ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Она как-нибудь связана с Сарой?
Ц Конечно!
И, как будто они болтали о своей общей знакомой, Сидония принялась расска
зывать ему о различных видениях во Франции, завершив свое повествование
описанием того, как она застыла в восхищении, слушая, как давно умерший му
зыкант исполняет мелодии другого века.
Ц Но тот, кого ты слышала, действительно был графом Келли?
Ц В этом я совершенно уверена. Его игра заставила меня полностью измени
ть все приемы.
Ц Боже мой, что за честь! Ты избранная среди смертных, Сидония.
Ц Знаю.
Ц Если бы не Найджел, все было бы хорошо?
Ц Откуда ты узнал о нем?
Ц Ты же переменила телефонный номер Ц помнишь, ты говорила мне об этом п
рошлой ночью?
Ц Теперь вспомнила. Честно говоря, Финнан, он причиняет мне массу неудоб
ств. Похоже, у него появилась навязчивая идея о том, что мы должны вновь жи
ть вместе. А этот отвратительный случай в Бате, настоящая попытка насили
я!
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Он вошел в мою комнату и принялся, как говорится, домогаться меня. Но ни
чего не случилось Ц у него просто ничего не вышло.
Ц Ты заявила о, нем в полицию?
Ц Я просто не могу подумать об этом.
Финнан задумался.
Ц Думаю, тебе следует быть очень осторожной. Если он еще раз попробует пр
еследовать, тебя, надо воспользоваться случаем.
Ц Я так и сделаю, обещаю тебе. А теперь давай поговорим о чем-нибудь друго
м. По правде говоря, у меня вызывают отвращение даже мысли о нем.
Ц Хорошо, но только при одном условии.
Ц При каком?
Ц Что в следующий раз ты не позволишь ему уйти безнаказанно.
После этого почти сурового предупреждения Финнан принялся забавно опи
сывать прелести жизни в Канаде, а Сидония слушала его и уже в который раз з
амечала, каким чудесным образом поднимается ее настроение в обществе на
стоящего и преданного друга.
Когда она вернулась домой и вошла к себе в квартиру Ц ибо Финнан и она был
и еще не совсем готовы спать вдвоем, Ц то сразу почувствовала, что в ней ч
то-то изменилось. Ничего не было передвинуто, вещи лежали в порядке, и тем
не менее сама атмосфера комнат была другой. Сначала Сидония подумала, чт
о всему виной запах, и долго стояла, принюхиваясь. Действительно, в воздух
е комнат ощущался слабый аромат парфюмерии, однако он был почти неуловим
, к тому же его мог принести ветер с улицы.
Нет, решила Сидония, тут нечто более неопределенное Ц «взволнованный и
потрясенный дух», если прибегать к цитате из Уолтера де ла Мера. Изменилс
я сам дух квартиры, особенно той ее части, из которой был выход в сад, Ц муз
ыкальной комнаты. Почувствовав себя неуютно, она могла поклясться, что в
квартире кто-то был, и успокаивала себя только тем, что все окна и двери ос
тавались запертыми и на них не оказалось признаков взлома.
И все же, как она могла позвонить в полицию или даже рассказать Финнану? На
месте было все Ц до единой вещи, на полу не виднелось следов садовой земл
и. Для того чтобы подтвердить вторжение, не было ни малейших доказательс
тв. Почему-то нервничая, Сидония в конце концов легла в постель, но мысли о
Найджеле и его очевидной мании не исчезали из ее головы до тех пор, пока Си
дония не провалилась в глубокий, беспокойный сон.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Желание незамедлительно отправиться в Холленд-Хаус, всеми силами разыс
кать Сару охватило ее так сильно, что Сидония обнаружила Ц больше она ни
о чем не может думать. Обычно музыка полностью поглощала ее, но в этот день
, когда сны о Саре были еще свежи в памяти, ничто не могло отвлечь ее от отча
янного желания повидать прошлое. Пренебрегая тем, что уже утро четверга,
а пьеса Гайдна так и осталась недоосмысленной, Сидония прошла через сад
и надежно заперла за собой дверь, ведущую на аллею Холленд, ибо теперь она
начала беспокоиться о своей безопасности Ц как раз после той ночи, когд
а почувствовала, что в ее квартире кто-то был.
