ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Вот тут-то ты и попался». Поклонившись, он
ответил:
Ц Она поправляется, ваше величество, и будет в Лондоне через две недели.
Несмотря на рискованность предположения, оно дало ощутимые результаты:
чистое лицо короля порозовело, а глаза засияли ярче.
Ц Какая чудесная новость! Я не могу дождаться, когда увижу ее.
Ц Будем надеяться, что леди Сару не будет мучить боль, когда она вновь на
чнет ходить.
Георг заметно вздрогнул.
Ц Я молюсь, чтобы у нее все было в порядке. Знаете, мистер Фокс, я все еще сч
итаю, что напрасно не отправил Хокинса лечить ее. В ее страданиях можно ви
нить только меня.
Фокс позволил себе слегка улыбнуться:
Ц Не сомневайтесь, ваше величество, ее лечат достаточно хорошо. Леди Кэр
олайн сообщает мне, что леди Сара быстро поправляется и становится еще п
релестнее, чем прежде.
Король положительно сиял от счастья:
Ц Как я рад этому! Когда, вы говорите, она возвращается?
Ц Думаю, к концу месяца.
Ц Великолепно! Ц произнес король, а Фокс, которому было достоверно изве
стно, в какой момент лучше всего завершить разговор, откланялся и отошел.
«Он влюблен Ц могу поклясться собственной головой!» Ц бормотал он. Теп
ерь главное, чтобы Сара поправилась побыстрее и все завертелось бы прежд
е, чем Бьют и его царственная любовница успеют все погубить.
К счастью, бедной пациентке сопутствовала удача. Молодая крепкая кость б
ыстро срослась, и уже 22 мая трехмесячное пребывание Сары Леннокс в Сомерс
ете наконец подошло к концу. Она уехала из Редлинк-Хауса вместе с леди Кэр
олайн: они направлялись в Холленд-Хаус, предвкушая новые развлечения.
Генри Фокс обстоятельно обдумал, как и когда он должен вновь ввести свою
родственницу в свет, и наконец решил, что посещение театра будет наилучш
ей возможностью для нее показаться на публике. Удостоверившись, что в то
т вечер король обязательно будет в театре, политик позаботился, чтобы Са
ра, наряженная в самое лучшее пышное новое платье, оказалась в ложе прямо
напротив королевской.
Как было заведено, король появился в ложе только за минуту до того, как под
няли занавес, и все присутствующие в знак уважения встали. Георг с улыбко
й оглянулся и тут, к величайшему торжеству Фокса, заметил Сару и сделал дв
ижение, как будто собирался перепрыгнуть барьер. Было бы преуменьшением
сказать, что король пожирал ее глазами. Он положительно не сводил с Сары г
лаз, в то время как Сара, прирожденная кокетка, бросала робкие взгляды из-
под опущенных ресниц и присела в маленьком реверансе в знак признания за
внимание короля. Как раз в этот момент погасли лампы, король сел на место,
и все присутствующие последовали его примеру.
Генри Фокс впоследствии размышлял, обратил ли его величество хоть раз вн
имание на сцену. Со своего удобного места казначей видел, что Георг не сво
дил глаз с Сары на протяжении всего вечера, и как только та поднимала голо
ву, то замечала устремленные на нее в полумраке зала яркие голубые глаза
короля. Если та еще хоть немного сомневалась в любви короля, то теперь был
а вынуждена отбросить всякие сомнения. Они были как будто отделены от ос
тальных, обожание короля казалось Саре почти материальным. Он ни на кого
не смотрел, никого не видел, кроме нее, и не заботился о том, как он выглядит.
Если бы у нее нашлась свободная минута, Сара Леннокс мысленно пожалела б
ы актеров, ведущих отчаянную борьбу за внимание зрителей, несмотря на то,
что все бинокли и лорнеты были обращены на короля и прекрасную девушку в
ложе напротив, а вовсе не на сцену. Более того, время от времени в зале разд
авались изумленные восклицания, когда кому-нибудь удавалось заметить, к
ак улыбается своей возлюбленной король. Да, вечер был необыкновенным во
всех отношениях, и Сара, сердце которой билось с каждой секундой все силь
нее, чувствовала, что не в состоянии дождаться следующего воскресенья и
приглашения в Салон, когда у нее вновь будет шанс поговорить с королем, от
странившись от всего остального мира.
