ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Сначала она не могла пройти
больше десяти шагов, но понемногу ее тело начало привыкать к нагрузкам, и
к тому времени, как выпал первый снег, она уже была в состоянии без посторо
нней помощи обойти монастырь. Постепенно она узнала многое из того, что с
лучилось с Робертом за последние четыре года.
Она услышала о его бегстве из Шотландии, о зиме, проведенной в Ратлине, о е
го возвращении. Узнала о смерти еще двоих его братьев, Томаса и Александр
а: как и Найджел они были повешены англичанами. Узнала и о победах «короля
Хоба»: в большинстве случаев это были легенды, выросшие вокруг него с тех
пор, как о его подвигах заговорили по всей Шотландии и в Северной Англии.
Монахини рассказывали о его доблести и отваге, о его благородстве Ц даж
е враги признавали это, Ц о его любви к Шотландии и блестящем даре правит
еля. Она узнала также, что схваченные вместе с ней женщины, о судьбе которы
х она так часто гадала, по-прежнему находятся в плену в Англии, но Мэри из Р
оксбурга перевезли на юг, поскольку армия Роберта стала угрожать даже эт
ой пограничной крепости. Каким-то чудом все они остались живы и даже она с
ама, хотя на ее долю выпали самые страшные испытания. И еще от болтливой ст
арой лекарки с длинным носом и глубоко сидящими глазами она с ужасом усл
ышала о романе короля Хоба с одной своей близкой родственницей, которая
родила ему двух детей, а также о многочисленных мимолетных связях с друг
ими женщинами по всей стране. Она чувствовала острый взгляд, устремленны
й на нее, женское любопытство и даже некоторое наслаждение от вида ее стр
аданий и пыталась найти опору в прежней гордыне, но все-таки не могла скры
ть боли от того, что Роберт забыл ее и не попытался освободить.
Официального объяснения, почему Эдуард так неожиданно приказал освобо
дить ее, не было, но в монастыре сплетничали, что король просто-напросто и
спугался. Он, вероятнее всего, испугался мести Роберта, когда тот найдет в
клетке вместо своей прекрасной любовницы живой скелет. Монахини тоже бо
ялись, что король Хоб разгневается на них за участие в ее заточении, поэто
му заботились о ней с большим тщанием и усиленно старались вернуть ей зд
оровье. Они даже дали ей еще одну перину и стали лучше кормить, а также с но
вым рвением молиться за нее. Однако наедине с собой Изабель могла думать
только о своей счастливой сопернице, родившей Роберту двух детей, и в сво
ей комнате в лечебнице она наконец дала волю слезам. Изабель стали снить
ся мучительные сны: засыпая, она снова оказывалась в клетке, видела вокру
г чьи-то глаза и чувствовала, как ее крылья бьются о прутья решетки, и во сн
е она тоже плакала...
Нейл сидел за столом, глядя на груду нераспечатанных конвертов. В углу Дж
им, сидевший за стареньким ксероксом, распечатывал на нем воззвания о пр
едстоящем митинге «Стражей Земли». Когда вскипел чайник, стоявший на под
оконнике, никто даже не двинулся с места.
Ц Твоя очередь, я занят. Ц Джим выглянул из-за горы бумаг.
Нейл, глубоко вздохнув, отодвинул от себя стул.
Ц Позвони еще раз в гостиницу, Ц Джим встал и сгреб в кучу плакаты на сос
еднем столе.
Ц Линия по-прежнему не работает.
Ц А к ней домой, в Англию?
Ц Там вообще никто не отвечает. Ц Нейл открыл банку с кофе и отсыпал его
через край в две кружки. Ложки у них не было.
Ц Значит, она все еще в Данкерне, Ц заметил Джим. Ц Я бы на твоем месте, Не
йл, не верил тому, что наплела Кэт. Ей соврать ничего не стоит. Она дамочка к
рутая, и пользуется единственным известным ей способом Ц то есть плетен
ием интриг. Ц Он смотрел, как Нейл разливает по кружкам кипяток и размеши
вает концом карандаша.
Нейл протянул ему кружку с кофе, затем уселся на край стола.
Ц Джим, я снова позвоню в телефонную службу. Погода прояснилась, и им бы у
же пора найти повреждение...
