ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Все будет хорошо, Ц утешила она. Тяжелая работа ничуть не уменьшила е
е привлекательности, и Виктория выглядела, как всегда, прелестной и женс
твенной, разве что немного похудевшей, хотя аппетит у нее сделался прямо
волчий.
Ц Но я не желаю, чтобы ты проводила на ногах по пятнадцать часов в день. И н
емедленно поговорю с полковником.
Ц Ничего подобного ты не сделаешь, Эдуар де Бонвиль, Ц набросилась на н
его Виктория, Ц иначе я пожалуюсь, что ты меня изнасиловал, и тебя отдаду
т под трибунал.
Она с видом полнейшего удовлетворения легла на бок и свернулась клубочк
ом.
Ц Господи, женщина. Ты настоящее чудовище! У меня идея получше. Хочешь ст
ать моим водителем?
Ц Шофером? Ц удивилась Виктория. Ц Прекрасно! По крайней мере буду раб
отать, пока смогу уместиться за рулем. А мне позволят?
Ц Да, если я попрошу полковника. Думаю, это занятие полегче, если, разумее
тся, я вынесу твою манеру водить машину.
Он всегда жаловался, что она ездит чересчур быстро, а она в ответ называла
его трусом.
Эдуар на это рассудительно указывал, что здесь Франция, а не Америка и у не
го пока нет причин совершать самоубийство. Вот и сейчас он согласился ри
скнуть жизнью ради бедного младенца.
Он засмеялся, но тут же нахмурился:
Ц Ты не шутишь, Виктория? В самом деле хочешь остаться? Тебе придется мно
гое вынести.
Он знал, как она боится умереть в родах.Ц Хватит с нее одного несчастья. З
десь не место для беременной женщины, даже если роды пройдут без осложне
ний.
Ц Я хочу одного Ц быть с тобой, Ц шепнула Виктория. Ц И шагу отсюда не с
делаю.
Что же, битва проиграна. Не стоило и затевать этот разговор. Остается лишь
выяснить еще кое-что.
Ц Но ведь мы не женаты. Вынесешь ли ты людские кривотолки и общее пренебр
ежение?
Ц Мы женаты, дорогой. Только семьи у нас разные, Ц пошутила она.
Ц Ты совершенно аморальна, Ц вздохнул Эдуар, осыпая ее страстными поце
луями и чувствуя прилив такой всепоглощающей любви, какой никогда ни к к
ому не испытывал. Ц Но храбрости тебе не занимать.
И он снова взял ее, со всей страстью и нежностью. По крайней мере теперь не
чего беспокоиться, что она вдруг забеременеет.
Глава 29
Рождество в Кротоне прошло куда спокойнее, чем в былое время, но зато на ре
дкость дружно и согласно. Джефф громко восторгался подарками, а Чарлз и о
тец были на редкость щедры. К сожалению, Эдвард неважно себя чувствовал. О
н уже несколько месяцев не мог оправиться от кашля, и за этот год пару раз
был на грани пневмонии. Оливия с тревогой отмечала, как он постарел. Возмо
жно, здесь сыграло роль исчезновение дочери, поскольку доктор считал, чт
о с сердцем у него становится все хуже.
После праздников Доусоны вернулись в Нью-Йорк, но через два дня позвонил
а Берти и попросила Оливию вернуться. Отцу стало совсем плохо. Он снова си
льно простужен и лежит в жару с высокой температурой. Доктор не уверен, чт
о сердце у больного выдержит.
Берти хотела послать за ней Донована, но Чарлз Решил сам отвезти жену и вз
ять с собой Джеффа.
Он боялся отпускать ее от себя. «Виктория» была на седьмом месяце и, по соб
ственному мнению, чересчур раздалась для женщины, носившей одного ребен
ка. Но ее врач слышал только одно сердце и был уверен, что пациентка ошибае
тся. Как ни странно, Оливия испытала при этом горечь разочарования.
Оливия поразилась, увидев, как ужасно выглядит отец. Совсем одряхлел, лиц
о серое, а волосы сверкают серебром.
Ц Не пойму, что с ним случилось, Ц рыдала Берти, ломая руки. И хотя огляде
ла Оливию с каким-то непонятным выражением, все-таки ничего не сказала, т
олько громко высморкалась и вернулась на кухню, оставив хозяина в надежн
ых руках. Жаль, конечно, что Оливии нет, Ц она понимала, как много старшая д
очь значит для Эдварда, но хотя бы младшая будет с ним до конца.
Оливия просидела у постели больного весь день, а Чарлз вместе с Джеффом о
тправились кататься верхом. Да и что ему было делать? Поместье прекрасно
управлялось, и занятий для него не нашлось, разве что составлять время от
времени компанию жене. Он предупредил на работе, что вернется через неск
олько дней, и терпеливо ждал, пока Оливия сновала на кухню и обратно, варил
а бульоны, кипятила чай и готовила травяные настои, которые, по ее мнению,
должны были поднять отца на ноги. Такая столь необычная для Виктории дея
тельность еще больше возбудила подозрения Берти, не верившей собственн
ым глазам. Это невозможно! Они не посмели бы! Она просто бредит!
Но Эдварду Хендерсону становилось все хуже, и на третьи сутки он стал зад
ыхаться. Доктор хотел отвезти его в больницу, но Эдвард наотрез отказалс
я и заявил Оливии, что желает умереть в собственной постели. Здесь его дом.
Ц Ты не умираешь, отец, Ц уверяла она, едва сдерживая слезы. Ц Просто за
болел. И скоро поправишься.
Но на этот раз Эдвард упрямо качал головой, а ртутный столбик градусника
все полз вверх, и лихорадка не отпускала больного. Оливия всю ночь ухажив
ала за отцом, клала лед на голову, подносила воду и никому не позволяла зан
ять свое место. Чарлз опасался, что она слишком переутомится, но жена была
неумолима.
На рассвете Оливия внезапно поняла, что конец близок. Отец схватился за г
орло и безумными глазами воззрился на ДОЧЬ.
Ц Виктория, позови сестру я должен увидеть ее, Ц выдавил он, больно сти
скивая ей руку. Оливия не знала, что ответить, но послушно вышла и тут же ве
рнулась.
Ц Оливия, это ты? Ц спросил он, и она послушно кивнула, украдкой вытирая с
лезы. Как отвратительно Ц обманывать умирающего отца!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132