ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц простонал Фокс, внимательно наблюдающий за всей с
ценой. Ц Это конец! Она уедет завтра же, я способен ударить эту негодяйку,
если она немедленно не уберется с глаз моих долой!
Ц Но через два дня будет день ее рождения, Ц возразила Кэролайн.
Ц Меня это не волнует! Ваша сестра пренебрегла нашим гостеприимством!
С этими словами мистер Фокс вышел в буфетную и выпил большой бокал ликер
а.
Его жена не осмелилась возразить Ц в целом она была согласна с Фоксом. Но
на следующее утро, несмотря на всю глупость и безрассудность Сары, Кэрол
айн испытывала к ней только жалость, пока помогала укладывать ее вещи, пр
едназначенные для отправки в Гудвуд, в Сассексе, Ц особенно потому, что в
сего за час до отъезда пришло письмо. Леди Сьюзен сообщала о своем неожид
анном возвращении в Холленд-Хаус вместе со своими родителями, лордом и л
еди Илчестер, братом Фокса и его женой.
Ц Я буду скучать, Ц прошептала Сара, пока Кэролайн усаживала ее в карет
у.
Ц Глупости. В доме Чарльза всегда весело. Во всяком случае, я уверена, что
воспоминаний тебе хватит до конца сезона, Ц холодно добавила Кэролайн.
Ц Ты очень сердишься на меня?
Ц Ужасно. Поезжай и веди там себя прилично. Ты же знала, как неразумно был
о злить мистера Фокса.
Сара вздохнула:
Ц Скоро ли мы с тобой увидимся снова, дорогая Кэро?
Ц Скоро, это уж точно. Передавай привет нашему брату.
Ц Обязательно!
Карета неторопливо покатилась по аллее вязов и вскоре скрылась из виду.
Спустя час Кэролайн, занятая подготовкой комнат к визиту своего деверя,
услышала стук колес и вышла к лестнице, ведущей к главному входу в Холлен
д-Хаус. Оказалось, что к дому подъехала небольшая повозка Ц не экипаж для
пассажиров, а повозка, в которой можно было перевозить мебель. На повозку
был погружен какой-то объемный предмет, закрытый холщовым чехлом и по ви
ду напоминающий клавикорды. Кэролайн с удивлением увидела по гербу, что
повозка прибыла из королевского дворца; кроме того, ее сопровождал посыл
ьный в опрятной ливрее, очевидно, везущий письмо.
Ц Дома ли леди Сара Леннокс? Ц осведомился посыльный с легким поклоном
. Он слегка покраснел, ибо был слишком молод, тщеславен и старался держать
ся с большим достоинством.
Ц Она уехала сегодня утром. Но я ее сестра, леди Кэролайн Фокс. Могу ли я че
м-нибудь помочь?
Ц Его величество поручил мне передать это письмо и подарок ко дню рожде
ния только лично леди Саре Леннокс.
Ц К сожалению, это невозможно. Вы можете поручить это мне? Я позабочусь, ч
тобы она получила подарок.
Посыльный нахмурился и слегка покраснел.
Ц Но его величество настаивал
Ц Видите ли, клавикордам может повредить дальняя дорога в Гудвуд Ц вед
ь это клавикорды, не правда ли? Гораздо безопаснее было бы оставить их зде
сь.
Молодой человек с облегчением вздохнул:
Ц Вы совершенно правы, миледи. Вы позволите внести их в дом?
Ц Разумеется.
Клавикорды внесли в музыкальную комнату и осторожно сняли холщовый чех
ол. Кэролайн с удивлением воззрилась на один из самых прекрасных инструм
ентов, которые она когда-либо видела. Клавикорды были сделаны из красног
о дерева и каштана, на крышке красовалась надпись: «Томас Блассер, Лондон
, 1745 год».
«Год ее рождения, Ц подумала Кэролайн. Ц Как странно!»
К подарку были приложены две записки Ц одну, запечатанную личной печать
ю его величества, Кэролайн заперла в свой стол. Другая оказалась под крыш
кой клавикордов, в ней было просто сказано: «Посмотрите на крышку снизу».
Заинтригованная Кэролайн обнаружила снизу на крышке инструмента вырез
анные инициалы С.Л.
