ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Кроме того, ты ненавидишь по
эзию, так что не мог же он подарить книгу тебе, верно? Ц смущенно улыбнула
сь Оливия. Но она знала и любила автора книги и была тронута подарком. Очев
идно, Сьюзен тоже увлекалась литературой.
Но настоящий взрыв ликования последовал, когда Оливия подала Джеффри ог
ромный пакет с двумя современными пушками, одной старинной и целой армие
й оловянных солдатиков в английских, французских, австрийских и немецки
х мундирах. Ей пришлось заказывать их за несколько месяцев, и мальчик был
вне себя от радости, но Виктория гневно уставилась на сестру.
Ц Как ты могла подарить ему такое? Ц почти закричала она, сжав кулаки. Ц
Отвратительно! Почему бы не залить их для правдоподобия кровью? Было бы п
о крайней мере куда честнее!
В глазах Виктории стояли слезы. Она искренне расстроилась, и положение о
тнюдь не улучшилось, когда Джеффри, развернув ее подарок, тут же отложил е
го в сторону, посчитав, очевидно, что игра не только сложная, но и невыноси
мо скучная.
Ц Я не предполагала, что ты станешь возражать, Ц сокрушенно пробормота
ла Оливия. Ц Это всего лишь игрушки, Виктория. И нравятся мальчику. Он люб
ит играть в солдатики.
Ц Мне совершенно безразличны его пристрастия! По всей Европе в окопах е
жедневно погибают тысячи солдат! У них тоже есть родные и близкие! А вы дел
аете из них игрушки! Невыносимо!
Она отвернулась, и Джеффри встревоженным шепотом спросил отца, следует л
и вернуть подарок тете Олли. Чарлз ободряюще качнул головой. Позже, одевш
ись, он вместе с Викторией отправился навестить могилу ее матери.
Ц Не стоило так кричать, Ц мягко заметил он. Ц Твоя сестра всего лишь хо
тела порадовать Джеффри. Ей непонятна сила твоих чувств.
Да и ему тоже. Говоря по правде, он совершенно не знал женщину, с которой жи
л в одном доме, и оба это понимали.
Ц Я больше не могу, Ц жалобно проговорила она. Ц Не могу быть твоей жено
й. Я не предназначена для такой жизни. Все это видят, кроме тебя. Даже Джефф.
Ей все еще было не по себе. Из-за подарка Оливии и этой злополучной книги с
тихов. Не то чтобы она ревновала к сестре Ц просто постоянно сознавала, ч
то села не в свои сани, и устала от этого.
Ц С моей стороны было нехорошо позволить отцу втянуть меня во все это. Пу
сть бы отослал меня хоть на край света и забыл навсегда.
Она зарыдала, а Чарлз растерянно смотрел на жену.
Ц Ты снова с ним видишься? И поэтому хочешь уйти? Ц вырвалось у него.
Виктория растерянно подняла глаза, гадая, откуда ему стало известно, что
Тоби вновь пытается войти в ее жизнь. Все было бы проще, допусти она это, но
Виктория больше не желала иметь с Уиткомом ничего общего.
Ц Вовсе нет, Ц холодно обронила она. Ц Так вот в чем ты меня подозреваеш
ь? Что я тебе изменяю? Жаль, что этого не произошло, все хоть какое-то развле
чение.
Она немедленно раскаялась в неосторожной реплике. И пусть она во всем ви
новата, больше ей не вынести.
Чарлз ничего не ответил, а Виктория продолжала плакать.
Ц Не знаю, что сказать, Ц наконец пробормотал Чарлз.
Зря он упомянул о Тоби, но, когда кухарка сказала ему о розах, валявшихся в
мусоре, в душе зашевелились подозрения. Кухарка, довольно склочная особа
, считала, что просто грех выбрасывать такие цветы, и поспешила ему доложи
ть, прежде чем сообщит кто-то другой. Она также предъявила ему записку с п
росьбой о свидании, и Чарлз был почти уверен, что жена снова встречается с
Уиткомом. Но очевидно, он ошибался. Правда, это не меняло отношений Виктор
ии с мужем.
Ц Хочешь, чтобы я ушла? Ц в отчаянии спросила наконец Виктория, и на этот
раз он обнял ее за плечи.
