ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Вдруг кора льда трес
нула, как лопается в обруче бумага, прорываемая клоуном, и какая-то больша
я черная масса ввалилась в полутемную комнату.
Альтамонт замахнулся было топором.
Ч Стойте! Ради бога! Ч раздался знакомый голос.
Ч Доктор! доктор! Ч закричал Джонсон.
Действительно, то был доктор; потеряв равновесие, он кувырком покатился
на середину комнаты.
Ч Здравствуйте, друзья мои! Ч сказал он, легко вскакивая на ноги.
Все остолбенели, но изумление тут же сменилось неописуемой радостью. Каж
дый хотел обнять достойного Клоубонни; взволнованный Гаттерас долго пр
ижимал его к груди, а доктор отвечал капитану горячим пожатием.
Ч Неужели это вы, доктор? Ч воскликнул боцман.
Ч Я самый, старина, собственной персоной. И я даже больше беспокоился о в
ас, чем вы обо мне.
Ч Как же вы узнали, что нас осаждают медведи? Ч спросил Альтамонт. Ч А м
ы-то пуще всего боялись, что вы преспокойно будете возвращаться в форт, да
же не подозревая об опасности.
Ч О! Я отлично все видел! Ч ответил доктор. Ч Ваши выстрелы предупредил
и меня. В тот момент я находился около «Порпойза»; я взобрался на торос и в
ижу: за вами бегут пять медведей. Ну, и испугался же я за вас! Потом вижу, вы с
тремглав скатились с утеса, а медведи в недоумении остановились на верши
не скалы. Тут я немного успокоился, сообразив, что вы успели запереться в д
оме. Тогда я стал мало-помалу продвигаться вперед то ползком, то прячась з
а льдинами. Таким-то манером я подошел к форту. Тут я увидел, что медведи ра
ботают, точно громадные бобры: загребают глыбы и приваливают их к стене, с
ловом Ч хотят вас замуровать. К счастью, им не пришло в голову скатывать с
утеса глыбы льда, а то вас расплющило бы в лепешку.
Ч Но ведь вы сами, доктор, были в большой опасности, Ч сказал Бэлл, Ч мед
веди всякую минуту могли кинуться на вас.
Ч Им было не до того. Гренландские собаки, выпущенные Джонсоном, несколь
ко раз приближались к форту, но медведи и не думали их преследовать; нет, о
ни рассчитывали полакомиться более вкусной дичью.
Ч Спасибо за комплимент! Ч засмеялся Альтамонт.
Ч О! тут нечем гордиться! Как только я разгадал тактику медведей, то сраз
у же решил пробраться к вам. Благоразумие требовало подождать до ночи. Ко
гда стемнело, я тихонько подкрался к валу со стороны порохового погреба.
Выбрал я это место потому, что отсюда было легче всего прокопать стену. Я п
ринялся за работу и начал рубить лед снеговым ножом; кстати сказать Ч ка
кое это полезное орудие. Добрых три часа я рыл, копал, рубил, выбился из сил,
голоден, как пес, Ч но все же добрался до вас
Ч Чтобы разделить нашу участь? Ч спросил Альтамонт.
Ч Чтобы спасти всех нас. Но прежде всего дайте мне сухарик и кусок мяса: я
умираю с голоду.
Вскоре доктор уже уписывал за обе щеки изрядный кусок солонины. Это не ме
шало ему отвечать на вопросы, которыми его засыпали со всех сторон.
Ч Чтобы спасти нас? Ч повторил Бэлл.
Ч Ну, разумеется, Ч отвечал доктор, энергично работая челюстями.
Ч В самом деле, Ч сказал Бэлл, Ч мы можем удрать тем же путем, каким приш
ел доктор.
Ч Вот это да! Ч воскликнул Клоубонни. Ч Уступить наши позиции врагу! Да
эти зловредные твари живо пронюхали бы, где лежат припасы, и все дочиста б
ы сожрали!
Ч Делать нечего, приходится оставаться здесь, Ч сказал Гаттерас.
Ч Конечно. Но надо во что бы то ни стало отделаться от медведей.
Ч Так, значит, вы нашли какое-нибудь средство? Ч спросил Бэлл.
Ч И даже очень верное, Ч ответил доктор.
Ч Ну, не говорил ли я! Ч воскликнул Джонсон, потирая руки. Ч Пока доктор
с нами, нельзя вешать нос: у него всегда найдется про запас какая-нибудь у
ловка.
