупить свою вину кровью
***
Солнце скрылось за уступами скал, и от них, залившихся темнотой, повеяло х
олодом. Горы быстро отдавали накопленное за день тепло. Наступила зиммер
ская ночь.
Колонна замерла. Корпус Гамара расположился перед пентакреонцами, заня
в часть отлогого склона. Дерева в горах было мало, и потому костров не разв
одили. В лагере было темно, лишь блуждали во мраке огни факелов. Наконец и
они погасли.
Ц Ты?
Ц Я.
Ц Сейчас?
Ц Пора! Ц голос радостно, взволнованно дрогнул.
Черные, неясные фигуры разбрелись по лагерю.
Снова стало тихо. Небо было чистым. Месяц, молодой и слабый, дарил земле ск
упой свет, совсем не разгоняя тьмы, густо осевшей в вековых морщинах молч
аливых скал.
Вдруг в ночи раздался крик
***
Сэр Данвельд вздрогнул, открыл глаза. Гамар, уже одетый, стоял перед ним. В
згляд гхалхалтара был холоден и жесток:
Ц Это ваши.
Гроссмейстер спрыгнул с кровати:
Ц В чем дело?
Ц Не знайю, скорее! Ц Гамар, накинув плащ, выбежал.
Сэр Данвельд в одной желто-синей тунике выскочил следом. Лагерь ожил, всю
ду зигзагами метались огни факелов, раздавались крики. Сбитый с толку, пе
репуганный, гроссмейстер кинулся к своим людям. Размахивая руками, он до
бежал до того места, где те расположились вечером. Сэр Данвельд надеялся
найти их спящими, но языки бешеных факелов выхватывали из темноты лишь п
ятна диких гхалхалтарских лиц.
Из темноты вырвался всадник Ц Гамар. Единорог под ним тяжело дышал, непр
иязненно косясь на суетившихся солдат. Искривленное от гнева лицо воена
чальника надвинулось на Данвельда:
Ц Будь вы прокляты! Ваши льуди перерезали наших!
Гроссмейстер широко раскрыл глаза:
Ц Где? Как?!
Ц Здесь! Спьящих! Подлецы! Ц Гамар воздел руку с плетью, хлестнул единор
ога, круто развернувшись, скрылся в темноте, оставив сэра Данвельда одно
го, среди беснующихся гхалхалтаров.
Гроссмейстер стоял как пораженный молнией. Мир рушился. Орден распался!
Орден убил часть гхалхалтаров! Орден выступил против Хамрака! Будь прокл
ят Хамрак! Будь проклята война!
Ц Зачем?! Зачем это?! Ц сэр Данвельд рванулся куда глаза глядят, с размаху
натолкнулся на гхалхалтара.
Удар оборвал вопрос Ц меч озлобленного гхалхалтара обрушился на челов
ека в желто-синей тунике.
***
Хамрак сосредоточенно смотрел на Гамара. Начальник корпуса выглядел сп
окойно, лишь желваки на скулах выдавали его внутреннее напряжение.
Ц Пентакреонцы напали на наших спящих воинов, Ц доложил он. Ц Пострад
ал мой корпус, находившийся рядом с ними. Потери составили девяносто шес
ть гхалхалтаров.
Хамрак молча покачал головой.
Ц Впрочем, мы отбили пентакреонцев. Оставшиеся из них отступили, очевид
но, на соединение с армией Иоанна.
Ц Все?
Ц Нет. Я приказал троллям настичь предателей.
Ц Давно?
Ц Четверть часа назад. Люди не успеют добраться до своих.
Ц Своих? Ц Хамрак улыбнулся. Ц Мы Ц им свои. Что мы сделали такого, чтоб
ы они считали нас чужими?
Ц Они предатели, неблагодарные предатели! Пусть тролли растерзают их в
клочья Ц это будет уроком всем, кто посмеет выступить против гхалхалтар
ов.
Ц Нет, Ц Хамрак приподнялся, схватив Гамара за руку, Ц в этом виноваты м
ы. И, прежде всего, я, ибо не сумел увидеть их слабости. Я дал пентакреонцам с
лишком большую волю Ц свое доверие. А они не справились с ним. Скажи, разв
е можно карать убогих?
Ц Они убили девяносто шесть наших воинов.
Ц Уничтожив их, мы не воскресим мертвых, но станем виновны в смерти людей
.
Гамар пожал плечами:
Ц Троллей уже не остановить.
***
На следующий день Ротер окончательно пришел в себя. Он не чувствовал сво
его тела, словно оно существовало отдельно от него. Сердобольная женщина
, приютившая раненого в своем доме, продолжала ухаживать за ним. По его про
сьбе она несколько раз открывала окно, проветривала комнату. От свежего
воздуха Ротер порозовел и улыбался.
Для него война уже кончилась, и не было тех нескольких тысяч изможденных
людей, что в это время продолжали неотступно преследовать армию гхалхал
таров.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161
вив нескольких магов
Ротер улыбнулся. После бульона он почувствовал себя уверенней:
Ц А доктор говорил, когда мне можно будет встать?
Женщина грустно покачала головой.
***
Красное, поблекшее солнце скакало по темным гребням скал, освещая склоны
косыми розовато-сиреневыми лучами, отчего горы и камни казались живыми,
застывшими в невиданных позах чудовищами. Они со всех сторон обступили в
оинов, готовые наброситься на них, как только стемнеет. Горы ждали ночи, и
их черные пики алчно тянулись в меркнущее небо, пытаясь поглотить беззаб
отное светило.
Пентакреонцы шли по-прежнему молча, изредка поглядывая на гхалхалтаров
, шествовавших впереди, на начальников.