Ц Конечно, нет. Мы что-нибудь придумаем. Прошло только полгода. Все говор
ят, что первый год брака Ц самый трудный. Ц Однако каждый день его жизни
со Сьюзен был настоящей идиллией. Ц Я попытаюсь быть более рассудитель
ным, а ты наберись терпения. Что ты собираешься предпринять относительно
Джеффри и его маленькой армии? Боюсь, он так просто с ней не расстанется. Н
о если хочешь, я с ним поговорю.
Ц Нет. Ц Виктория высморкалась и полезла в карман, но обнаружила, что па
пиросы остались дома. Ц Он еще больше возненавидит меня за это. Я купила
ему такую дурацкую игру! Не знаю, что ему нравится, а продавщица утверждал
а, что именно это и нужно мальчику его возраста. А я даже не могу понять пра
вил!
Ц Я тоже, Ц засмеялся Чарлз, Ц но попытаюсь вникнуть. И если поможешь, я
горы сверну.
Но Виктория не хотела ему помогать. Единственным ее желанием было сбежат
ь подальше. Она только об этом и думала.
Они медленно зашагали к дому; оба немного успокоились. Днем Виктория нат
кнулась на сестру, разбиравшую вместе с Берти белье. Последняя тут же уда
лилась, почувствовав, что ее воспитанницам нужно побыть наедине.
Ц Прости, что расстроила тебя, Ц извинилась Оливия, с неподдельным раск
аянием глядя на сестру. Не знала, что ты так это воспримешь.
Сестры обменялись многозначительными взглядами, безмолвно радуясь, чт
о снова вместе.
Ц Все в порядке. Наверное, я наделала кучу глупостей. Слишком увлеклась п
олитикой. Но тамошние события кажутся такими реальными, и временами я за
бываю, что все это не имеет к нам никакого отношения. Правда, я рада, что оте
ц продал завод, хотя, похоже, он ужасно переживает.
Они уселись рядышком, и Оливия мгновенно поняла, что сестра хочет просит
ь о чем-то. И в самом деле, Виктория, мрачно воззрившись на нее, заговорщиче
ски прошептала:
Ц Ты просто обязана избавить меня от всего этого, Олли! Хотя бы на время, и
наче я сойду с ума!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
эзию, так что не мог же он подарить книгу тебе, верно? Ц смущенно улыбнула
сь Оливия. Но она знала и любила автора книги и была тронута подарком. Очев
идно, Сьюзен тоже увлекалась литературой.
Но настоящий взрыв ликования последовал, когда Оливия подала Джеффри ог
ромный пакет с двумя современными пушками, одной старинной и целой армие
й оловянных солдатиков в английских, французских, австрийских и немецки
х мундирах. Ей пришлось заказывать их за несколько месяцев, и мальчик был
вне себя от радости, но Виктория гневно уставилась на сестру.
Ц Как ты могла подарить ему такое? Ц почти закричала она, сжав кулаки. Ц
Отвратительно! Почему бы не залить их для правдоподобия кровью? Было бы п
о крайней мере куда честнее!
В глазах Виктории стояли слезы. Она искренне расстроилась, и положение о
тнюдь не улучшилось, когда Джеффри, развернув ее подарок, тут же отложил е
го в сторону, посчитав, очевидно, что игра не только сложная, но и невыноси
мо скучная.
Ц Я не предполагала, что ты станешь возражать, Ц сокрушенно пробормота
ла Оливия. Ц Это всего лишь игрушки, Виктория. И нравятся мальчику. Он люб
ит играть в солдатики.
Ц Мне совершенно безразличны его пристрастия! По всей Европе в окопах е
жедневно погибают тысячи солдат! У них тоже есть родные и близкие! А вы дел
аете из них игрушки! Невыносимо!
Она отвернулась, и Джеффри встревоженным шепотом спросил отца, следует л
и вернуть подарок тете Олли. Чарлз ободряюще качнул головой. Позже, одевш
ись, он вместе с Викторией отправился навестить могилу ее матери.
Ц Не стоило так кричать, Ц мягко заметил он. Ц Твоя сестра всего лишь хо
тела порадовать Джеффри. Ей непонятна сила твоих чувств.
Да и ему тоже. Говоря по правде, он совершенно не знал женщину, с которой жи
л в одном доме, и оба это понимали.