В воздухе ощущался тонкий аромат осени Ц смесь запаха спелых яблок и ко
стров в парке, дым от которых, горьковатый и прозрачный, напоминал о холод
ах, грядущих после праздника сбора урожая. Несмотря на отдаленный шум ул
ичного движения, в парке все было мирно, и Сидония медленно брела, наслажд
аясь теплом позднего сентябрьского солнца и желая, чтобы ее ребенок шел
рядом, пиная шуршащие листья и протягивая к птицам ладошку. Желание имет
ь ребенка внезапно стало столь сильным, что в этот момент Сидония позави
довала Саре, у которой была дочь Луиза Банбери, несмотря на печальные обс
тоятельства рождения последней.
В это время года Холленд-Хаус имел самый выигрышный вид: старый кирпич по
д мягкими лучами солнца приобретал янтарный оттенок, множество окон как
будто испускали огненные стрелы. По привычке Сидония обошла заграждени
я у двора и приблизилась к восточному крылу, направляясь к комнате, окно к
оторой было обращено на парк. Из всех оставшихся помещений дома эта комн
ата лучше прочих сохранила прежний вид, ибо ее оригинальный выгнутый пот
олок был в порядке Ц его прелестные очертания были ясно различимы, несм
отря на вмешательство времени и войны. Не в силах удержаться, Сидония заг
лянула в окно комнаты.
Впоследствии Сидония думала, что каким-то таинственным образом Сара зва
ла ее, ибо желание увидеть ее пропало так же внезапно, как и появилось. Сто
я коленями на кушетке, с мертвенно-бледным, по сравнению с ее черной одежд
ой, лицом, в окно смотрела та самая женщина, которую разыскивала Сидония. И
счезли напластования веков, и Сара Банбери с Сидонией Брукс очутились ли
цом к лицу, глядя друг на друга через тонкое стекло, представляющее две со
тни лет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174
Ц Конечно!
И, как будто они болтали о своей общей знакомой, Сидония принялась расска
зывать ему о различных видениях во Франции, завершив свое повествование
описанием того, как она застыла в восхищении, слушая, как давно умерший му
зыкант исполняет мелодии другого века.
Ц Но тот, кого ты слышала, действительно был графом Келли?
Ц В этом я совершенно уверена. Его игра заставила меня полностью измени
ть все приемы.
Ц Боже мой, что за честь! Ты избранная среди смертных, Сидония.
Ц Знаю.
Ц Если бы не Найджел, все было бы хорошо?
Ц Откуда ты узнал о нем?
Ц Ты же переменила телефонный номер Ц помнишь, ты говорила мне об этом п
рошлой ночью?
Ц Теперь вспомнила. Честно говоря, Финнан, он причиняет мне массу неудоб
ств. Похоже, у него появилась навязчивая идея о том, что мы должны вновь жи
ть вместе. А этот отвратительный случай в Бате, настоящая попытка насили
я!
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Он вошел в мою комнату и принялся, как говорится, домогаться меня. Но ни
чего не случилось Ц у него просто ничего не вышло.
Ц Ты заявила о, нем в полицию?
Ц Я просто не могу подумать об этом.
Финнан задумался.
Ц Думаю, тебе следует быть очень осторожной. Если он еще раз попробует пр
еследовать, тебя, надо воспользоваться случаем.
Ц Я так и сделаю, обещаю тебе. А теперь давай поговорим о чем-нибудь друго
м. По правде говоря, у меня вызывают отвращение даже мысли о нем.
Ц Хорошо, но только при одном условии.
Ц При каком?
Ц Что в следующий раз ты не позволишь ему уйти безнаказанно.
После этого почти сурового предупреждения Финнан принялся забавно опи
сывать прелести жизни в Канаде, а Сидония слушала его и уже в который раз з
амечала, каким чудесным образом поднимается ее настроение в обществе на
стоящего и преданного друга.
