ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Разумеет
ся, включился автоответчик, трубку поднимать было слишком поздно, поэтом
у она беспомощно стояла, слушая, как врач говорит: «Я попробую перезвонит
ь в другой раз. Надеюсь, наконец, услышать тебя», Ц и связь прервалась. Взг
лянув на часы, Сидония с ужасом заметила, что уже шесть вечера. Затем она в
спомнила о цветах и вернулась к двери, чтобы внести их, отчаянно надеясь, ч
то цветы прислал Финнан.
На прикрепленной к букету карточке значилось: «Сожалею о своем дурном по
ведении. Ты простишь меня? Я по-прежнему тебя люблю. Найджел».
Ц Да какого черта мне нужна твоя любовь! Ц выкрикнула Сидония.
Ц В этот момент вновь зазвонил телефон, и она выключила автоответчик, то
ропливо сняв трубку и мельком подумав, что это Финнан еще раз решил попыт
ать удачу;
Ц Да, Ц едва переводя дыхание, ответила она.
Ц Сидония? Ц ответил липкий голос Найджела. Ц Это ты?
Ц Конечно Ц досадливо проговорила она. Ц А кого ты ожидал услышать?
Ц Я не узнал твой голос Ц мне показалось, что ты задыхаешься. Я только хо
тел узнать, принесли ли цветы.
Ц Да, спасибо, Ц Сидония попыталась говорить обычным голосом. Ц Тольк
о, Найджел, тебе не следовало посылать их.
Ц Нет, я был просто обязан Ц я вел себя отвратительно. Но я хочу вернуть т
ебя, я тебя все еще люблю. Давай вновь начнем встречаться.
Ц Мне противно твое благодушие. Нет, нет и нет! Наши отношения кончены на
всегда, Найджел.
С этими словами она повесила трубку. Но телефон зазвонил вновь почти сра
зу, и Сидония включила автоответчик.
Ц Так просто я не сдамся, Ц проговорил голос Найджела. Ц Я все так же лю
блю тебя и ничего не могу с собой поделать. Я верну тебя во что бы то ни стал
о, Сидония.
Послышался щелчок и короткие гудки Ц он повесил трубку. Перемотав пленк
у, Сидония с ужасом поняла, что сообщение Найджела при записи стерло сооб
щение Финнана. И хотя она сразу же включила воспроизведение, но смогла ус
лышать только последние несколько слов врача: « надеюсь, наконец, услыша
ть тебя».
Черт бы тебя побрал, Найджел, с досадой подумала она и, присев к столу, прин
ялась за письмо в Финнану.
Но странные впечатления сегодняшнего дня утомили ее больше, чем предпол
агала Сидония, поэтому она просто сидела, уставившись на чистый лист бум
аги. Где-то на другом уровне времени Сара Леннокс, вероятно, уехала в свад
ебное путешествие с красавцем Банбери. Где-то она проводила брачную ноч
ь с мужчиной, которого выбрала вместо короля. Уже зная, к чему привел такой
выбор, Сидония тяжело вздохнула.
Ц Что это было? Ц внезапно спросила Сара.
Ц Что? Ц удивился Чарльз, бледное лицо которого виднелось среди подуше
к, а батистовая ночная рубашка делала его еще белее.
Ц Кто-то вздохнул здесь, в комнате. Я слышала.
Ц Что за вздор! Ложись.
Они все еще были в Холленд-Хаусе: свадебное пиршество затянулось до позд
ней ночи, и выезд в Суффолк пришлось отложить. Но, чтобы компенсировать эт
у досадную неожиданность, молодой паре была отведена самая величествен
ная комната, в которой обычно останавливался герцог Ричмондский, с огром
ной постелью, поспешно украшенной цветами перед брачной ночью.
Ц Вы уверены, что это не вы вздохнули?
Ц Я не слышал никаких вздохов, Сара, Ц просто пролетел ветер.
Ц Как мило вы говорите! Ц ответила она и бросилась в постель, разметав п
о подушке распущенные черные волосы, и прижавшись к груди мужа.
Он обнял ее и поцеловал вяло и без особой охоты, а затем без любви, без стра
сти исполнил супружеский долг, который был совсем не похож на то, что прои
сходило между королем и Сарой, хотя в то время оба они были невинны.
