ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Одной своей рукой он закрывал е
й лицо, принимая удары спиной и предплечьем.
Ц Уж день настал! Ц вопил нападающий. Ц Вставай! Смотри, чтоб не потерят
ь свою шкуру. Твоя низкорожденная сучка убита. Презренная потаскушка, ко
торую ты выбрал для обручения, отошла в другой мир, а я займусь теперь ее у
блюдками, чтоб вычистить твое гнездо. Как недостойна была она! Вперед, нас
ждут мечи!
Его оружие снова со свистом опустилось ему на спину.
Ц Восстань! Что толку закрывать презренный труп. Ты должен подниматься!
Удары стали несколько слабеть. Почувствовав это, Рук быстро приподнялся
, протянул руку. Она увидела седого человека, стоявшего рядом с кроватью и
намеревавшегося ударить в очередной раз деревянным мечом, который он де
ржал обеими руками. Тот опять стал опускаться со свистом, но попал в выста
вленную Руком ладонь. Рук успел сжать ее и, рванув, выхватил меч.
Он соскочил с кровати, отдернул занавески и отшвырнул деревянный меч, ко
торый, ударившись о дверь, вызвал целую волну отзвуков эха.
Ц Прекрати!
Расставив ноги, Рук грозно смотрел на взбешенного старика, стоя перед ни
м и по-прежнему закрывая собою кровать с Мелантой. Его обнаженная спина б
ыла покрыта красными полосами от ударов.
Старик даже не взглянул на Рука.
Ц Дурно пахнущая, нечистая сучка! Ты все еще жива? Ц Он двинулся к Мелант
е. Его массивная фигура дышала силой, седая борода свисала клочьями. Ц Та
к берегись и знай же, я задушу тебя!
Рук рванулся к нему, схватил его, приговаривая:
Ц Приди в себя, сэр. Ты творишь зло! Прислушайся к моим словам!
Ц Прислушаться к тебе?
Началась борьба. Несмотря на свои годы, старик был достаточно силен. Он бе
шено боролся, но к Меланте прорваться не смог.
Ц Ты должен прислушаться ко мне! Ц захрипел он. Ц Пусть покарает ее Бог
! Как можно позорить род отца своего ее низкой кровью! Ц он плюнул в сторо
ну Меланты.
Ц Хватит! Достаточно! Сейчас же прекрати свои грубости! Ц Рук сделал ус
илие и повалил старика на колени. Ц Стыдись.
Старик отчаянно боролся, но Рук не давал ему подняться.
Ц У меня нет детей. Ты знаешь об этом не хуже меня. Я столько раз твердил те
бе об этом. А теперь слушай. Изабелла мертва уже много лет. Моя госпожа Ц п
ринцесса Меланта Монтевердская и Боулэндская, и она стала моей женой. Я х
очу, чтобы ты это понял. Поэтому я требую, чтобы ты повторил мои слова, тогд
а я отпущу тебя.
Старик прекратил борьбу. Меланта приподнялась на постели, прижимая к уши
бленному плечу одеяла. Старик побледнел и первый раз посмотрел на нее.
Ц Боулэндская? Ц произнес он. Его голос неожиданно изменился и теперь б
ыл вполне нормальным, без той дикой ярости, которая говорила о его безуми
и. Ц Хо, так это дочь Ричарда?
Рук отпустил его. Тело старика вдруг начали сотрясать рыдания. Рук повер
нул голову к Меланте и спросил:
Ц Моя госпожа, вы ранены?
В ее плече и по всей руке сейчас пульсировала боль. Но, вообще-то, ушиб, по-в
идимому, не был особенно серьезным, так как целый слой одеял смягчил удар.
Скорее, она была подавлена психически. Не найдя в себе сил произнести что-
нибудь, она просто покачала головой. Тогда Рук повернулся, тоже опустилс
я на пол и обнял стонущего старика, крепко прижимая его к себе, словно тот
был маленьким ребенком.
Ц Кто это? Ц наконец сумела вымолвить Меланта.
