ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Его учитель
снова стал самим собой, хотя лицо его оставалось бледным, а
улыбка была слабой и вымученной.
- Я не сделал ничего особенного, сэр. Мне просто пришло на
ум, что с вами стряслась какая-то беда, и я побежал за
подмогой.
- И действовал быстро, решительно и смело, - с улыбкой
добавил герцог. - Ты снова спас от гибели одного из близких мне
людей, Паг. Похоже, мне придется присвоить тебе титул Спасителя
Герцогских Приближенных.
Паг улыбнулся, чрезвычайно польщенный похвалой его
сиятельства. Боуррик обратился к Кулгану:
- Итак, убедившись, что ты, мой добрый Кулган, находишься
на пути к выздоровлению, я предлагаю тебе теперь же подробно
поведать нам о случившемся. Готов ли ты к этому? - участливо
осведомился он.
Кулган насупился и недовольно проворчал:
- Я прекрасно себя чувствую и готов к серьезному разговору.
Именно об этом я и толковал вам последние полчаса, не так ли? -
Чародей приподнялся на постели, но это резкое движение вызвало
у него приступ слабости и головокружения. Он принужден был
снова опуститься на груду подушек, поддерживавших его дородное
тело в полусидячем положении. Отец Тулли ободряюще похлопал его
по плечу.
- Ничего, друг мой! Это скоро пройдет!
- Мы побеседуем здесь, - сказал герцог. - Ведь главное для
тебя сейчас - оставаться в постели.
Кулган больше не пытался возражать. Вскоре приступ слабости
миновал, и он обратился к Пагу:
- Подай-ка мне трубку, дружок! Без нее я чувствую себя так
неуютно! К тому же с ее помощью я надеюсь обрести былую ясность
мысли.
Паг разыскал трубку в одном из карманов висевшего на стуле
синего балахона и подал ее Кулгану вместе с кисетом. Когда
чародей набил трубку табаком, Паг поднес к ней горящую лучину.
Затянувшись и выпустив к потолку плотное кольцо дыма, Кулган
улыбнулся и с сияющим лицом обратился к присутствующим:
- Итак, с чего же мне начать свой рассказ?
Герцог вкратце поведал ему обо всем, что удалось выяснить
отцу Тулли. Священник добавил к повествованию несколько
деталей, которые упустил его сиятельство. Выслушав обоих,
Кулган задумчиво кивнул.
- Ваши выводы о внемидкемийском происхождении пришельцев
кажутся мне вполне достоверными. Я заподозрил это, когда
впервые увидел предметы, спасенные с затонувшего корабля. А
после всего, что свершилось здесь минувшим вечером, подозрения
эти переросли в уверенность. - На мгновение он умолк, приводя в
порядок свои мысли, и продолжил внезапно окрепшим голосом: -
Свиток заключал в себе послание, которое цуранийский маг
адресовал своей жене. Но однако содержание его не исчерпывалось
одним лишь текстом письма. Печать, скреплявшая свиток, была
наделена совершенно невероятным на наш взгляд магическим
свойством - сняв ее, всякий, помимо своей воли, был бы
принужден прочесть вслух мантру, приведенную в конце письма,
после чего утратил бы способность понять содержание свитка.
- Невероятно! - воскликнул герцог.
- В это трудно поверить! - подхватил Тулли.
- Все это оказалось ново и весьма неожиданно и для меня
самого, - кивнул Кулган. - Но тем не менее мне удалось
нейтрализовать действие заклятия, наложенного на печать, и
прочесть свиток, не опасаясь волшебных ловушек, к коим обычно
прибегают маги при составлении своих частных посланий.
Цуранийский язык, разумеется, был мне неведом, но я справился с
этим затруднением, применив одно из известных мне заклинаний.
Но даже обретя возможность понимать это наречие, я был не в
силах проникнуть в смысл некоторых выражений, касавшихся
событий, явлений и понятий, с коими мы, мидкемийцы, никогда еще
не сталкивались.