Ц Я больше не могу, Ц жалобно проговорила она. Ц Не могу быть твоей жено
й. Я не предназначена для такой жизни. Все это видят, кроме тебя. Даже Джефф.
Ей все еще было не по себе. Из-за подарка Оливии и этой злополучной книги с
тихов. Не то чтобы она ревновала к сестре Ц просто постоянно сознавала, ч
то села не в свои сани, и устала от этого.
Ц С моей стороны было нехорошо позволить отцу втянуть меня во все это. Пу
сть бы отослал меня хоть на край света и забыл навсегда.
Она зарыдала, а Чарлз растерянно смотрел на жену.
Ц Ты снова с ним видишься? И поэтому хочешь уйти? Ц вырвалось у него.
Виктория растерянно подняла глаза, гадая, откуда ему стало известно, что
Тоби вновь пытается войти в ее жизнь. Все было бы проще, допусти она это, но
Виктория больше не желала иметь с Уиткомом ничего общего.
Ц Вовсе нет, Ц холодно обронила она. Ц Так вот в чем ты меня подозреваеш
ь? Что я тебе изменяю? Жаль, что этого не произошло, все хоть какое-то развле
чение.
Она немедленно раскаялась в неосторожной реплике. И пусть она во всем ви
новата, больше ей не вынести.
Чарлз ничего не ответил, а Виктория продолжала плакать.
Ц Не знаю, что сказать, Ц наконец пробормотал Чарлз.
Зря он упомянул о Тоби, но, когда кухарка сказала ему о розах, валявшихся в
мусоре, в душе зашевелились подозрения. Кухарка, довольно склочная особа
, считала, что просто грех выбрасывать такие цветы, и поспешила ему доложи
ть, прежде чем сообщит кто-то другой. Она также предъявила ему записку с п
росьбой о свидании, и Чарлз был почти уверен, что жена снова встречается с
Уиткомом. Но очевидно, он ошибался. Правда, это не меняло отношений Виктор
ии с мужем.
Ц Хочешь, чтобы я ушла? Ц в отчаянии спросила наконец Виктория, и на этот
раз он обнял ее за плечи.
Ц Конечно, нет. Мы что-нибудь придумаем. Прошло только полгода. Все говор
ят, что первый год брака Ц самый трудный. Ц Однако каждый день его жизни
со Сьюзен был настоящей идиллией. Ц Я попытаюсь быть более рассудитель
ным, а ты наберись терпения. Что ты собираешься предпринять относительно
Джеффри и его маленькой армии? Боюсь, он так просто с ней не расстанется. Н
о если хочешь, я с ним поговорю.
Ц Нет. Ц Виктория высморкалась и полезла в карман, но обнаружила, что па
пиросы остались дома. Ц Он еще больше возненавидит меня за это. Я купила
ему такую дурацкую игру! Не знаю, что ему нравится, а продавщица утверждал
а, что именно это и нужно мальчику его возраста. А я даже не могу понять пра
вил!
Ц Я тоже, Ц засмеялся Чарлз, Ц но попытаюсь вникнуть. И если поможешь, я
горы сверну.
Но Виктория не хотела ему помогать. Единственным ее желанием было сбежат
ь подальше. Она только об этом и думала.
Они медленно зашагали к дому; оба немного успокоились. Днем Виктория нат
кнулась на сестру, разбиравшую вместе с Берти белье. Последняя тут же уда
лилась, почувствовав, что ее воспитанницам нужно побыть наедине.
Ц Прости, что расстроила тебя, Ц извинилась Оливия, с неподдельным раск
аянием глядя на сестру. Не знала, что ты так это воспримешь.
Сестры обменялись многозначительными взглядами, безмолвно радуясь, чт
о снова вместе.
Ц Все в порядке. Наверное, я наделала кучу глупостей. Слишком увлеклась п
олитикой. Но тамошние события кажутся такими реальными, и временами я за
бываю, что все это не имеет к нам никакого отношения. Правда, я рада, что оте
ц продал завод, хотя, похоже, он ужасно переживает.
Они уселись рядышком, и Оливия мгновенно поняла, что сестра хочет просит
ь о чем-то. И в самом деле, Виктория, мрачно воззрившись на нее, заговорщиче
ски прошептала:
Ц Ты просто обязана избавить меня от всего этого, Олли! Хотя бы на время, и
наче я сойду с ума!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132