Когда она вернулась домой и вошла к себе в квартиру Ц ибо Финнан и она был
и еще не совсем готовы спать вдвоем, Ц то сразу почувствовала, что в ней ч
то-то изменилось. Ничего не было передвинуто, вещи лежали в порядке, и тем
не менее сама атмосфера комнат была другой. Сначала Сидония подумала, чт
о всему виной запах, и долго стояла, принюхиваясь. Действительно, в воздух
е комнат ощущался слабый аромат парфюмерии, однако он был почти неуловим
, к тому же его мог принести ветер с улицы.
Нет, решила Сидония, тут нечто более неопределенное Ц «взволнованный и
потрясенный дух», если прибегать к цитате из Уолтера де ла Мера. Изменилс
я сам дух квартиры, особенно той ее части, из которой был выход в сад, Ц муз
ыкальной комнаты. Почувствовав себя неуютно, она могла поклясться, что в
квартире кто-то был, и успокаивала себя только тем, что все окна и двери ос
тавались запертыми и на них не оказалось признаков взлома.
И все же, как она могла позвонить в полицию или даже рассказать Финнану? На
месте было все Ц до единой вещи, на полу не виднелось следов садовой земл
и. Для того чтобы подтвердить вторжение, не было ни малейших доказательс
тв. Почему-то нервничая, Сидония в конце концов легла в постель, но мысли о
Найджеле и его очевидной мании не исчезали из ее головы до тех пор, пока Си
дония не провалилась в глубокий, беспокойный сон.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Желание незамедлительно отправиться в Холленд-Хаус, всеми силами разыс
кать Сару охватило ее так сильно, что Сидония обнаружила Ц больше она ни
о чем не может думать. Обычно музыка полностью поглощала ее, но в этот день
, когда сны о Саре были еще свежи в памяти, ничто не могло отвлечь ее от отча
янного желания повидать прошлое. Пренебрегая тем, что уже утро четверга,
а пьеса Гайдна так и осталась недоосмысленной, Сидония прошла через сад
и надежно заперла за собой дверь, ведущую на аллею Холленд, ибо теперь она
начала беспокоиться о своей безопасности Ц как раз после той ночи, когд
а почувствовала, что в ее квартире кто-то был.
В воздухе ощущался тонкий аромат осени Ц смесь запаха спелых яблок и ко
стров в парке, дым от которых, горьковатый и прозрачный, напоминал о холод
ах, грядущих после праздника сбора урожая. Несмотря на отдаленный шум ул
ичного движения, в парке все было мирно, и Сидония медленно брела, наслажд
аясь теплом позднего сентябрьского солнца и желая, чтобы ее ребенок шел
рядом, пиная шуршащие листья и протягивая к птицам ладошку. Желание имет
ь ребенка внезапно стало столь сильным, что в этот момент Сидония позави
довала Саре, у которой была дочь Луиза Банбери, несмотря на печальные обс
тоятельства рождения последней.
В это время года Холленд-Хаус имел самый выигрышный вид: старый кирпич по
д мягкими лучами солнца приобретал янтарный оттенок, множество окон как
будто испускали огненные стрелы. По привычке Сидония обошла заграждени
я у двора и приблизилась к восточному крылу, направляясь к комнате, окно к
оторой было обращено на парк. Из всех оставшихся помещений дома эта комн
ата лучше прочих сохранила прежний вид, ибо ее оригинальный выгнутый пот
олок был в порядке Ц его прелестные очертания были ясно различимы, несм
отря на вмешательство времени и войны. Не в силах удержаться, Сидония заг
лянула в окно комнаты.
Впоследствии Сидония думала, что каким-то таинственным образом Сара зва
ла ее, ибо желание увидеть ее пропало так же внезапно, как и появилось. Сто
я коленями на кушетке, с мертвенно-бледным, по сравнению с ее черной одежд
ой, лицом, в окно смотрела та самая женщина, которую разыскивала Сидония. И
счезли напластования веков, и Сара Банбери с Сидонией Брукс очутились ли
цом к лицу, глядя друг на друга через тонкое стекло, представляющее две со
тни лет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174