Ч Слушайте, доктор, Ч сказал Альтамонт, Ч а разве медведи не могут проб
раться сквозь ход, который вы прокопали?
Ч Ну нет, я крепко забил отверстие. Теперь мы можем преспокойно ходить в
пороховой погреб, медведи не будут даже подозревать об этом.
Ч Да скажите же, наконец, как вы хотите избавить нас от непрошеных гостей
?
Ч А очень просто; я даже кое-что уже подготовил для этого.
Ч Что же именно?
Ч Вот увидите. Но я и забыл, что пришел не один.
Ч Как так? Ч удивился Джонсон.
Ч Позвольте вам представить моего товарища.
С этими словами Клоубонни вытащил из отверстия в стене недавно убитого и
м песца.
Ч Песец! Ч воскликнул Бэлл.
Ч Это моя сегодняшняя добыча, Ч скромно пояснил доктор. Ч И этот песец
очень нам пригодится!
Ч Но в чем же состоит ваш план? Ч с нетерпением спросил Альтамонт.
Ч В том, чтобы взорвать всех медведей; на это пойдет сто фунтов пороха.
Все в недоумении уставились на доктора.
Ч Но где же порох? Ч спросили они.
Ч В пороховом погребе.
Ч Ну, а как добраться до погреба?
Ч Мой ход прямехонько ведет туда. Недаром же я прорыл проход в десять туа
зов длиной. Я мог бы прокопать бруствер и поближе к дому, но я знал, что дела
ю.
Ч Где же вы думаете заложить мину? Ч спросил американец.
Ч Посередине вала, то есть как можно дальше от дома, порохового погреба и
складов.
Ч Но как заманить туда медведей всех сразу?
Ч Это уж мое дело, Ч ответил Клоубонни. Ч Но будет болтать, за дело! Мы до
лжны за ночь прорыть проход длиной в сто футов: работа предстоит немалая,
но впятером мы ее сделаем, если будем сменять друг друга. Пусть начинает Б
элл, а мы немного отдохнем.
Ч Черт возьми! Ч воскликнул Джонсон. Ч Вы, доктор, здорово придумали!
Доктор с Бэллом полезли в темный проход, а где мог проползти Клоубонни, та
м и другим было не тесно. Вскоре минеры проникли в пороховой погреб, где ст
ояли рядами бочонки с порохом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138
нула, как лопается в обруче бумага, прорываемая клоуном, и какая-то больша
я черная масса ввалилась в полутемную комнату.
Альтамонт замахнулся было топором.
Ч Стойте! Ради бога! Ч раздался знакомый голос.
Ч Доктор! доктор! Ч закричал Джонсон.
Действительно, то был доктор; потеряв равновесие, он кувырком покатился
на середину комнаты.
Ч Здравствуйте, друзья мои! Ч сказал он, легко вскакивая на ноги.
Все остолбенели, но изумление тут же сменилось неописуемой радостью. Каж
дый хотел обнять достойного Клоубонни; взволнованный Гаттерас долго пр
ижимал его к груди, а доктор отвечал капитану горячим пожатием.
Ч Неужели это вы, доктор? Ч воскликнул боцман.
Ч Я самый, старина, собственной персоной. И я даже больше беспокоился о в
ас, чем вы обо мне.
Ч Как же вы узнали, что нас осаждают медведи? Ч спросил Альтамонт. Ч А м
ы-то пуще всего боялись, что вы преспокойно будете возвращаться в форт, да
же не подозревая об опасности.
Ч О! Я отлично все видел! Ч ответил доктор. Ч Ваши выстрелы предупредил
и меня. В тот момент я находился около «Порпойза»; я взобрался на торос и в
ижу: за вами бегут пять медведей. Ну, и испугался же я за вас! Потом вижу, вы с
тремглав скатились с утеса, а медведи в недоумении остановились на верши
не скалы. Тут я немного успокоился, сообразив, что вы успели запереться в д
оме. Тогда я стал мало-помалу продвигаться вперед то ползком, то прячась з
а льдинами. Таким-то манером я подошел к форту. Тут я увидел, что медведи ра
ботают, точно громадные бобры: загребают глыбы и приваливают их к стене, с
ловом Ч хотят вас замуровать. К счастью, им не пришло в голову скатывать с
утеса глыбы льда, а то вас расплющило бы в лепешку.
Ч Но ведь вы сами, доктор, были в большой опасности, Ч сказал Бэлл, Ч мед
веди всякую минуту могли кинуться на вас.
