ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Я думаю купить тебе куст роз для твоего сада, чтобы он напоминал обо мн
е.
Ц Когда ты вернешься в Россию?
Ц Да, когда я буду там или на гастролях Ц везде.
Ц Ты прелесть, Ц воскликнула Сидония, обнимая его. Ц Ты выбиваешь все г
рустные мысли из моей головы, и все-таки ты чудовище.
Ц К чему грустить сейчас? Ц возразил он. Ц Для этого у нас впереди еще в
ся жизнь. Подумай, целых десять месяцев ты могла бездумно радоваться.
Ц Но все хорошее обязательно кончается, верно?
Ц К несчастью, да.
Именно здесь, в том самом месте, где лорд Уильям Гордон бежал от обязаннос
тей, бросив свою любовницу и ребенка, Алексей Орлов и Сидония Брукс, несмо
тря на то, что им оставалось пробыть вместе еще несколько дней, окончател
ьно расстались друг с другом.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Ц Искусство жить Ц тонкая штука, Ц произнес герцог Ричмондский, закид
ывая одну на другую обтянутые модными панталонами ноги. Ц Ты, Сэл, просто
еще не научилась заметать следы. Клянусь, только ты и никто другой навлек
ла на себя все неприятности.
Ц Но что я должна была делать? Ц смиренно спросила Сара, склонив голову
и стоя перед братом, подобно наказанному ребенку.
Ц Быть более разборчивой в своих внебрачных связях, вот что. Тебе не след
овало допускать, чтобы о тебе болтал весь Лондон, и уж во всяком случае не
следовало навязывать Банбери незаконнорожденного ребенка от лорда Уил
ьяма. А уж твое бегство! Боже сохрани, но ты, должно быть, начисто лишилась р
азума.
Ц Полагаю, но я всем готова была пожертвовать ради любви, брат. Я считала,
что мне не следует пользоваться великодушием сэра Чарльза. Кроме того, я
была уверена, что не смогу жить без Уильяма и что пришло время действоват
ь.
Ц И посмотри, что из всего этого вышло!
Ц Знаю, знаю. Своей глупостью я навлекла неприятности на всю семью.
Ц Действительно, только глупости могли обнаружиться так быстро, Ц кив
нул Ричмонд.
Сара чувствовала, как в ней нарастает возмущение.
Ц Однако у вас, сэр, есть любовницы и незаконнорожденные дети по всей Анг
лии, и все об этом знают. Вы почему-то не стремитесь замести следы!
Ц Мужчинам ни к чему делать это.
Ц Что? Ц пришла в ярость Сара. Ц Разве такое возможно? Неужели еще сущес
твует такое чудовищное неравенство?
Ц Всегда было и всегда будет, Ц беспечно ответил герцог. Ц Шкодливого
мужчину в лучшем случае будут называть проказником, мило сердиться на не
го, но никогда не подвергнут остракизму. Развратную женщину будут считат
ь проституткой, блудницей, женщины будут ненавидеть ее и пренебрегать ею
, а мужчины, удостоившиеся ее внимания, больше не пожелают ее даже видеть.
Так поступают во всем мире.
Что самое ужасное, он был совершенно прав. Слушая его слова, Сара чувствов
ала, их правоту.
Ц Значит, мне не на что надеяться, Ц заплакала она.
Ц Совершенно, Ц решительно подтвердил ее брат. Ц Самое лучшее, что ты с
ейчас можешь сделать, Ц жить тихо и честно и надеяться, что великий лекар
ь-время исцелит твою хворь, а люди в конце концов все забудут и простят. По
этому я предлагаю тебе поселиться не в большом доме с нами, а жить где-ниб
удь поодаль. С глаз долой Ц из сердца вон.
Ц У меня небогатый выбор, Ц горько ответила Сара. Ц Я должна поступить
так, как вам будет угодно.
Возвышенный тон герцога стал более дружеским.
Ц Поверь, Сэл, так будет лучше всего. Ты уже совершила самую ужасную, почт
и непоправимую ошибку, и твой единственный выход Ц попытаться восстано
вить свою репутацию тихой и безгрешной жизнью. Ц Он встал и положил руки
ей на плечи. Ц Знаю, тебе придется несладко, знаю, что ты виновна не больше
, чем я. Единственная разница между нами Ц я остался женатым на Прелести,
а ты бежала от мужа. За такое преступление тебя будут преследовать не оди
н год.
Ц Какое мрачное предсказание, Ц в отчаянии произнесла она.
Ц Не бойся, когда-нибудь семья вновь примет тебя, Ц утешительно произн
ес он.
Однако пока вся семья чуждалась ее, только брат, который видел в поведени
и Сары отражение собственных проказ, мог понять ее. Герцог Ричмондский п
рибыл в Лондон в своей огромной карете, разыскал сестру и ее ребенка в одн
ой из гостиниц и перевез их в Гудвуд, приняв на себя ответственность за ни
х. Не признаваясь в этом Саре, по отношению к которой Ричмонд чувствовал с
ебя обязанным проявить строгость, он едва не заплакал, увидев сестру уто
мленной и истерзанной переживаниями, в компании одного грязного плачущ
его ребенка.
Герцог сам принял решение поселить свою сестру с ее ребенком на ферме в Х
олнейкере, в одном из множества домов своего поместья. Вся знать, проезжа
я через Гудвуд, считала своим долгом навестить герцога и выразить ему по
чтение, поэтому он решил, что для всех, в особенности для герцогини, будет
лучше, если Сара избегнет неприятных встреч.
Семья милосердно решила не уделять заблудшей овечке пристального вним
ания. Младшая из сестер Сары, леди Сесилия, страдала чахоткой и теперь мед
ленно и мучительно умирала на юге Франции в обществе лорда и леди Холлен
д. В сравнении с безгрешной больной здоровая грешница была отодвинута на
второй план в глазах всей семьи.
Сэр Чарльз, зная, какая беда постигла его бывшую жену, не проявил сочувств
ия, сообщив только, что он будет добиваться развода по указу парламента и
что на примирение нет ни малейшей надежды. Итак, ситуацию осложнило то, чт
о Сарой пренебрегли одновременно семья, друзья и человек, за которым она
некогда была замужем.
Оглядев простой деревенский дом, где ей, подобно покинутой любовнице, пр
едстояло вести одинокую жизнь, Сара залилась слезами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174