ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Прекрасная новость. Если вы позволите, леди Сара, я хотел бы привести с
вою сестру.
В некотором замешательстве девушка села на место, пока король пробрался
по залу, разыскал принцессу Августу и вернулся вместе с ней спустя неско
лько минут.
Пока Сара опускалась в почтительном реверансе, она думала, что в эти дни п
ринцесса стала напоминать скорее лягушку, чем крысенка, как когда-то ее н
елюбезно назвала королева-бабушка. Обычные в семье чуть выпуклые глаза
у Августы придавали ее лицу выражение амфибии, тем более что ее бледная к
ожа выглядела зеленоватой. Принцесса недоброжелательно оглядела цвету
щую Сару, но с усилием улыбнулась, когда любимица брата сделала почтител
ьный реверанс.
Ц Я рассказал принцессе, Ц беспечно болтал король, Ц о танце «Бетти Бл
ю». Мне бы хотелось научить ее. С этим танцем вы знакомы, мадам, Ц произнес
он, глядя прямо на Сару. Ц Именно потому танец показался мне таким очаров
ательным, что меня учила ему дама.
Неужели это шутка? Сара опустила глаза.
Ц Дама, ваше величество? Кто же это мог быть?
Ц Очень милая дама, Ц продолжал Георг, пренебрегая забытой в разговоре
Августой, Ц которая прибыла из Ирландии год назад, в прошлом ноябре.
Сара смутилась:
Ц Вы думаете, я знаю эту особу, ваше величество?
Ц Я сейчас говорю именно с ней. Это она учила меня танцевать на балу Двен
адцатой ночи.
Ц О, ваше величество, вы правы! Боюсь только, что я не помню об этом.
Ц Может быть, Ц продолжал король, игнорируя пышущую яростью Августу,
Ц но я отлично запоминаю все, что связано с этой дамой. К следующему дню р
ождения короля я сочинил прелестный новый танец и назвал его «Двадцать п
ятое февраля».
День ее рождения! Сара вспыхнула от удовольствия, и, когда невидимый орке
стр грянул веселую мелодию «Бетти Блю», очевидно, увидев знак короля, она
удостоилась чести показать танец сестре короля. Как только принцесса ус
воила основные па, другие гости, знающие танец, присоединились к танцующ
им, а Сара вновь обнаружила себя в объятиях Георга.
Ц Я хочу, чтобы вы дали мне обещание, Ц прошептал он, склоняясь к ее лицу.
Ц Какое, ваше величество?
Ц Что вы сохраните нашу тайну. Это очень важно. Внезапно он стал таким се
рьезным, что Сара встревожилась:
Ц Обещаю, ваше величество. Я буду хранить ее столько, сколько понадобитс
я.
Ц Тогда не рассказывайте никому, даже вашей сестре и леди Сьюзен, что я с
частлив только в вашем обществе.
Ц О, не может быть, чтобы это оказалось правдой! Должно быть, у королей каж
дый день случается столько восхитительных и приятных событий
Ц Они ничего не значат для меня, если я не могу разделить их с вами.
Ц Прошу вас, тише, ваше величество. Нас могут услышать.
Ц Я замолчу, когда скажу вам еще одну вещь.
Ц Какую же?
Ц Я влюблен в вас, леди Сара, еще с тех пор, как впервые увидел ваше прелест
ное лицо.
Перед глазами Сары все завертелось: люди, зал, канделябры, и только руки му
жчины, который любил ее, помогли ей сохранить равновесие.
Ц Вы не ответили, Ц быстрым шепотом напомнил он.
Она могла схитрить и сказать, что она польщена, встревожена, удивлена, Ц
словом, отделаться обычными фразами. Вместо этого воспитанная в духе ирл
андской честности Сара Леннокс прошептала:
Ц Какие прекрасные слова говорит мне человек, которому я подарила серд
це!
Король издал восхищенный возглас и поднял Сару в воздух, ухитрившись при
дать своему поступку вид одной из фигур танца. Трудно сказать, многих ли г
остей ему удалось ввести в заблуждение, но вся молодежь с восторженными
криками принялась поднимать своих смеющихся и краснеющих партнерш.
«Она покраснела. Еще целый ч
ас двое влюбленных предавались милым развлечениям на глазах у переполн
енного зала, Ц читала Сидония, которая вдруг обнаружила, что плачет без в
сякой очевидной причины. Ц После танца он прогуливался с ней и беспрест
анно говорил Ц казалось, он не в силах оторваться от нее».
Сидония перевернула страницу и прочитала заключение самого Генри Фокс
а:
« На следующее утро все побы
вавшие на балу только и говорили что о его поведении, как будто юному коро
лю не следовало проявлять таких сильных признаков влюбленности и стрем
ления к одному из прелестнейших созданий мира, ибо, если такое возможно, в
тот вечер она выглядела еще более прекрасной. Ее светлость со своей обыч
ной скромностью отвечала на его чувства с такой нежностью и готовностью
, что больше ему было нечего желать. Он влюблен в нее, и сама она влюблена, и
если теперь вспоминает о Ньюбаттле, то только как о низком проходимце. Он
а ненавидит себя за глупую выходку, как я и предсказывал».
Сидония Брукс захлопнула книгу и взглянула на часы. Была уже полночь, вос
кресенье, и вскоре на лестнице послышались шаги Финнана ОТ Нейла, возвра
щающегося к себе в квартиру. В.субботу его вызвали ночью в больницу по нео
тложному делу Ц должно быть, теперь он был донельзя усталым. Как чудесно
было бы жить в то время, когда изъявления любви между людьми предшествов
али постели, когда учтивые фразы давали дамам понять, как они желанны, ког
да люди точно знали, что делают, а не мучились в сомнениях и страхах, что ок
ажутся связанными по рукам и ногам добрыми, но изматывающими отношениям
и.
Ц Интересно, что будет дальше, Ц произнесла она, говоря не только за себ
я, но и за Сару Леннокс.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Очнувшись от долгого и сладкого сна, Сидония сразу решила, что звуки и зап
ахи в доме совершенно отличаются от звуков и запахов обычного воскресно
го утра.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174