Оба оглянулись, поскольку входная дверь отворилась и к ним в кабинет вош
ли мужчина и женщина. Глядя на вошедших, Нейл машинально определил их воз
раст Ц ближе к пятидесяти, и социальный статус Ц средний класс, отмечая
про себя, что они явно не из той категории людей, что обычно посещает его к
абинет. Он отставил кружку и встал.
Мужчина смотрел на них, переводя взгляд с одного на другого, несомненно п
роизводя в уме простейшие дедуктивные вычисления.
Ц Мистер Форбс? Ц Безошибочно обратился он к Нейлу с едва уловимым шотл
андским акцентом Ц выговором, почти истребленным в современной речи.
Нейл еще раз внимательно посмотрел на них и подтверждающе кивнул. Эта па
ра, казалось, чувствовала себя здесь неуютно, но дело было не только в этом
. Они были определенно чем-то взволнованы.
Ц Я Ц Арчи Маклауд, а это моя жена Антония. Ц Мужчина сделал паузу. Ц Дел
о в том, что Клер наша дочь.
После того, как Арчи с Антонией проводили утром Сару на поезд Ц она отпра
влялась провести Рождество у своей сестры в Ричмонде, у них ушло два часа
чтобы собраться с духом и разыскать Нейла, вместо того, чтобы сразу возвр
атиться в Эрдли. Мысль о встрече с ним была неприятна обоим, но в конце кон
цов победила тревога за Клер и в глубине души любопытство.
Ц Мы уже два дня пытаемся дозвониться до Данкерна, Ц вырвалось у Антони
и.
Ц Линия неисправна.
Джим выключил наконец свой ксерокс.
Ц Могу я предложить вам кофе? Ц Он потянулся за чайником.
Ц Благодарю вас. Ц Антония бегло улыбнулась. Ц Спасибо, вы очень любезн
ы. Мы так беспокоимся, мистер Форбс... Ц она снова обернулась к Нейлу. Ц Мы
хотим знать, нет ли здесь еще какого-нибудь телефона, по которому можно бы
ло бы позвонить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270
больше десяти шагов, но понемногу ее тело начало привыкать к нагрузкам, и
к тому времени, как выпал первый снег, она уже была в состоянии без посторо
нней помощи обойти монастырь. Постепенно она узнала многое из того, что с
лучилось с Робертом за последние четыре года.
Она услышала о его бегстве из Шотландии, о зиме, проведенной в Ратлине, о е
го возвращении. Узнала о смерти еще двоих его братьев, Томаса и Александр
а: как и Найджел они были повешены англичанами. Узнала и о победах «короля
Хоба»: в большинстве случаев это были легенды, выросшие вокруг него с тех
пор, как о его подвигах заговорили по всей Шотландии и в Северной Англии.
Монахини рассказывали о его доблести и отваге, о его благородстве Ц даж
е враги признавали это, Ц о его любви к Шотландии и блестящем даре правит
еля. Она узнала также, что схваченные вместе с ней женщины, о судьбе которы
х она так часто гадала, по-прежнему находятся в плену в Англии, но Мэри из Р
оксбурга перевезли на юг, поскольку армия Роберта стала угрожать даже эт
ой пограничной крепости. Каким-то чудом все они остались живы и даже она с
ама, хотя на ее долю выпали самые страшные испытания. И еще от болтливой ст
арой лекарки с длинным носом и глубоко сидящими глазами она с ужасом усл
ышала о романе короля Хоба с одной своей близкой родственницей, которая
родила ему двух детей, а также о многочисленных мимолетных связях с друг
ими женщинами по всей стране. Она чувствовала острый взгляд, устремленны
й на нее, женское любопытство и даже некоторое наслаждение от вида ее стр
аданий и пыталась найти опору в прежней гордыне, но все-таки не могла скры
ть боли от того, что Роберт забыл ее и не попытался освободить.