При слабом свете свечи Сара разглядывала своего мужа, чье лицо при тускл
ом освещении казалось еще более изящным. За всю жизнь она еще не испытыва
ла такого разочарования. Ее французский маркиз оказался холоден как рыб
а, его не возбуждала даже ее невероятная красота. Небрежное соитие, котор
ое она только что испытала, наполнило ее негодованием. Сара уныло думала,
что теперь на все предстоящие годы она связана с мужчиной, внешняя привл
екательность которого скрывает душу, лишенную огня.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Это было настоящим откровением, подобным сну, ставшему явью: весенний Па
риж, несомненно, был самым прекрасным городом на земле. Для Сары, которая н
икогда прежде не бывала в столице Франции, упоительными казались сами ул
ичные ароматы. Корзины цветов на площадях, запах теплого хлеба из булочн
ых, влажные улицы Ц все создавало неповторимый аромат, который казался
ей самой сущностью французской метрополии. И этот фамильный визит Ц ибо
жена Банбери находилась в Париже вместе с сестрами Кэролайн и Луизой и с
воими двумя старшими племянниками Сте и Чарльзом Джеймсом, а также неуго
монным другом последнего Ц был и приятным, и забавным. Ни одно из времяпр
епровождений не казалось Саре лучшим, нежели прогулки в саду Тиволи, мен
ьшем по размеру, чем Вокс-Холл, но куда более интересном, где можно было пр
осидеть целый день, наблюдая, как мимо проходят элегантные мужчины, прек
расные дамы, уличные потаскушки и прачки, хлыщи и сплетники, беспокойно в
ыставляя плечо вперед и пробиваясь через обычное дневное шествие.
Ц Разве это не прелесть? Ц обратилась Сара к Сте, и тот с энтузиазмом кив
нул в ответ.
Теперь ему было уже двадцать лет, ибо Сте родился на пять дней раньше Сары
, но, к сожалению, он не унаследовал ни одной фамильной черты со стороны св
оей тети. Сте выглядел поразительно похожим на мистера Фокса Ц грузным
и широколицым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174
ся, включился автоответчик, трубку поднимать было слишком поздно, поэтом
у она беспомощно стояла, слушая, как врач говорит: «Я попробую перезвонит
ь в другой раз. Надеюсь, наконец, услышать тебя», Ц и связь прервалась. Взг
лянув на часы, Сидония с ужасом заметила, что уже шесть вечера. Затем она в
спомнила о цветах и вернулась к двери, чтобы внести их, отчаянно надеясь, ч
то цветы прислал Финнан.
На прикрепленной к букету карточке значилось: «Сожалею о своем дурном по
ведении. Ты простишь меня? Я по-прежнему тебя люблю. Найджел».
Ц Да какого черта мне нужна твоя любовь! Ц выкрикнула Сидония.
Ц В этот момент вновь зазвонил телефон, и она выключила автоответчик, то
ропливо сняв трубку и мельком подумав, что это Финнан еще раз решил попыт
ать удачу;
Ц Да, Ц едва переводя дыхание, ответила она.
Ц Сидония? Ц ответил липкий голос Найджела. Ц Это ты?
Ц Конечно Ц досадливо проговорила она. Ц А кого ты ожидал услышать?
Ц Я не узнал твой голос Ц мне показалось, что ты задыхаешься. Я только хо
тел узнать, принесли ли цветы.
Ц Да, спасибо, Ц Сидония попыталась говорить обычным голосом. Ц Тольк
о, Найджел, тебе не следовало посылать их.
Ц Нет, я был просто обязан Ц я вел себя отвратительно. Но я хочу вернуть т
ебя, я тебя все еще люблю. Давай вновь начнем встречаться.
Ц Мне противно твое благодушие. Нет, нет и нет! Наши отношения кончены на
всегда, Найджел.
С этими словами она повесила трубку. Но телефон зазвонил вновь почти сра
зу, и Сидония включила автоответчик.
Ц Так просто я не сдамся, Ц проговорил голос Найджела. Ц Я все так же лю
блю тебя и ничего не могу с собой поделать. Я верну тебя во что бы то ни стал
о, Сидония.