Ч Им было не до того. Гренландские собаки, выпущенные Джонсоном, несколь
ко раз приближались к форту, но медведи и не думали их преследовать; нет, о
ни рассчитывали полакомиться более вкусной дичью.
Ч Спасибо за комплимент! Ч засмеялся Альтамонт.
Ч О! тут нечем гордиться! Как только я разгадал тактику медведей, то сраз
у же решил пробраться к вам. Благоразумие требовало подождать до ночи. Ко
гда стемнело, я тихонько подкрался к валу со стороны порохового погреба.
Выбрал я это место потому, что отсюда было легче всего прокопать стену. Я п
ринялся за работу и начал рубить лед снеговым ножом; кстати сказать Ч ка
кое это полезное орудие. Добрых три часа я рыл, копал, рубил, выбился из сил,
голоден, как пес, Ч но все же добрался до вас
Ч Чтобы разделить нашу участь? Ч спросил Альтамонт.
Ч Чтобы спасти всех нас. Но прежде всего дайте мне сухарик и кусок мяса: я
умираю с голоду.
Вскоре доктор уже уписывал за обе щеки изрядный кусок солонины. Это не ме
шало ему отвечать на вопросы, которыми его засыпали со всех сторон.
Ч Чтобы спасти нас? Ч повторил Бэлл.
Ч Ну, разумеется, Ч отвечал доктор, энергично работая челюстями.
Ч В самом деле, Ч сказал Бэлл, Ч мы можем удрать тем же путем, каким приш
ел доктор.
Ч Вот это да! Ч воскликнул Клоубонни. Ч Уступить наши позиции врагу! Да
эти зловредные твари живо пронюхали бы, где лежат припасы, и все дочиста б
ы сожрали!
Ч Делать нечего, приходится оставаться здесь, Ч сказал Гаттерас.
Ч Конечно. Но надо во что бы то ни стало отделаться от медведей.
Ч Так, значит, вы нашли какое-нибудь средство? Ч спросил Бэлл.
Ч И даже очень верное, Ч ответил доктор.
Ч Ну, не говорил ли я! Ч воскликнул Джонсон, потирая руки. Ч Пока доктор
с нами, нельзя вешать нос: у него всегда найдется про запас какая-нибудь у
ловка.
Ч Слушайте, доктор, Ч сказал Альтамонт, Ч а разве медведи не могут проб
раться сквозь ход, который вы прокопали?
Ч Ну нет, я крепко забил отверстие. Теперь мы можем преспокойно ходить в
пороховой погреб, медведи не будут даже подозревать об этом.
Ч Да скажите же, наконец, как вы хотите избавить нас от непрошеных гостей
?
Ч А очень просто; я даже кое-что уже подготовил для этого.
Ч Что же именно?
Ч Вот увидите. Но я и забыл, что пришел не один.
Ч Как так? Ч удивился Джонсон.
Ч Позвольте вам представить моего товарища.
С этими словами Клоубонни вытащил из отверстия в стене недавно убитого и
м песца.
Ч Песец! Ч воскликнул Бэлл.
Ч Это моя сегодняшняя добыча, Ч скромно пояснил доктор. Ч И этот песец
очень нам пригодится!
Ч Но в чем же состоит ваш план? Ч с нетерпением спросил Альтамонт.
Ч В том, чтобы взорвать всех медведей; на это пойдет сто фунтов пороха.
Все в недоумении уставились на доктора.
Ч Но где же порох? Ч спросили они.
Ч В пороховом погребе.
Ч Ну, а как добраться до погреба?
Ч Мой ход прямехонько ведет туда. Недаром же я прорыл проход в десять туа
зов длиной. Я мог бы прокопать бруствер и поближе к дому, но я знал, что дела
ю.
Ч Где же вы думаете заложить мину? Ч спросил американец.
Ч Посередине вала, то есть как можно дальше от дома, порохового погреба и
складов.
Ч Но как заманить туда медведей всех сразу?
Ч Это уж мое дело, Ч ответил Клоубонни. Ч Но будет болтать, за дело! Мы до
лжны за ночь прорыть проход длиной в сто футов: работа предстоит немалая,
но впятером мы ее сделаем, если будем сменять друг друга. Пусть начинает Б
элл, а мы немного отдохнем.
Ч Черт возьми! Ч воскликнул Джонсон. Ч Вы, доктор, здорово придумали!
Доктор с Бэллом полезли в темный проход, а где мог проползти Клоубонни, та
м и другим было не тесно. Вскоре минеры проникли в пороховой погреб, где ст
ояли рядами бочонки с порохом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138