Официального объяснения, почему Эдуард так неожиданно приказал освобо
дить ее, не было, но в монастыре сплетничали, что король просто-напросто и
спугался. Он, вероятнее всего, испугался мести Роберта, когда тот найдет в
клетке вместо своей прекрасной любовницы живой скелет. Монахини тоже бо
ялись, что король Хоб разгневается на них за участие в ее заточении, поэто
му заботились о ней с большим тщанием и усиленно старались вернуть ей зд
оровье. Они даже дали ей еще одну перину и стали лучше кормить, а также с но
вым рвением молиться за нее. Однако наедине с собой Изабель могла думать
только о своей счастливой сопернице, родившей Роберту двух детей, и в сво
ей комнате в лечебнице она наконец дала волю слезам. Изабель стали снить
ся мучительные сны: засыпая, она снова оказывалась в клетке, видела вокру
г чьи-то глаза и чувствовала, как ее крылья бьются о прутья решетки, и во сн
е она тоже плакала...
Нейл сидел за столом, глядя на груду нераспечатанных конвертов. В углу Дж
им, сидевший за стареньким ксероксом, распечатывал на нем воззвания о пр
едстоящем митинге «Стражей Земли». Когда вскипел чайник, стоявший на под
оконнике, никто даже не двинулся с места.
Ц Твоя очередь, я занят. Ц Джим выглянул из-за горы бумаг.
Нейл, глубоко вздохнув, отодвинул от себя стул.
Ц Позвони еще раз в гостиницу, Ц Джим встал и сгреб в кучу плакаты на сос
еднем столе.
Ц Линия по-прежнему не работает.
Ц А к ней домой, в Англию?
Ц Там вообще никто не отвечает. Ц Нейл открыл банку с кофе и отсыпал его
через край в две кружки. Ложки у них не было.
Ц Значит, она все еще в Данкерне, Ц заметил Джим. Ц Я бы на твоем месте, Не
йл, не верил тому, что наплела Кэт. Ей соврать ничего не стоит. Она дамочка к
рутая, и пользуется единственным известным ей способом Ц то есть плетен
ием интриг. Ц Он смотрел, как Нейл разливает по кружкам кипяток и размеши
вает концом карандаша.
Нейл протянул ему кружку с кофе, затем уселся на край стола.
Ц Джим, я снова позвоню в телефонную службу. Погода прояснилась, и им бы у
же пора найти повреждение...
Оба оглянулись, поскольку входная дверь отворилась и к ним в кабинет вош
ли мужчина и женщина. Глядя на вошедших, Нейл машинально определил их воз
раст Ц ближе к пятидесяти, и социальный статус Ц средний класс, отмечая
про себя, что они явно не из той категории людей, что обычно посещает его к
абинет. Он отставил кружку и встал.
Мужчина смотрел на них, переводя взгляд с одного на другого, несомненно п
роизводя в уме простейшие дедуктивные вычисления.
Ц Мистер Форбс? Ц Безошибочно обратился он к Нейлу с едва уловимым шотл
андским акцентом Ц выговором, почти истребленным в современной речи.
Нейл еще раз внимательно посмотрел на них и подтверждающе кивнул. Эта па
ра, казалось, чувствовала себя здесь неуютно, но дело было не только в этом
. Они были определенно чем-то взволнованы.
Ц Я Ц Арчи Маклауд, а это моя жена Антония. Ц Мужчина сделал паузу. Ц Дел
о в том, что Клер наша дочь.
После того, как Арчи с Антонией проводили утром Сару на поезд Ц она отпра
влялась провести Рождество у своей сестры в Ричмонде, у них ушло два часа
чтобы собраться с духом и разыскать Нейла, вместо того, чтобы сразу возвр
атиться в Эрдли. Мысль о встрече с ним была неприятна обоим, но в конце кон
цов победила тревога за Клер и в глубине души любопытство.
Ц Мы уже два дня пытаемся дозвониться до Данкерна, Ц вырвалось у Антони
и.
Ц Линия неисправна.
Джим выключил наконец свой ксерокс.
Ц Могу я предложить вам кофе? Ц Он потянулся за чайником.
Ц Благодарю вас. Ц Антония бегло улыбнулась. Ц Спасибо, вы очень любезн
ы. Мы так беспокоимся, мистер Форбс... Ц она снова обернулась к Нейлу. Ц Мы
хотим знать, нет ли здесь еще какого-нибудь телефона, по которому можно бы
ло бы позвонить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270