Пьеса подошла к концу, и зрители вновь встали, когда король покидал ложу. О
н с достоинством поклонился всем, кто составил ему компанию на сегодняшн
ий вечер, и, к ликованию Фокса, отдельно поклонился Саре.
Ц Ну, Сэл, что я тебе говорил? Ц повторял казначей, пока семейство рассаж
ивалось в карете.
Сара не ответила. Казначей заметил, что она даже не слушает его, слишком по
груженная в собственные мысли, чтобы заметить что-либо в окружающем мир
е.
Ц Было бы неплохо, если бы Сэл стала невестой короля! Ц произнес казнач
ей поздно ночью, задувая свечи в спальне Кэролайн.
Ц Не знаю, Ц тихо ответила его жена в темноте, Ц Вряд ли из девушки с хар
актером Сары получится хорошая королева,
Ц Ну, это ты зря. Как ты думаешь, король влюблен в нее?
Ц Разумеется, Ц решительно ответила Кэролайн. Ц На этот счет у меня не
т ни малейших сомнений.
Слух о восторженном поведении его величества при виде красотки Леннокс
в таком людном месте, как театр, облетел город за считанные часы. Те, кто не
присутствовал в тот вечер в театре и не был свидетелем «события года», за
видовали черной завистью тем счастливцам, кто видел это. Приглашения на
следующий прием в Салоне внезапно превратились в драгоценные дары, и к н
аступлению воскресенья только самые старые или глухие не участвовали в
общих возбужденных разговорах о предстоящем зрелище.
Сара весело щебетала все утро, несмотря на мучения под руками месье Клод
а, за которым срочно послали. Одновременно на ней подкалывали булавками
новое платье, которое портной Кэролайн заканчивал буквально на самой Са
ре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174
ответил:
Ц Она поправляется, ваше величество, и будет в Лондоне через две недели.
Несмотря на рискованность предположения, оно дало ощутимые результаты:
чистое лицо короля порозовело, а глаза засияли ярче.
Ц Какая чудесная новость! Я не могу дождаться, когда увижу ее.
Ц Будем надеяться, что леди Сару не будет мучить боль, когда она вновь на
чнет ходить.
Георг заметно вздрогнул.
Ц Я молюсь, чтобы у нее все было в порядке. Знаете, мистер Фокс, я все еще сч
итаю, что напрасно не отправил Хокинса лечить ее. В ее страданиях можно ви
нить только меня.
Фокс позволил себе слегка улыбнуться:
Ц Не сомневайтесь, ваше величество, ее лечат достаточно хорошо. Леди Кэр
олайн сообщает мне, что леди Сара быстро поправляется и становится еще п
релестнее, чем прежде.
Король положительно сиял от счастья:
Ц Как я рад этому! Когда, вы говорите, она возвращается?
Ц Думаю, к концу месяца.
Ц Великолепно! Ц произнес король, а Фокс, которому было достоверно изве
стно, в какой момент лучше всего завершить разговор, откланялся и отошел.
«Он влюблен Ц могу поклясться собственной головой!» Ц бормотал он. Теп
ерь главное, чтобы Сара поправилась побыстрее и все завертелось бы прежд
е, чем Бьют и его царственная любовница успеют все погубить.
К счастью, бедной пациентке сопутствовала удача. Молодая крепкая кость б
ыстро срослась, и уже 22 мая трехмесячное пребывание Сары Леннокс в Сомерс
ете наконец подошло к концу. Она уехала из Редлинк-Хауса вместе с леди Кэр
олайн: они направлялись в Холленд-Хаус, предвкушая новые развлечения.
