ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Что касае
тся маленькой Луизы, ей предрекали тяжелую жизнь и полный остракизм, нес
мотря на то, что сэр Чарльз, скрывающийся в Суффолке от непрошенного сочу
вствия друзей, с радостью забрал бы малышку от неверной жены.
Их отношения дали трещину в тот день, когда неизвестный недоброжелатель
прислал им экземпляр местной газетенки. В ней содержалась огромная стат
ья, в которой Сару называли новой Мессалиной, а Уильяма Ц Гордианом, а, кр
оме того, упоминалось, что, когда сэр Чарльз Банбери хотел было вызвать ло
рда Уильяма Гордона на дуэль, один из друзей отговорил его, сообщив, что у
Сары было столько любовников, что, если расставить их имена в алфавитном
порядке, очередь до Гордиана дойдет только через добрый десяток лет.
Ц Они называют тебя распутницей, Сара, Ц заметил Уильям, читая статью.
Ц При нашей первой встрече я призналась тебе, что имела несколько отвра
тительных связей. Я всегда была откровенна с тобой, Ц деланно-спокойным
тоном ответила Сара, чувствуя, как на ее глаза наворачиваются слезы.
Ц Но в статье ты представлена просто дешевой шлюхой.
Отшвырнув газету, он вышел из дома и где-то пропадал до самой ночи. Яд прон
ик в их жизнь и оказал свое воздействие: первые неповторимые недели стра
сти были закончены, и закончены навсегда.
В апреле начались сильные ливни, поэтому Уильям, который пытался поддерж
ать свой дух прогулками и рыбной ловлей, оказался узником в своем доме. Ка
к раз в это время у Луизы начали резаться зубки, и она кричала дни и ночи на
пролет, вызывая скандалы, которые делали жизнь малютки еще более несчаст
ной.
Ц Неужели ты не можешь успокоить ее? Ц раздраженно спросил Уильям.
Ц Нет, не могу, Ц в тон ему ответила Сара. Ц Попробуй, если хочешь.
Ц Черта с два! Ц фыркнул он и вышел под проливной дождь.
Наконец погода установилась и пара получила возможность проводить бол
ьше времени на свежем воздухе, прогуливаясь вдоль берега реки по тропе, к
оторую они прозвали Аллеей Любовников еще в те времена, когда только при
были в Шотландию и все видели в розовом свете.
Ц Что твои родители пишут в последнем письме? Ц спросила Сара скорее из
желания поддержать разговор, нежели из любопытства.
Ц О том, что они не имеют намерения увеличить мое содержание и что развод
сэра Чарльза Банбери, если таковой состоится, займет не менее восьми лет.
Как будто услышав долгожданные слова, Сара произнесла:
Ц Лорд и леди Холленд больны, мои сестры подавлены, герцог Ричмонд прико
ван к кровати. И все из-за нас двоих.
Лорд Уильям остановился и резко повернулся к ней:
Ц Большего добиться было бы трудно, верно? Ц тихо сказал он.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц То, что, если мы причинили столько страданий другим людям, не говоря уж
о нас самих, пора бы прибегнуть к помощи рассудка.
С этими словами он круто повернулся и почти побежал к дому.
Ц Уильям! Ц крикнула вслед ему Сара. Ц Уильям! Он не ответил.
Не желая терпеть унижения и будучи слишком гордой, чтобы бежать следом з
а любовником, Сара осталась на месте, укачивая ребенка на руках до тех пор
, пока он не уснул. Только после этого Сара медленно направилась к дому, на
деясь застать Уильяма в лучшем расположении духа.
Его не было дома. Осмотрев комнаты, Сара обнаружила, что его одежда и туале
тные принадлежности исчезли. Охваченная паникой, она бросилась в конюшн
ю и увидела, что лошади, которую Уильям приобрел для прогулок, там нет. Сгу
щались сумерки, Сара сидела одна в доме, вдали от жилья и людей, в обществе
крошечного и беззащитного ребенка.
Ц Ублюдок! Ц крикнула она в ярости. Ц Ублюдок! Но в ответ ей раздалось л
ишь журчание речной воды.
После двух самых ужасных дней и ночей в ее жизни Сара услышала у дверей ст
ук копыт, стремглав бросилась к порогу и обнаружила, что приехал всего-на
всего мальчишка-почтальон. Тем не менее Сара схватила его за руку и почти
стащила с седла.