Послышался щелчок и короткие гудки Ц он повесил трубку. Перемотав пленк
у, Сидония с ужасом поняла, что сообщение Найджела при записи стерло сооб
щение Финнана. И хотя она сразу же включила воспроизведение, но смогла ус
лышать только последние несколько слов врача: « надеюсь, наконец, услыша
ть тебя».
Черт бы тебя побрал, Найджел, с досадой подумала она и, присев к столу, прин
ялась за письмо в Финнану.
Но странные впечатления сегодняшнего дня утомили ее больше, чем предпол
агала Сидония, поэтому она просто сидела, уставившись на чистый лист бум
аги. Где-то на другом уровне времени Сара Леннокс, вероятно, уехала в свад
ебное путешествие с красавцем Банбери. Где-то она проводила брачную ноч
ь с мужчиной, которого выбрала вместо короля. Уже зная, к чему привел такой
выбор, Сидония тяжело вздохнула.
Ц Что это было? Ц внезапно спросила Сара.
Ц Что? Ц удивился Чарльз, бледное лицо которого виднелось среди подуше
к, а батистовая ночная рубашка делала его еще белее.
Ц Кто-то вздохнул здесь, в комнате. Я слышала.
Ц Что за вздор! Ложись.
Они все еще были в Холленд-Хаусе: свадебное пиршество затянулось до позд
ней ночи, и выезд в Суффолк пришлось отложить. Но, чтобы компенсировать эт
у досадную неожиданность, молодой паре была отведена самая величествен
ная комната, в которой обычно останавливался герцог Ричмондский, с огром
ной постелью, поспешно украшенной цветами перед брачной ночью.
Ц Вы уверены, что это не вы вздохнули?
Ц Я не слышал никаких вздохов, Сара, Ц просто пролетел ветер.
Ц Как мило вы говорите! Ц ответила она и бросилась в постель, разметав п
о подушке распущенные черные волосы, и прижавшись к груди мужа.
Он обнял ее и поцеловал вяло и без особой охоты, а затем без любви, без стра
сти исполнил супружеский долг, который был совсем не похож на то, что прои
сходило между королем и Сарой, хотя в то время оба они были невинны.
При слабом свете свечи Сара разглядывала своего мужа, чье лицо при тускл
ом освещении казалось еще более изящным. За всю жизнь она еще не испытыва
ла такого разочарования. Ее французский маркиз оказался холоден как рыб
а, его не возбуждала даже ее невероятная красота. Небрежное соитие, котор
ое она только что испытала, наполнило ее негодованием. Сара уныло думала,
что теперь на все предстоящие годы она связана с мужчиной, внешняя привл
екательность которого скрывает душу, лишенную огня.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Это было настоящим откровением, подобным сну, ставшему явью: весенний Па
риж, несомненно, был самым прекрасным городом на земле. Для Сары, которая н
икогда прежде не бывала в столице Франции, упоительными казались сами ул
ичные ароматы. Корзины цветов на площадях, запах теплого хлеба из булочн
ых, влажные улицы Ц все создавало неповторимый аромат, который казался
ей самой сущностью французской метрополии. И этот фамильный визит Ц ибо
жена Банбери находилась в Париже вместе с сестрами Кэролайн и Луизой и с
воими двумя старшими племянниками Сте и Чарльзом Джеймсом, а также неуго
монным другом последнего Ц был и приятным, и забавным. Ни одно из времяпр
епровождений не казалось Саре лучшим, нежели прогулки в саду Тиволи, мен
ьшем по размеру, чем Вокс-Холл, но куда более интересном, где можно было пр
осидеть целый день, наблюдая, как мимо проходят элегантные мужчины, прек
расные дамы, уличные потаскушки и прачки, хлыщи и сплетники, беспокойно в
ыставляя плечо вперед и пробиваясь через обычное дневное шествие.
Ц Разве это не прелесть? Ц обратилась Сара к Сте, и тот с энтузиазмом кив
нул в ответ.
Теперь ему было уже двадцать лет, ибо Сте родился на пять дней раньше Сары
, но, к сожалению, он не унаследовал ни одной фамильной черты со стороны св
оей тети. Сте выглядел поразительно похожим на мистера Фокса Ц грузным
и широколицым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174