ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
В час дня была се
рвирована холодная закуска и гости спустились по большой лестнице в сто
ловую и салон. Сара сидела рядом с родными; позади нее на столике возвышал
ась гора подарков, и девушка чувствовала себя на вершине блаженства.
Ц Речь! Ц весело потребовал кто-то из гостей.
Ц Слушайте, слушайте! Ц зашумели гости, столпившись в дверях столовой.
Ц Господа! Леди и джентльмены! Ц начала Сара. Ц Я благодарю всех вас за
то, что вы почтили своим присутствием мой пятнадцатый день рождения. Пос
кольку я терпеть не могу длинные речи, моя собственная будет предельно к
ороткой. Я предлагаю выпить за моих замечательных гостей и прекрасных ро
дственников. Пью за ваше здоровье!
Она подняла бокал, и все засмеялись и зааплодировали. Среди гостей послы
шались довольно громкие восклицания: «Какая жалость, что принц ее не слы
шал!»
Сам Фокс провозгласил тост за день рождения Сары. Ужин закончился десерт
ом и мороженым.
Ц Еще танец, миледи? Ц заботливо спросил капитан Карлтон.
Ц Если позволите, сэр, я бы хотела минутку-другую побыть на свежем возду
хе. Я просто пылаю от всей этой суеты!
Он рассмеялся:
Ц Как замечательно, вы говорите, леди Сара!
Ц Думаю, я научилась этому в Ирландии. Когда я брала уроки верховой езды,
мой грум-ирландец советовал «держаться твердо и следить за ушами этой ж
ивотины». Неудивительно, что я выросла немного сумасбродкой.
Ц Но такой очаровательной сумасбродкой, Ц с поклоном возразил капита
н Карлтон.
Сара улыбнулась и незаметно, не привлекая внимания гостей, покинула сало
н. Пересекая коридор под куполом центральной башни, она оказалась в холл
е и вышла в вестибюль перед парадной дверью с веерообразным окном над не
й. Лакеи вытянулись, заметив ее, но девушка просто кивнула им и вышла на мр
аморную лестницу, глядя вдаль на аллею и парк.
Перед ней лежал квадратный двор, освещенный падающими с балкона лучами с
ветильников. Дальше уходила изогнутая дорожка для экипажей, а еще дальше
виднелись ворота с порталами, сработанные знаменитым архитектором Ини
го Джонсом, и низкая чугунная ограда вокруг дома, которая защищала двор о
т посягательств бродящего по окрестностям скота. Сара едва могла разгля
деть привратника, сидящего у ворот на случай, если кому-нибудь из гостей п
онадобится уехать и придется открывать ворота. А затем помимо ее воли и с
пугающей медлительностью ее взгляд обратился в сторону дорожки, идущей
вдоль ограды.
Еще прежде, чем девушка могла что-либо разглядеть, она ощутила ледяное ды
хание страха и потому не удивилась, различив стоящую в тени фигуру, волос
ы которой поблескивали багровым огнем, оказавшись в узкой полосе света.
«Почему она стоит так неподвижно? Ц думала Сара. Ц Так чертовски неподв
ижно?»
Сара шагнула вперед, пытаясь получше рассмотреть незнакомку, и в этот мо
мент один из светильников наверху зашипел и ярко вспыхнул, осветив двор.
Сара увидела ясные глаза, широко раскрытые в изумлении, полные губы лука
вого слегка приоткрытого рта.
Ц Кто ты? Ц закричала Сара. Ц Что тебе нужно? Привратник мгновенно очну
лся от дремоты:
Ц А? Что? О, это вы, леди Сара!
Ц Хаггинс, пойдите к той женщине и скажите, чтобы она немедленно подошла
ко мне. Вечно она бродит здесь, мне это совсем не нравится.
Привратник вскочил и зашагал вдоль ограды, но Сара уже поняла, что незнак
омка исчезла, растворилась в темноте за воротами.
Ц Она где-нибудь поблизости, Ц крикнула Сара вслед привратнику. Ц Пой
дите, поищите ее.
Ц Что-нибудь случилось, миледи?
Рядом появился капитан Карлтон, Внезапно Сару переполнило желание расс
казать ему обо всем, но она тут же передумала, не желая распространяться о
том, что могло оказаться чистейшим совпадением.
