ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Надеюсь, нам встретится какое-нибудь торговое судно, которое сможет в
зять вас на борт. Ц Тритон печально улыбнулся и добавил: Ц Для нас откры
ты только порты островов Керита!
Ц Хм! Ц Этого Акопуло не предусмотрел. Ц Тогда вы, наверное, сможете выс
адить меня в каком-нибудь необитаемом месте?
Капитан нахмурился:
Ц В Илрэйне? Но эльфы не слишком любезны с чужаками.
Ц Нет! Только не Илрэйн! Никаких эльфов!
Акопуло вздрогнул и отер с лица пот. Ему действительно нужно лечь. Из-за у
силивающейся тошноты он с трудом вспоминал географию Конечно, между Си
санассо и Керитом был только Илрэйн, и там негде даже раздобыть приличну
ю одежду.
Тритон попытался улыбнуться, но его улыбка больше напоминала гримасу.
Ц И мы никак не можем взять вас с собой.
Ц О, я думаю, что человека моего возраста нечего опасаться, Ц скромно от
ветил Акопуло.
Даже в молодости его не обуревали страсти. Он не слишком интересовался ж
енщинами. Единственный раз Акопуло занимался любовью, когда ему было пят
надцать лет, но испытал при этом только смущение и с тех пор избегал искуш
ений плоти, относясь со сдержанным презрением к тем, кто поддался соблаз
ну: ведь для воздержания нужна только сила воли.
Корабль закачало сильнее, и пение стало еще медленнее и печальнее. Вдруг
раздался вопль. Так кричат только под пыткой! Акопуло даже подскочил. Кап
итан мучительно застонал, хотя, казалось, не был удивлен. Затем послышалс
я другой, более долгий крик.
Ц Мы сделаем для вас все, что сможем, отец, даже если нам придется отвезти
вас в Зарк. Но сейчас мы очень нуждаемся в вашей помощи.
Ц Вообще-то я не
Пот, струившийся , по лицу Акопуло, вдруг заметно похолодел.
Ц В моей помощи?..
Тощий моряк вздохнул:
Ц Богам ничего не стоит облегчить самые страшные муки. Несомненно, это п
о их воле мы встретились в трудную для нас обоих минуту.
Раздался новый крик, еще более громкий. Что за пытка!
Ц В трудную минуту, капитан?
Голубые брови поднялись.
Ц Только в самом крайнем случае, когда угрожает ужасное бедствие, кораб
ли тритонов заходят в чужие порты, отец. Мы отважились рискнуть, чтобы раз
добыть священника.
Акопуло едва не онемел от потрясения. Как он мог не предусмотреть подобн
ого поворота событий?
Тритону явно не сиделось на месте.
Ц Боги в своей премудрости наслали на нас беду. Один юноша, который плыве
т с нами, умирает и нуждается в утешении.
Акопуло пробормотал что-то подобающее обстановке, хотя в голове у него ц
арила неразбериха. Он должен был сообразить, что появление тритонов в Ис
носсе добром не кончится Ц обезумевшие от похоти тритоны и одержимые ре
вностью фавны примутся убивать друг друга, да и женщины в стороне не оста
нутся. Акопуло следовало бы знать, что ни один капитан в здравом уме не ста
нет по пустякам рисковать собой и матросами, и весьма неразумно объяснят
ь ему, что он понапрасну подвергал опасности свой экипаж.
Понурив голову, тритон тихо проговорил:
Ц Мой сын! Мой младший сын!
Ц Благо вездесуще, Ц пробормотал Акопуло, Ц нужно только видеть его.
Поразмыслив несколько минут, он припомнил бы сотни других цитат, способн
ых утешить скорбящего отца.
Ц Вы пойдете к нему, отец? Ц спросил моряк, поднимаясь со своего места.
Ц Я бы хотел знать подробности, Ц сказал Акопуло и чуть не добавил: «Сын
мой».
Капитан снова сел, не глядя на гостя. Серебристые глаза тритона заблесте
ли ярче, словно на них проступили слезы.
Ц Мы грузили песок на корабль. Я много раз высаживался на том пляже и ни р
азу не встречал там ни души, но в этот раз из лесу вышла женщина. Ц Скорбно
покачав головой, капитан продолжил: Ц В ней не было ничего особенного Ц
не молода и не красива, обычная женщина, которая собирает на берегу моллю
сков, но матросы тут же побросали лопаты и кинулись за ней. И это естествен
но
Ц Э естественно? Ц пробормотал Акопуло, с трудом скрывая отвращение.
Ц Нам еще, я думаю, повезло, Ц вздохнул капитан. Ц После такой встречи р
едко кто выживает. Спасибо, спас ветер.
Ц Боюсь, я не понимаю. Ветер?
Ц Об этом редко упоминают, Ц продолжал тритон, Ц но ветер имеет большо
е значение.
Акопуло снова обратил внимание на замеченный им ранее приторный запах. Н
еужели так пахнет от тритонов?
Будь Акопуло женщиной, привлек бы его такой запах? Неужели женщины броса
лись бы на него, если б от него так пахло? Какая гадость!
Ц Женщина увидела опасность, Ц продолжал моряк, Ц и обратилась в бегс
тво. Ветер дул ей в лицо, иначе она бросилась бы в другую сторону. Как тольк
о она скрылась в лесу, ветер изменил направление, старые матросы пришли в
себя и попытались образумить молодежь. В драке мой младший сын получил у
дар ножом. Ему только шестнадцать лет, отец! Что я скажу его матери?
Капитан всхлипывал, закрыв лицо руками.
Акопуло чуть не разрыдался. Ну почему его угораздило влипнуть в такую ис
торию из-за шайки дикарей, охваченных звериной похотью?! Впрочем, безумна
я ревность, вызванная присутствием тритонов, не считается грехом. Ни цер
ковь, ни законы Империи за нее не карают. Акопуло следует скрывать свое мн
ение по этому поводу.
Ц Но и другой мой сын тоже нуждается в утешении, Ц пробормотал капитан.
Ц Что с ним? Ц спросил Акопуло, с каждой минутой чувствуя себя все хуже.
Тритон поднял заплаканное лицо:
Ц В припадке безумия он ударил брата ножом в спину.
Ц И ты хочешь, чтобы я уговорил его приободриться, Ц чуть не завопил Ако
пуло, но вовремя сообразил, что в этом и заключается обязанность священн
ика.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162