ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Здорово придумано! Ч воскликнул Бэлл, подходя к капитану.
Гаттерас вынул из печки кочергу и быстро сунул ее в отверстие. Снег громк
о зашипел, от кочерги повалил пар. Подбежали два медведя, схватили раскал
енную кочергу и страшно заревели. Один за другим загремели четыре выстре
ла.
Ч Попали! Ч крикнул Альтамонт.
Ч Попали! Ч повторил Бэлл.
Ч Надо повторить, Ч сказал Гаттерас, быстро забивая бойницу.
Кочергу снова засунули в печь, и через несколько минут она вновь раскали
лась.
Альтамонт и Бэлл, зарядив ружья, стали по местам. Гаттерас опять проделал
отверстие и сунул в него раскаленную кочергу.
Но на этот раз она уперлась в какой-то твердый предмет.
Ч Проклятие! Ч крикнул американец.
Ч В чем дело? Ч спросил Джонсон.
Ч А в том, что проклятые звери наваливают льдину на льдину, они хотят зам
уровать нас в доме и заживо похоронить!
Ч Не может быть!
Ч Посмотрите сами: кочерга дальше не идет. Это, наконец, становится смешн
о!
Но было уже не смешно, Ч положение все ухудшалось. Смышленые звери решил
и взять измором врагов. Они стали заваливать вход льдинами.
Ч Этакая обида! Ч ворчал раздосадованный Джонсон. Ч Добро бы еще люди,
а то Ч звери!
Прошло часа два. Положение осажденных становилось ужасным. Приваленные
к стене глыбы так ее утолстили, что снаружи не доносилось ни звука. Альтам
онт в волнении шагал из угла в угол. Его приводила в бешенство мысль, что е
му при всей его отваге приходится пасовать перед медведями.
Гаттерас с ужасом думал о докторе и о страшной опасности, грозившей ему н
а обратном пути.
Ч Ах, если бы доктор был здесь! Ч сетовал Джонсон.
Ч Ну, что? Что бы он тут сделал? Ч спросил Альтамонт.
Ч О, уж он-то, наверное, выручил бы нас.
Ч Каким же это образом? Ч с невольной досадой спросил Альтамонт.
Ч Если бы я это знал, я не нуждался бы в докторе, Ч ответил Джонсон. Ч Впр
очем, я догадываюсь, что он сейчас посоветовал бы нам!
Ч Что же именно?
Ч Перекусить. Это было бы не вредно. Как вы думаете, Альтамонт?
Ч Что ж, я не прочь поесть, несмотря на наше дурацкое, прямо-таки унизител
ьное положение, Ч ответил Альтамонт.
Ч Держу пари, Ч сказал Джонсон, Ч что после обеда мы придумаем, как выпу
таться из беды.
Никто не ответил. Все сели за стол.
Воспитанный в школе доктора, Джонсон старался философски относиться к о
пасности, но это ему никак не удавалось. Шутки застревали у него в горле. К
тому же осажденные стали испытывать недомогание. Атмосфера начинала сг
ущаться в наглухо закрытом помещении, почти не было притока свежего возд
уха, так как в печах была плохая тяга. Огонь должен был в скором времени по
гаснуть. Кислород, поглощаемый легкими и печью, мало-помалу заменялся уг
лекислотой.
Гаттерас первый заметил эту новую опасность, он не скрыл ее от своих това
рищей.
Ч Значит, надо во что бы то ни стало выйти наружу! Ч воскликнул Альтамон
т.
Ч Да, Ч сказал Гаттерас, Ч но подождем ночи. Сделаем отверстие в потолк
е, и воздух освежится; один из нас подымется к отверстию и будет стрелять п
о медведям.
Ч Больше ничего не остается, Ч ответил Альтамонт.
Приняв это решение, стали выжидать подходящего момента. Прошло нескольк
о часов. Альтамонт проклинал создавшееся положение.
Ч Слыханное ли дело, Ч говорил он, Ч чтобы медведи приперли к стене люд
ей?
13. МИНА
Настала ночь. Лампа медленно угасала от недостатка кислорода.
К восьми часам приготовления были закончены. Осажденные тщательно заря
дили свои ружья и стали пробивать отверстие в потолке.
Работа продолжалась уже несколько минут. Бэлл ловко справлялся с делом,
как вдруг Джонсон, стоявший на страже в спальне, быстро подошел к товарищ
ам.
Он был встревожен.
Ч Что с вами? Ч спросил капитан.
Ч Ничего, так Ч нерешительно ответил старый моряк. Ч Впрочем
Ч Что случилось? Ч спросил его Альтамонт.
Ч Тише! Вы ничего не слышите?
Ч Где?
Ч Вон там в стене творится что-то неладное.
Бэлл бросил работу и стал прислушиваться.
Вскоре он уловил глухой шум. Казалось, в боковой стене прокапывали отвер
стие.
Ч Скребутся, Ч сказал Джонсон.
Ч Несомненно, Ч ответил Альтамонт.
Ч Неужели медведи? Ч спросил Бэлл.
Ч А кто же, кроме них? Ч воскликнул Альтамонт.
Ч Они переменили тактику, Ч продолжал старый моряк, Ч видно, раздумал
и брать нас измором.
Ч Они думают, что мы уже задохлись, Ч возразил Альтамонт, которого не на
шутку разбирала злость.
Ч Они скоро сюда вломятся, Ч сказал Бэлл.
Ч Ну, что ж, Ч ответил Гаттерас. Ч Дело дойдет до рукопашной!
Ч Черт побери! Ч воскликнул Альтамонт. Ч По-моему, это гораздо лучше! Н
адоели мне эти невидимые враги. По крайней мере будем хоть видеть неприя
теля.
Ч Да, Ч сказал Джонсон, Ч но едва ли можно будет пустить в ход ружья: зде
сь слишком тесно.
Ч И отлично! Возьмемся за ножи и за топоры!
Шум все усиливался. Уже ясно слышно было царапание когтей. Медведи прока
пывали отверстие в том месте стены, где она примыкала к снежному валу, упи
равшемуся в утес.
Ч Медведь теперь не дальше чем в шести футах от нас, Ч заявил Джонсон.
Ч Вы правы, Джонсон, Ч сказал Альтамонт. Ч Сейчас мы его, голубчика, уго
стим на славу!
Американец схватил одной рукой топор, а другой нож, выставил вперед прав
ую ногу и откинулся назад, приняв оборонительное положение. Гаттерас и Б
элл последовали его примеру. На всякий случай Джонсон зарядил свое ружье
.
Треск раздавался уже совсем близко; слышно было, как лед разлетался на ку
ски под ударами железных когтей.
Теперь только тонкий слой льда отделял их от врагов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138