Если бы король Георг открыто заявил о своих чувствах, он не мог бы сделать
большего: подарок свидетельствовал о любви и внимании.
Ц Боже мой, Ц пробормотала Кэролайн. Ц Надеюсь, с Ньюбаттлом покончен
о. Совершенно недостойный тип, но все же недурной на вид Ц с этим я готова
согласиться.
И в ту же минуту старшая сестра Сары с ужасающей уверенностью поняла, что
семейству Фокса еще придется услышать о бойком ловеласе Ц такие, как он,
обычно бунтуют и противятся решению родителей, навлекая неприятности н
а себя и других.
Ц Чтоб ему пусто было! Ц выпалила обычно сдержанная и благовоспитанна
я Кэролайн. Чтобы успокоиться, она еще раз взглянула на клавикорды, тепло
е дерево которых блестело на полуденном солнце, а потом вышла в сад, пытая
сь отбросить мрачные мысли.
Экипажу быстро удалось миновать опасные дороги близ Кенсингтона, и к пол
удню он уже взбирался на пологие холмы Сассекса. Щурясь от яркого солнца,
Сара задумчиво смотрела в окно, не зная, когда она вновь увидит Лондон. Нес
мотря на грусть она чувствовала, что две из ее проблем разрешились из-за о
тъезда, ибо видеть Джона Ньюбаттла на многочисленных приемах и балах сез
она после его предательства было бы невыносимо. А что касается встреч ли
цом к лицу с королем Сару пугала сама мысль об этом.
«Все перепуталось», Ц печально думала она, закрыв глаза и пытаясь отогн
ать от себя видения Джона Ньюбаттла и его величества, которые преследова
ли ее теперь постоянно.
Неожиданно звук копыт заставил ее вновь открыть глаза. Сзади карету наго
няли четверо всадников, которые мчались так, как будто вели погоню. Сара н
апряглась, понимая, что это не обычные путники желают обогнать их, осторо
жно отодвинулась от окна и откинулась на подушку, тяжело дыша и пытаясь у
спокоить бьющееся сердце. Джон, лорд Нъюбаттл, выглядел невероятно роман
тично на своем вороном жеребце Ц именно он сейчас настигал экипаж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174
ценой. Ц Это конец! Она уедет завтра же, я способен ударить эту негодяйку,
если она немедленно не уберется с глаз моих долой!
Ц Но через два дня будет день ее рождения, Ц возразила Кэролайн.
Ц Меня это не волнует! Ваша сестра пренебрегла нашим гостеприимством!
С этими словами мистер Фокс вышел в буфетную и выпил большой бокал ликер
а.
Его жена не осмелилась возразить Ц в целом она была согласна с Фоксом. Но
на следующее утро, несмотря на всю глупость и безрассудность Сары, Кэрол
айн испытывала к ней только жалость, пока помогала укладывать ее вещи, пр
едназначенные для отправки в Гудвуд, в Сассексе, Ц особенно потому, что в
сего за час до отъезда пришло письмо. Леди Сьюзен сообщала о своем неожид
анном возвращении в Холленд-Хаус вместе со своими родителями, лордом и л
еди Илчестер, братом Фокса и его женой.
Ц Я буду скучать, Ц прошептала Сара, пока Кэролайн усаживала ее в карет
у.
Ц Глупости. В доме Чарльза всегда весело. Во всяком случае, я уверена, что
воспоминаний тебе хватит до конца сезона, Ц холодно добавила Кэролайн.
Ц Ты очень сердишься на меня?
Ц Ужасно. Поезжай и веди там себя прилично. Ты же знала, как неразумно был
о злить мистера Фокса.
Сара вздохнула:
Ц Скоро ли мы с тобой увидимся снова, дорогая Кэро?
Ц Скоро, это уж точно. Передавай привет нашему брату.
Ц Обязательно!
Карета неторопливо покатилась по аллее вязов и вскоре скрылась из виду.
Спустя час Кэролайн, занятая подготовкой комнат к визиту своего деверя,
услышала стук колес и вышла к лестнице, ведущей к главному входу в Холлен
д-Хаус. Оказалось, что к дому подъехала небольшая повозка Ц не экипаж для
пассажиров, а повозка, в которой можно было перевозить мебель. На повозку
был погружен какой-то объемный предмет, закрытый холщовым чехлом и по ви
ду напоминающий клавикорды. Кэролайн с удивлением увидела по гербу, что
повозка прибыла из королевского дворца; кроме того, ее сопровождал посыл
ьный в опрятной ливрее, очевидно, везущий письмо.