Ц Нет, ровным счетом ничего. Мне показалось, что я увидела постороннего ч
еловека, и Хаггинс пошел проверить, кто это такой.
Ц Тогда, может быть, вернемся в зал?
Ц Это звучит заманчиво.
И леди Сара Леннокс опустилась в одном из своих неподражаемых реверансо
в, подала руку галантному военному и вернулась в Золотой зал, чтобы насла
диться остатком ночи.
Последняя карета скрылась вдали на аллее вязов в пять часов утра, и тольк
о тогда все семейство, возбужденное и чуть не падающее с ног, могло, наконе
ц, пожелать друг другу спокойной ночи и разойтись по спальням. Но Сара, как
она ни устала, не могла уснуть, не разрешив важный для себя вопрос. Спусти
вшись по восточной лестнице, которая соединялась с флигелем для прислуг
и, она вышла через черный ход, обогнула дом и поспешила к Хаггинсу, который
уже закрыл ворота и убирал свой складной стул. Сара стремительно подбеж
ала к привратнику, не думая о том, что со стороны ее выходка может показать
ся странной и чрезвычайно неприличной.
Ц Вы нашли ее, Хаггинс? Женщину, которую я видела?
Он покачал головой, с любопытством глядя на Сару:
Ц Я обыскал всю аллею, миледи, но там никого не было. Странно все это Ц Он
улыбнулся, и его круглое обветренное лицо стало похожим на оживший окор
ок. Ц Вы уверены, что вам она не привиделась, миледи?
Ц Конечно, уверена. А почему вы так говорите? Ц Потому что я никого не вид
ел.
Ц Все оттого, что вы спали, Хаггинс, Ц надменно возразила леди Сара Ленн
окс, повернулась на каблуках и направилась к знакомому уюту Холленд-Хау
са.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Дождь начался ночью Ц сначала совсем мелкий, его капли едва увлажняли и
ссушенную за долгое жаркое лето землю. Но за час до рассвета полупрозрач
ная завеса измороси превратилась в поток, который принялся хлестать по у
лицам, смывая в канавы всю грязь и пыль, забивая решетки сточных колодцев
всевозможным мусором.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174
рвирована холодная закуска и гости спустились по большой лестнице в сто
ловую и салон. Сара сидела рядом с родными; позади нее на столике возвышал
ась гора подарков, и девушка чувствовала себя на вершине блаженства.
Ц Речь! Ц весело потребовал кто-то из гостей.
Ц Слушайте, слушайте! Ц зашумели гости, столпившись в дверях столовой.
Ц Господа! Леди и джентльмены! Ц начала Сара. Ц Я благодарю всех вас за
то, что вы почтили своим присутствием мой пятнадцатый день рождения. Пос
кольку я терпеть не могу длинные речи, моя собственная будет предельно к
ороткой. Я предлагаю выпить за моих замечательных гостей и прекрасных ро
дственников. Пью за ваше здоровье!
Она подняла бокал, и все засмеялись и зааплодировали. Среди гостей послы
шались довольно громкие восклицания: «Какая жалость, что принц ее не слы
шал!»
Сам Фокс провозгласил тост за день рождения Сары. Ужин закончился десерт
ом и мороженым.
Ц Еще танец, миледи? Ц заботливо спросил капитан Карлтон.
Ц Если позволите, сэр, я бы хотела минутку-другую побыть на свежем возду
хе. Я просто пылаю от всей этой суеты!
Он рассмеялся:
Ц Как замечательно, вы говорите, леди Сара!
Ц Думаю, я научилась этому в Ирландии. Когда я брала уроки верховой езды,
мой грум-ирландец советовал «держаться твердо и следить за ушами этой ж
ивотины». Неудивительно, что я выросла немного сумасбродкой.
Ц Но такой очаровательной сумасбродкой, Ц с поклоном возразил капита
н Карлтон.
Сара улыбнулась и незаметно, не привлекая внимания гостей, покинула сало
н. Пересекая коридор под куполом центральной башни, она оказалась в холл
е и вышла в вестибюль перед парадной дверью с веерообразным окном над не
й. Лакеи вытянулись, заметив ее, но девушка просто кивнула им и вышла на мр
аморную лестницу, глядя вдаль на аллею и парк.