Чародей по имени Фанэта плыл по морю в один из городов
своего отечества. После нескольких дней спокойного плавания на
них обрушился жестокий шторм. Корабельная мачта сломалась,
многие из матросов были смыты за борт. Чародей поспешно написал
это послание - об этом свидетельствует его торопливый,
неразборчивый почерк - и наложил на него заклятия. Похоже, что
человек этот мог в любую минуту покинуть корабль и
переместиться в безопасное место. Его удерживало от этого лишь
беспокойство за судно, его команду и груз. Я не совсем уверен,
что правильно понял смысл нескольких следующих фраз письма, но
похоже, что рисковать своей жизнью ради других, пусть даже во
имя спасения целого корабля, вовсе не в обычае у людей его
ранга. Неясным остается для меня и смысл его упоминания о долге
по отношению к какому-то важному лицу, именуемому "стратегом".
Возможно, я заблуждаюсь, но мне сдается, что речь идет о некоем
обещании, нарушение которого запятнало бы честь автора
послания, а вовсе не о служебном или профессиональном долге.
Как бы то ни было, он собирался, подписав и запечатав свиток,
переместить корабль прочь из штормового моря с помощью своего
магического искусства.
Тулли покачал головой:
- Невозможно!
- Невозможно для нас. Но не для них! - взволнованно
отозвался Кулган.
Внимательно оглядев всех собравшихся, Паг не мог не
отметить про себя, что герцог остался совершенно равнодушен к
тому профессиональному интересу, которым был охвачен его
придворный чародей. Напротив, он выглядел чрезвычайно
расстроенным и удрученным, тогда как в глазах Кулгана светилось
любопытство, которое было сродни восхищению. Паг вспомнил слова
Тулли о том, какими бедами может грозить всей Мидкемии
вторжение людей, владеющих приемами высшей магии, и по телу его
пробежал холодок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193
снова стал самим собой, хотя лицо его оставалось бледным, а
улыбка была слабой и вымученной.
- Я не сделал ничего особенного, сэр. Мне просто пришло на
ум, что с вами стряслась какая-то беда, и я побежал за
подмогой.
- И действовал быстро, решительно и смело, - с улыбкой
добавил герцог. - Ты снова спас от гибели одного из близких мне
людей, Паг. Похоже, мне придется присвоить тебе титул Спасителя
Герцогских Приближенных.
Паг улыбнулся, чрезвычайно польщенный похвалой его
сиятельства. Боуррик обратился к Кулгану:
- Итак, убедившись, что ты, мой добрый Кулган, находишься
на пути к выздоровлению, я предлагаю тебе теперь же подробно
поведать нам о случившемся. Готов ли ты к этому? - участливо
осведомился он.
Кулган насупился и недовольно проворчал:
- Я прекрасно себя чувствую и готов к серьезному разговору.
Именно об этом я и толковал вам последние полчаса, не так ли? -
Чародей приподнялся на постели, но это резкое движение вызвало
у него приступ слабости и головокружения. Он принужден был
снова опуститься на груду подушек, поддерживавших его дородное
тело в полусидячем положении. Отец Тулли ободряюще похлопал его
по плечу.
- Ничего, друг мой! Это скоро пройдет!
- Мы побеседуем здесь, - сказал герцог. - Ведь главное для
тебя сейчас - оставаться в постели.
Кулган больше не пытался возражать. Вскоре приступ слабости
миновал, и он обратился к Пагу:
- Подай-ка мне трубку, дружок! Без нее я чувствую себя так
неуютно! К тому же с ее помощью я надеюсь обрести былую ясность
мысли.
Паг разыскал трубку в одном из карманов висевшего на стуле
синего балахона и подал ее Кулгану вместе с кисетом. Когда
чародей набил трубку табаком, Паг поднес к ней горящую лучину.
