ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ливень усиливался, и как бы они не желали остаться на аллее подольше, было
бы глупо рисковать промокнуть до нитки.
Ц Лучше вернемся в гостиницу, Ц предложила Сара, напуганная неожиданн
ой вспышкой молнии.
Ц Ты отдашь мне вожжи?
Ц Нет, я хочу править сама. На этой аллее мне знакома каждая выбоина. Здес
ь я могу запросто обогнать тебя.
С этими словами Сара развернула экипаж, выехала через восточные ворота и
направилась назад по аллее, нахлестывая лошадей.
Ц Боже, какая свобода! Ц внезапно воскликнула она, встала, сдернула с го
ловы шляпу и засмеялась в приливе радости, еще раз хлестнув мчащихся гал
опом лошадей.
Спящий парк наполнился еле слышными звуками Ц шуршанием насекомых, кри
ками ночных пичуг, редким шумом автомобилей на Хай-стрит, а над ними плыл
неопределенный гул Ц гул, который был неотъемлемой частью ночной жизни
Лондона, пульсом засыпающей метрополии, большинство тайн которой уже по
крылось мраком.
Хотя Найджел слышал все эти звуки, он непрестанно думал о Сидонии и предс
тоящем наслаждении, экстазе от собственной победы. Чтобы подбодрить себ
я, он глотнул водки из плоской фляжки, остановившись неподалеку от разва
лин фасада старинного особняка, на зеленой лужайке. Когда-то на ней играл
и в крикет и футбол, но в опьянении она представлялась Найджелу огромным
пышным лугом, по которому он будет скакать всю вечность на спине огромно
го вороного жеребца, увозящего его на край света.
Внезапно все прочие звуки заглушил звонкий топот копыт, и Найджел с радо
стью понял, что сбывается его мечта. Он приедет к Сидонии верхом, перекине
т ее через седло и помчит туда, где ему не надо будет делать ничего, кроме к
ак заниматься любовью с утра до ночи.
Ц Боже мой! Ц пробормотал он, полный нестерпимого желания.
Конь был уже совсем рядом Ц Найджел слышал его дыхание и храп, запах его ш
куры и разгоряченной плоти.
«В Холленд-Парке не может быть лошадей», Ц подсказал наблюдатель.
Ц Что за чушь! Ц ответил настоящий Найджел, властный и жестокий Найджел
, которого любит и всегда будет любить Сидония. Он оглянулся посмотреть.
Почти над ним возвышались два жеребца Ц мощные вороные животные с пышны
ми султанами из перьев на головах, с упряжью, сияющей, как полная луна. Ими
правила женщина Ц она стояла там, где должен был быть кучер. Смоляные куд
ри этой женщины разметались по плечам, всем своим видом она напоминала а
нгела мщения.
Найджел видел, как она уставилась на него полными ужаса глазами, видел, ка
к вскочил с козел мужчина в красном мундире, видел, как прокатываются над
ним тяжелые колеса экипажа, а затем его окружили непроглядный мрак и глу
бокая тишина.
Она мчалась, как ветер, два вороных жеребца из конюшни леди Элбермарл нес
ли экипаж по аллее вязов, воодушевленные энергией Сары, ее желанием нача
ть новую жизнь, ее необходимостью убежать от всех ловушек прошлого.
Ц Быстрее, быстрее! Ц кричала она, и ветер трепал ее волосы.
Внезапно перед ней возник мужчина, стоящий на обсаженной деревьями доро
жке и устремивший свой взгляд на экипаж. Его рот был широко разинут, как у
шута, глаза стали круглыми и неподвижными.
Ц Черт побери! Ц крикнул Донни и вскочил на ноги, вырывая у нее из рук вож
жи и пытаясь сдержать лошадей изо всех своих сил. Разгоряченные жеребцы
отклонились вправо, но пассажиры экипажа уже успели ощутить ужасающий т
олчок, шум чего-то мягкого и поняли, что несчастный попал под колеса.
Ц Боже мой! Ц взвизгнула Сара. Ц Что я наделала? Что я наделала?
Она расплакалась.
Ц Успокойся, Ц скомандовал капитан Напье так, как он привык обращаться
к перепутанным первым боем солдатам. Ц Слезами тут не поможешь. Возьми с
ебя в руки.
С пронзительным ржанием остановленные кони поднялись на дыбы, и Донни сп
рыгнул с козел так проворно, что Сара, несмотря на свой ужас и панику, поду
мала, что еще никогда не видывала такого ловкого человека. Он побежал про
чь от экипажа, назад по аллее. Прилагая все усилия, ибо ее сердце бешено ко
лотилось, а ноги ослабли так, что едва двигались, Сара начала спускаться с
козел.
Она нагнала капитана через несколько минут. Склонившись, он осматривал т
раву под деревьями, его лицо стало бледным от беспокойства.
Ц Никаких следов, Ц произнес он, не поднимая головы.
Ц Разве он не лежит там, где мы сбили его?
Ц Нет, и даже трава там не примята, на ней нет ни крови, ни следов Ц ничего.
Должно быть, он отполз подальше. Ищи, Сара, быстрее. Этому бедняге нужна по
мощь.
Она поспешно подобрала юбки и принялась осматривать восточную сторону
аллеи. Но им вдвоем так и не удалось обнаружить неизвестного, и спустя час
, за который дождь усилился, а небо совершенно потемнело, Сара подошла к До
нни. Он промок до нитки, как и она сама, волосы выбились из-под парика и свис
али мокрыми прядями.
Ц Настоящая тайна, Ц сказал он, в изумлении покачивая головой. Ц Он исч
ез, как будто его и не было. После такого сильного удара он не мог бы убежат
ь далеко.
Ц Мне казалось, что он сразу умер.
Ц Честно говоря, я тоже так думал.
Ц Но что же нам делать?
Ц Сообщить обо всем привратнику. Попросить его поискать или устроить п
оиски завтра утром.
Ц Нам лучше остаться поблизости на один-два дня.
Ц Верно, Ц кивнул капитан. Ц А теперь поедем, дорогая. Ты, должно быть, со
всем продрогла.
Сара передернулась.
Ц Донни, неужели я сегодня и вправду кого-то убила?
Он вновь задумчиво покачал головой.
Ц Просто не знаю, что сказать. Я мог бы поклясться, что прямо перед нами ст
оял человек, который исчез непостижимым образом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174