Ц Вот тебе письмо, Ц сказала она. Ц Ты получишь шиллинг, если отвезешь е
го немедля.
Мальчишка взглянул на адрес и почесал всей пятерней в затылке.
Ц «Его милости герцогу Ричмондскому, Гудвуд, Сассекс». Это же страшно да
леко, мэм.
Ц Неважно. Скажи, у твоего отца есть лошадь или повозка?
Ц У меня нет отца, только мать.
Ц Ладно, она не согласится довезти меня до Бервика? За это я дам гинею.
Мальчишка просиял.
Ц Да уж, не откажется.
Ц Отлично. Когда уходит дилижанс из Бервика?
Ц В четверг, за четверть часа до полуночи.
Ц Что за немыслимый час! Лучше я проведу предыдущую ночь в Бервике. Скажи
матери, что я жду ее в четверг в полдень. Возьми, это два шиллинга, и будь хо
рошим и послушным мальчиком.
Так леди Саре Банбери пришлось покинуть Шотландию не в удобной карете, а
в расхлябанной деревенской повозке, со сваленными позади вещами, с кроше
чной дочерью, которую она крепко обхватила руками. Приключение преврати
лось в опасную выходку, романтические мечты оказались с горьковатым при
вкусом. У нее не осталось ничего, кроме своих пятисот фунтов, возвращенны
х сэром Чарльзом, и ребенка-безотцовщины. В двадцать четыре года Сара Бан
бери превратилась в отверженную изгнанницу, женщину, которой пренебрег
высший свет, а впереди ее ждала одинокая и безотрадная жизнь.
Ц Вот здесь они любили бродить, Ц сказала Сидония Алексею.
Ц И, насколько понимаю, любоваться природой.
Ц Да, беседовать о цветущем шиповнике.
Ц Романтика!
Ц Вот именно, Ц Сидония отвела ветку боярышника, который рос так густо,
что его ветви совершенно переплелись.
Ц Знаешь, Ц продолжал Алексей, Ц это так романтично, что я не отказался
бы сам поступить так же.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174
тся маленькой Луизы, ей предрекали тяжелую жизнь и полный остракизм, нес
мотря на то, что сэр Чарльз, скрывающийся в Суффолке от непрошенного сочу
вствия друзей, с радостью забрал бы малышку от неверной жены.
Их отношения дали трещину в тот день, когда неизвестный недоброжелатель
прислал им экземпляр местной газетенки. В ней содержалась огромная стат
ья, в которой Сару называли новой Мессалиной, а Уильяма Ц Гордианом, а, кр
оме того, упоминалось, что, когда сэр Чарльз Банбери хотел было вызвать ло
рда Уильяма Гордона на дуэль, один из друзей отговорил его, сообщив, что у
Сары было столько любовников, что, если расставить их имена в алфавитном
порядке, очередь до Гордиана дойдет только через добрый десяток лет.
Ц Они называют тебя распутницей, Сара, Ц заметил Уильям, читая статью.
Ц При нашей первой встрече я призналась тебе, что имела несколько отвра
тительных связей. Я всегда была откровенна с тобой, Ц деланно-спокойным
тоном ответила Сара, чувствуя, как на ее глаза наворачиваются слезы.
Ц Но в статье ты представлена просто дешевой шлюхой.
Отшвырнув газету, он вышел из дома и где-то пропадал до самой ночи. Яд прон
ик в их жизнь и оказал свое воздействие: первые неповторимые недели стра
сти были закончены, и закончены навсегда.
В апреле начались сильные ливни, поэтому Уильям, который пытался поддерж
ать свой дух прогулками и рыбной ловлей, оказался узником в своем доме. Ка
к раз в это время у Луизы начали резаться зубки, и она кричала дни и ночи на
пролет, вызывая скандалы, которые делали жизнь малютки еще более несчаст
ной.
Ц Неужели ты не можешь успокоить ее? Ц раздраженно спросил Уильям.
Ц Нет, не могу, Ц в тон ему ответила Сара. Ц Попробуй, если хочешь.
Ц Черта с два! Ц фыркнул он и вышел под проливной дождь.