Затянувшись и выпустив к потолку плотное кольцо дыма, Кулган
улыбнулся и с сияющим лицом обратился к присутствующим:
- Итак, с чего же мне начать свой рассказ?
Герцог вкратце поведал ему обо всем, что удалось выяснить
отцу Тулли. Священник добавил к повествованию несколько
деталей, которые упустил его сиятельство. Выслушав обоих,
Кулган задумчиво кивнул.
- Ваши выводы о внемидкемийском происхождении пришельцев
кажутся мне вполне достоверными. Я заподозрил это, когда
впервые увидел предметы, спасенные с затонувшего корабля. А
после всего, что свершилось здесь минувшим вечером, подозрения
эти переросли в уверенность. - На мгновение он умолк, приводя в
порядок свои мысли, и продолжил внезапно окрепшим голосом: -
Свиток заключал в себе послание, которое цуранийский маг
адресовал своей жене. Но однако содержание его не исчерпывалось
одним лишь текстом письма. Печать, скреплявшая свиток, была
наделена совершенно невероятным на наш взгляд магическим
свойством - сняв ее, всякий, помимо своей воли, был бы
принужден прочесть вслух мантру, приведенную в конце письма,
после чего утратил бы способность понять содержание свитка.
- Невероятно! - воскликнул герцог.
- В это трудно поверить! - подхватил Тулли.
- Все это оказалось ново и весьма неожиданно и для меня
самого, - кивнул Кулган. - Но тем не менее мне удалось
нейтрализовать действие заклятия, наложенного на печать, и
прочесть свиток, не опасаясь волшебных ловушек, к коим обычно
прибегают маги при составлении своих частных посланий.
Цуранийский язык, разумеется, был мне неведом, но я справился с
этим затруднением, применив одно из известных мне заклинаний.
Но даже обретя возможность понимать это наречие, я был не в
силах проникнуть в смысл некоторых выражений, касавшихся
событий, явлений и понятий, с коими мы, мидкемийцы, никогда еще
не сталкивались.
Чародей по имени Фанэта плыл по морю в один из городов
своего отечества. После нескольких дней спокойного плавания на
них обрушился жестокий шторм. Корабельная мачта сломалась,
многие из матросов были смыты за борт. Чародей поспешно написал
это послание - об этом свидетельствует его торопливый,
неразборчивый почерк - и наложил на него заклятия. Похоже, что
человек этот мог в любую минуту покинуть корабль и
переместиться в безопасное место. Его удерживало от этого лишь
беспокойство за судно, его команду и груз. Я не совсем уверен,
что правильно понял смысл нескольких следующих фраз письма, но
похоже, что рисковать своей жизнью ради других, пусть даже во
имя спасения целого корабля, вовсе не в обычае у людей его
ранга. Неясным остается для меня и смысл его упоминания о долге
по отношению к какому-то важному лицу, именуемому "стратегом".
Возможно, я заблуждаюсь, но мне сдается, что речь идет о некоем
обещании, нарушение которого запятнало бы честь автора
послания, а вовсе не о служебном или профессиональном долге.
Как бы то ни было, он собирался, подписав и запечатав свиток,
переместить корабль прочь из штормового моря с помощью своего
магического искусства.
Тулли покачал головой:
- Невозможно!
- Невозможно для нас. Но не для них! - взволнованно
отозвался Кулган.
Внимательно оглядев всех собравшихся, Паг не мог не
отметить про себя, что герцог остался совершенно равнодушен к
тому профессиональному интересу, которым был охвачен его
придворный чародей. Напротив, он выглядел чрезвычайно
расстроенным и удрученным, тогда как в глазах Кулгана светилось
любопытство, которое было сродни восхищению. Паг вспомнил слова
Тулли о том, какими бедами может грозить всей Мидкемии
вторжение людей, владеющих приемами высшей магии, и по телу его
пробежал холодок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193