Ц Дома ли леди Сара Леннокс? Ц осведомился посыльный с легким поклоном
. Он слегка покраснел, ибо был слишком молод, тщеславен и старался держать
ся с большим достоинством.
Ц Она уехала сегодня утром. Но я ее сестра, леди Кэролайн Фокс. Могу ли я че
м-нибудь помочь?
Ц Его величество поручил мне передать это письмо и подарок ко дню рожде
ния только лично леди Саре Леннокс.
Ц К сожалению, это невозможно. Вы можете поручить это мне? Я позабочусь, ч
тобы она получила подарок.
Посыльный нахмурился и слегка покраснел.
Ц Но его величество настаивал
Ц Видите ли, клавикордам может повредить дальняя дорога в Гудвуд Ц вед
ь это клавикорды, не правда ли? Гораздо безопаснее было бы оставить их зде
сь.
Молодой человек с облегчением вздохнул:
Ц Вы совершенно правы, миледи. Вы позволите внести их в дом?
Ц Разумеется.
Клавикорды внесли в музыкальную комнату и осторожно сняли холщовый чех
ол. Кэролайн с удивлением воззрилась на один из самых прекрасных инструм
ентов, которые она когда-либо видела. Клавикорды были сделаны из красног
о дерева и каштана, на крышке красовалась надпись: «Томас Блассер, Лондон
, 1745 год».
«Год ее рождения, Ц подумала Кэролайн. Ц Как странно!»
К подарку были приложены две записки Ц одну, запечатанную личной печать
ю его величества, Кэролайн заперла в свой стол. Другая оказалась под крыш
кой клавикордов, в ней было просто сказано: «Посмотрите на крышку снизу».
Заинтригованная Кэролайн обнаружила снизу на крышке инструмента вырез
анные инициалы С.Л.
Если бы король Георг открыто заявил о своих чувствах, он не мог бы сделать
большего: подарок свидетельствовал о любви и внимании.
Ц Боже мой, Ц пробормотала Кэролайн. Ц Надеюсь, с Ньюбаттлом покончен
о. Совершенно недостойный тип, но все же недурной на вид Ц с этим я готова
согласиться.
И в ту же минуту старшая сестра Сары с ужасающей уверенностью поняла, что
семейству Фокса еще придется услышать о бойком ловеласе Ц такие, как он,
обычно бунтуют и противятся решению родителей, навлекая неприятности н
а себя и других.
Ц Чтоб ему пусто было! Ц выпалила обычно сдержанная и благовоспитанна
я Кэролайн. Чтобы успокоиться, она еще раз взглянула на клавикорды, тепло
е дерево которых блестело на полуденном солнце, а потом вышла в сад, пытая
сь отбросить мрачные мысли.
Экипажу быстро удалось миновать опасные дороги близ Кенсингтона, и к пол
удню он уже взбирался на пологие холмы Сассекса. Щурясь от яркого солнца,
Сара задумчиво смотрела в окно, не зная, когда она вновь увидит Лондон. Нес
мотря на грусть она чувствовала, что две из ее проблем разрешились из-за о
тъезда, ибо видеть Джона Ньюбаттла на многочисленных приемах и балах сез
она после его предательства было бы невыносимо. А что касается встреч ли
цом к лицу с королем Сару пугала сама мысль об этом.
«Все перепуталось», Ц печально думала она, закрыв глаза и пытаясь отогн
ать от себя видения Джона Ньюбаттла и его величества, которые преследова
ли ее теперь постоянно.
Неожиданно звук копыт заставил ее вновь открыть глаза. Сзади карету наго
няли четверо всадников, которые мчались так, как будто вели погоню. Сара н
апряглась, понимая, что это не обычные путники желают обогнать их, осторо
жно отодвинулась от окна и откинулась на подушку, тяжело дыша и пытаясь у
спокоить бьющееся сердце. Джон, лорд Нъюбаттл, выглядел невероятно роман
тично на своем вороном жеребце Ц именно он сейчас настигал экипаж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174