Генри Фокс обстоятельно обдумал, как и когда он должен вновь ввести свою
родственницу в свет, и наконец решил, что посещение театра будет наилучш
ей возможностью для нее показаться на публике. Удостоверившись, что в то
т вечер король обязательно будет в театре, политик позаботился, чтобы Са
ра, наряженная в самое лучшее пышное новое платье, оказалась в ложе прямо
напротив королевской.
Как было заведено, король появился в ложе только за минуту до того, как под
няли занавес, и все присутствующие в знак уважения встали. Георг с улыбко
й оглянулся и тут, к величайшему торжеству Фокса, заметил Сару и сделал дв
ижение, как будто собирался перепрыгнуть барьер. Было бы преуменьшением
сказать, что король пожирал ее глазами. Он положительно не сводил с Сары г
лаз, в то время как Сара, прирожденная кокетка, бросала робкие взгляды из-
под опущенных ресниц и присела в маленьком реверансе в знак признания за
внимание короля. Как раз в этот момент погасли лампы, король сел на место,
и все присутствующие последовали его примеру.
Генри Фокс впоследствии размышлял, обратил ли его величество хоть раз вн
имание на сцену. Со своего удобного места казначей видел, что Георг не сво
дил глаз с Сары на протяжении всего вечера, и как только та поднимала голо
ву, то замечала устремленные на нее в полумраке зала яркие голубые глаза
короля. Если та еще хоть немного сомневалась в любви короля, то теперь был
а вынуждена отбросить всякие сомнения. Они были как будто отделены от ос
тальных, обожание короля казалось Саре почти материальным. Он ни на кого
не смотрел, никого не видел, кроме нее, и не заботился о том, как он выглядит.
Если бы у нее нашлась свободная минута, Сара Леннокс мысленно пожалела б
ы актеров, ведущих отчаянную борьбу за внимание зрителей, несмотря на то,
что все бинокли и лорнеты были обращены на короля и прекрасную девушку в
ложе напротив, а вовсе не на сцену. Более того, время от времени в зале разд
авались изумленные восклицания, когда кому-нибудь удавалось заметить, к
ак улыбается своей возлюбленной король. Да, вечер был необыкновенным во
всех отношениях, и Сара, сердце которой билось с каждой секундой все силь
нее, чувствовала, что не в состоянии дождаться следующего воскресенья и
приглашения в Салон, когда у нее вновь будет шанс поговорить с королем, от
странившись от всего остального мира.
Пьеса подошла к концу, и зрители вновь встали, когда король покидал ложу. О
н с достоинством поклонился всем, кто составил ему компанию на сегодняшн
ий вечер, и, к ликованию Фокса, отдельно поклонился Саре.
Ц Ну, Сэл, что я тебе говорил? Ц повторял казначей, пока семейство рассаж
ивалось в карете.
Сара не ответила. Казначей заметил, что она даже не слушает его, слишком по
груженная в собственные мысли, чтобы заметить что-либо в окружающем мир
е.
Ц Было бы неплохо, если бы Сэл стала невестой короля! Ц произнес казнач
ей поздно ночью, задувая свечи в спальне Кэролайн.
Ц Не знаю, Ц тихо ответила его жена в темноте, Ц Вряд ли из девушки с хар
актером Сары получится хорошая королева,
Ц Ну, это ты зря. Как ты думаешь, король влюблен в нее?
Ц Разумеется, Ц решительно ответила Кэролайн. Ц На этот счет у меня не
т ни малейших сомнений.
Слух о восторженном поведении его величества при виде красотки Леннокс
в таком людном месте, как театр, облетел город за считанные часы. Те, кто не
присутствовал в тот вечер в театре и не был свидетелем «события года», за
видовали черной завистью тем счастливцам, кто видел это. Приглашения на
следующий прием в Салоне внезапно превратились в драгоценные дары, и к н
аступлению воскресенья только самые старые или глухие не участвовали в
общих возбужденных разговорах о предстоящем зрелище.
Сара весело щебетала все утро, несмотря на мучения под руками месье Клод
а, за которым срочно послали. Одновременно на ней подкалывали булавками
новое платье, которое портной Кэролайн заканчивал буквально на самой Са
ре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174