Наконец погода установилась и пара получила возможность проводить бол
ьше времени на свежем воздухе, прогуливаясь вдоль берега реки по тропе, к
оторую они прозвали Аллеей Любовников еще в те времена, когда только при
были в Шотландию и все видели в розовом свете.
Ц Что твои родители пишут в последнем письме? Ц спросила Сара скорее из
желания поддержать разговор, нежели из любопытства.
Ц О том, что они не имеют намерения увеличить мое содержание и что развод
сэра Чарльза Банбери, если таковой состоится, займет не менее восьми лет.
Как будто услышав долгожданные слова, Сара произнесла:
Ц Лорд и леди Холленд больны, мои сестры подавлены, герцог Ричмонд прико
ван к кровати. И все из-за нас двоих.
Лорд Уильям остановился и резко повернулся к ней:
Ц Большего добиться было бы трудно, верно? Ц тихо сказал он.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц То, что, если мы причинили столько страданий другим людям, не говоря уж
о нас самих, пора бы прибегнуть к помощи рассудка.
С этими словами он круто повернулся и почти побежал к дому.
Ц Уильям! Ц крикнула вслед ему Сара. Ц Уильям! Он не ответил.
Не желая терпеть унижения и будучи слишком гордой, чтобы бежать следом з
а любовником, Сара осталась на месте, укачивая ребенка на руках до тех пор
, пока он не уснул. Только после этого Сара медленно направилась к дому, на
деясь застать Уильяма в лучшем расположении духа.
Его не было дома. Осмотрев комнаты, Сара обнаружила, что его одежда и туале
тные принадлежности исчезли. Охваченная паникой, она бросилась в конюшн
ю и увидела, что лошади, которую Уильям приобрел для прогулок, там нет. Сгу
щались сумерки, Сара сидела одна в доме, вдали от жилья и людей, в обществе
крошечного и беззащитного ребенка.
Ц Ублюдок! Ц крикнула она в ярости. Ц Ублюдок! Но в ответ ей раздалось л
ишь журчание речной воды.
После двух самых ужасных дней и ночей в ее жизни Сара услышала у дверей ст
ук копыт, стремглав бросилась к порогу и обнаружила, что приехал всего-на
всего мальчишка-почтальон. Тем не менее Сара схватила его за руку и почти
стащила с седла.
Ц Вот тебе письмо, Ц сказала она. Ц Ты получишь шиллинг, если отвезешь е
го немедля.
Мальчишка взглянул на адрес и почесал всей пятерней в затылке.
Ц «Его милости герцогу Ричмондскому, Гудвуд, Сассекс». Это же страшно да
леко, мэм.
Ц Неважно. Скажи, у твоего отца есть лошадь или повозка?
Ц У меня нет отца, только мать.
Ц Ладно, она не согласится довезти меня до Бервика? За это я дам гинею.
Мальчишка просиял.
Ц Да уж, не откажется.
Ц Отлично. Когда уходит дилижанс из Бервика?
Ц В четверг, за четверть часа до полуночи.
Ц Что за немыслимый час! Лучше я проведу предыдущую ночь в Бервике. Скажи
матери, что я жду ее в четверг в полдень. Возьми, это два шиллинга, и будь хо
рошим и послушным мальчиком.
Так леди Саре Банбери пришлось покинуть Шотландию не в удобной карете, а
в расхлябанной деревенской повозке, со сваленными позади вещами, с кроше
чной дочерью, которую она крепко обхватила руками. Приключение преврати
лось в опасную выходку, романтические мечты оказались с горьковатым при
вкусом. У нее не осталось ничего, кроме своих пятисот фунтов, возвращенны
х сэром Чарльзом, и ребенка-безотцовщины. В двадцать четыре года Сара Бан
бери превратилась в отверженную изгнанницу, женщину, которой пренебрег
высший свет, а впереди ее ждала одинокая и безотрадная жизнь.
Ц Вот здесь они любили бродить, Ц сказала Сидония Алексею.
Ц И, насколько понимаю, любоваться природой.
Ц Да, беседовать о цветущем шиповнике.
Ц Романтика!
Ц Вот именно, Ц Сидония отвела ветку боярышника, который рос так густо,
что его ветви совершенно переплелись.
Ц Знаешь, Ц продолжал Алексей, Ц это так романтично, что я не отказался
бы сам поступить так же.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174