Перед ней лежал квадратный двор, освещенный падающими с балкона лучами с
ветильников. Дальше уходила изогнутая дорожка для экипажей, а еще дальше
виднелись ворота с порталами, сработанные знаменитым архитектором Ини
го Джонсом, и низкая чугунная ограда вокруг дома, которая защищала двор о
т посягательств бродящего по окрестностям скота. Сара едва могла разгля
деть привратника, сидящего у ворот на случай, если кому-нибудь из гостей п
онадобится уехать и придется открывать ворота. А затем помимо ее воли и с
пугающей медлительностью ее взгляд обратился в сторону дорожки, идущей
вдоль ограды.
Еще прежде, чем девушка могла что-либо разглядеть, она ощутила ледяное ды
хание страха и потому не удивилась, различив стоящую в тени фигуру, волос
ы которой поблескивали багровым огнем, оказавшись в узкой полосе света.
«Почему она стоит так неподвижно? Ц думала Сара. Ц Так чертовски неподв
ижно?»
Сара шагнула вперед, пытаясь получше рассмотреть незнакомку, и в этот мо
мент один из светильников наверху зашипел и ярко вспыхнул, осветив двор.
Сара увидела ясные глаза, широко раскрытые в изумлении, полные губы лука
вого слегка приоткрытого рта.
Ц Кто ты? Ц закричала Сара. Ц Что тебе нужно? Привратник мгновенно очну
лся от дремоты:
Ц А? Что? О, это вы, леди Сара!
Ц Хаггинс, пойдите к той женщине и скажите, чтобы она немедленно подошла
ко мне. Вечно она бродит здесь, мне это совсем не нравится.
Привратник вскочил и зашагал вдоль ограды, но Сара уже поняла, что незнак
омка исчезла, растворилась в темноте за воротами.
Ц Она где-нибудь поблизости, Ц крикнула Сара вслед привратнику. Ц Пой
дите, поищите ее.
Ц Что-нибудь случилось, миледи?
Рядом появился капитан Карлтон, Внезапно Сару переполнило желание расс
казать ему обо всем, но она тут же передумала, не желая распространяться о
том, что могло оказаться чистейшим совпадением.
Ц Нет, ровным счетом ничего. Мне показалось, что я увидела постороннего ч
еловека, и Хаггинс пошел проверить, кто это такой.
Ц Тогда, может быть, вернемся в зал?
Ц Это звучит заманчиво.
И леди Сара Леннокс опустилась в одном из своих неподражаемых реверансо
в, подала руку галантному военному и вернулась в Золотой зал, чтобы насла
диться остатком ночи.
Последняя карета скрылась вдали на аллее вязов в пять часов утра, и тольк
о тогда все семейство, возбужденное и чуть не падающее с ног, могло, наконе
ц, пожелать друг другу спокойной ночи и разойтись по спальням. Но Сара, как
она ни устала, не могла уснуть, не разрешив важный для себя вопрос. Спусти
вшись по восточной лестнице, которая соединялась с флигелем для прислуг
и, она вышла через черный ход, обогнула дом и поспешила к Хаггинсу, который
уже закрыл ворота и убирал свой складной стул. Сара стремительно подбеж
ала к привратнику, не думая о том, что со стороны ее выходка может показать
ся странной и чрезвычайно неприличной.
Ц Вы нашли ее, Хаггинс? Женщину, которую я видела?
Он покачал головой, с любопытством глядя на Сару:
Ц Я обыскал всю аллею, миледи, но там никого не было. Странно все это Ц Он
улыбнулся, и его круглое обветренное лицо стало похожим на оживший окор
ок. Ц Вы уверены, что вам она не привиделась, миледи?
Ц Конечно, уверена. А почему вы так говорите? Ц Потому что я никого не вид
ел.
Ц Все оттого, что вы спали, Хаггинс, Ц надменно возразила леди Сара Ленн
окс, повернулась на каблуках и направилась к знакомому уюту Холленд-Хау
са.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Дождь начался ночью Ц сначала совсем мелкий, его капли едва увлажняли и
ссушенную за долгое жаркое лето землю. Но за час до рассвета полупрозрач
ная завеса измороси превратилась в поток, который принялся хлестать по у
лицам, смывая в канавы всю грязь и пыль, забивая решетки сточных колодцев
всевозможным мусором.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174