Гамар ехал далеко, в начале колонны, и его высокая плотная фигура верхом н
а единороге едва различалась в сумерках. Сэр Данвельд, напротив, находил
ся рядом и был глубоко погружен в свои думы. Хоть он и надеялся, что люди не
подведут его, но доверять им полностью не мог.
Солдаты шли уже вторую неделю, преодолевая ущелья, забираясь все дальше
в горы. Они знали, что в этих самых горах бродят сейчас рыцарь и юноша, своб
одные, не побоявшиеся Хамрака. Это злило их. Почему Хамрак тогда не велел п
рогнать их, не дал волю своему гневу? Зачем он позволил им выбирать? Лучше
бы убил! Но нет, он хотел унизить их. Теперь они должны отомстить. Пентакре
онцев тяготило ещё и чувство собственной измены перед Родиной, и они гор
ели желанием искупить свою вину кровью
***
Солнце скрылось за уступами скал, и от них, залившихся темнотой, повеяло х
олодом. Горы быстро отдавали накопленное за день тепло. Наступила зиммер
ская ночь.
Колонна замерла. Корпус Гамара расположился перед пентакреонцами, заня
в часть отлогого склона. Дерева в горах было мало, и потому костров не разв
одили. В лагере было темно, лишь блуждали во мраке огни факелов. Наконец и
они погасли.
Ц Ты?
Ц Я.
Ц Сейчас?
Ц Пора! Ц голос радостно, взволнованно дрогнул.
Черные, неясные фигуры разбрелись по лагерю.
Снова стало тихо. Небо было чистым. Месяц, молодой и слабый, дарил земле ск
упой свет, совсем не разгоняя тьмы, густо осевшей в вековых морщинах молч
аливых скал.
Вдруг в ночи раздался крик
***
Сэр Данвельд вздрогнул, открыл глаза. Гамар, уже одетый, стоял перед ним. В
згляд гхалхалтара был холоден и жесток:
Ц Это ваши.
Гроссмейстер спрыгнул с кровати:
Ц В чем дело?
Ц Не знайю, скорее! Ц Гамар, накинув плащ, выбежал.
Сэр Данвельд в одной желто-синей тунике выскочил следом. Лагерь ожил, всю
ду зигзагами метались огни факелов, раздавались крики. Сбитый с толку, пе
репуганный, гроссмейстер кинулся к своим людям. Размахивая руками, он до
бежал до того места, где те расположились вечером. Сэр Данвельд надеялся
найти их спящими, но языки бешеных факелов выхватывали из темноты лишь п
ятна диких гхалхалтарских лиц.
Из темноты вырвался всадник Ц Гамар. Единорог под ним тяжело дышал, непр
иязненно косясь на суетившихся солдат. Искривленное от гнева лицо воена
чальника надвинулось на Данвельда:
Ц Будь вы прокляты! Ваши льуди перерезали наших!
Гроссмейстер широко раскрыл глаза:
Ц Где? Как?!
Ц Здесь! Спьящих! Подлецы! Ц Гамар воздел руку с плетью, хлестнул единор
ога, круто развернувшись, скрылся в темноте, оставив сэра Данвельда одно
го, среди беснующихся гхалхалтаров.
Гроссмейстер стоял как пораженный молнией. Мир рушился. Орден распался!
Орден убил часть гхалхалтаров! Орден выступил против Хамрака! Будь прокл
ят Хамрак! Будь проклята война!
Ц Зачем?! Зачем это?! Ц сэр Данвельд рванулся куда глаза глядят, с размаху
натолкнулся на гхалхалтара.
Удар оборвал вопрос Ц меч озлобленного гхалхалтара обрушился на челов
ека в желто-синей тунике.
***
Хамрак сосредоточенно смотрел на Гамара. Начальник корпуса выглядел сп
окойно, лишь желваки на скулах выдавали его внутреннее напряжение.
Ц Пентакреонцы напали на наших спящих воинов, Ц доложил он. Ц Пострад
ал мой корпус, находившийся рядом с ними. Потери составили девяносто шес
ть гхалхалтаров.
Хамрак молча покачал головой.
Ц Впрочем, мы отбили пентакреонцев. Оставшиеся из них отступили, очевид
но, на соединение с армией Иоанна.
Ц Все?
Ц Нет. Я приказал троллям настичь предателей.
Ц Давно?
Ц Четверть часа назад. Люди не успеют добраться до своих.
Ц Своих? Ц Хамрак улыбнулся. Ц Мы Ц им свои. Что мы сделали такого, чтоб
ы они считали нас чужими?
Ц Они предатели, неблагодарные предатели! Пусть тролли растерзают их в
клочья Ц это будет уроком всем, кто посмеет выступить против гхалхалтар
ов.
Ц Нет, Ц Хамрак приподнялся, схватив Гамара за руку, Ц в этом виноваты м
ы. И, прежде всего, я, ибо не сумел увидеть их слабости. Я дал пентакреонцам с
лишком большую волю Ц свое доверие. А они не справились с ним. Скажи, разв
е можно карать убогих?
Ц Они убили девяносто шесть наших воинов.
Ц Уничтожив их, мы не воскресим мертвых, но станем виновны в смерти людей
.
Гамар пожал плечами:
Ц Троллей уже не остановить.
***
На следующий день Ротер окончательно пришел в себя. Он не чувствовал сво
его тела, словно оно существовало отдельно от него. Сердобольная женщина
, приютившая раненого в своем доме, продолжала ухаживать за ним. По его про
сьбе она несколько раз открывала окно, проветривала комнату. От свежего
воздуха Ротер порозовел и улыбался.
Для него война уже кончилась, и не было тех нескольких тысяч изможденных
людей, что в это время продолжали неотступно преследовать армию гхалхал
таров.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161