Ц Сэр Гарольд. Ц Рук осторожно стал поднимать старика, и встал сам. Ц По
шли, сейчас ты можешь нас оставить, сэр.
Сэр Гарольд отстранился от Рука и спросил:
Ц Сэр Ричард? Так ты породнился с сэром Ричардом, мальчик?
Рук дотронулся до его плеча и указал на Меланту.
Ц Его дочь, Ц тихо пробормотал он. Ц Графиня.
Это произвело странное впечатление на старика. Он запустил руки в волосы
и разразился какими-то невнятными причитаниями. Вдруг силы оставили ег
о, и он рухнул на пол, где распростерся и, лежа ничком, стал просить пощады, г
оворя то о ее отце, то о Боулэнде, то о своем желании убить ее. Рук пытался ус
покоить старика, но это было бесполезно.
Ц Сэр Гарольд, Ц произнесла она величественно. Ц Довольно! Говорите я
сно, как подобает достойному рыцарю. Или же оставьте нас.
Этот приказ, отданный твердым голосом высокомерной особы, моментально д
остиг пораженного недугом мозга седого рыцаря. Он прекратил свои стенан
ия, замолк, подполз на коленях к краю кровати и, сцепив свои руки, которые п
окрывали многочисленные шрамы, поднял голову и произнес:
Ц Моя высокочтимая госпожа! В меня вселился демон!
Ц Да, теперь мне это ясно, сэр Гарольд.
Ц Моя госпожа, Ц продолжал он, тяжело вздохнув. Ц Мне кажется, чтобы пор
азить его, мне придется покончить с собой.
Ц Нет, ты не должен делать этого. Ни я, ни лорд Руадрик не дадим тебе на это
позволения. Это противно воле Божьей, сэр Гарольд. К тому же это лишило бы
нас возможности использовать твою помощь и совет, когда возникнет в том
нужда. Ц После этих слов она немного смягчилась и продолжила менее стро
гим тоном: Ц Когда демон снова попытается захватить тебя, ты должен иска
ть спасения у Бога. Проси его совета и утешения, так как он приходит на пом
ощь тем, кто хочет лишь добра и верной службы господину своему.
На лице старика появилось восхищенное выражение.
Ц Благословенны будьте вы, моя госпожа. Вы Ц мудрейшая и достойнейшая г
оспожа в мире.
Ц Вся мудрость перешла ко мне от отца. Да упокоит Бог душу его. Что до меня
, я лишь напоминаю о твоем долге.
Глаза сэра Гарольда снова наполнились слезами, но он не заплакал, а лишь в
здохнул.
Ц Высокочтимая леди. Воистину Господь Бог благословил этот дом, направ
ив вас к нам женою моего господина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141
й лицо, принимая удары спиной и предплечьем.
Ц Уж день настал! Ц вопил нападающий. Ц Вставай! Смотри, чтоб не потерят
ь свою шкуру. Твоя низкорожденная сучка убита. Презренная потаскушка, ко
торую ты выбрал для обручения, отошла в другой мир, а я займусь теперь ее у
блюдками, чтоб вычистить твое гнездо. Как недостойна была она! Вперед, нас
ждут мечи!
Его оружие снова со свистом опустилось ему на спину.
Ц Восстань! Что толку закрывать презренный труп. Ты должен подниматься!
Удары стали несколько слабеть. Почувствовав это, Рук быстро приподнялся
, протянул руку. Она увидела седого человека, стоявшего рядом с кроватью и
намеревавшегося ударить в очередной раз деревянным мечом, который он де
ржал обеими руками. Тот опять стал опускаться со свистом, но попал в выста
вленную Руком ладонь. Рук успел сжать ее и, рванув, выхватил меч.
Он соскочил с кровати, отдернул занавески и отшвырнул деревянный меч, ко
торый, ударившись о дверь, вызвал целую волну отзвуков эха.
Ц Прекрати!
Расставив ноги, Рук грозно смотрел на взбешенного старика, стоя перед ни
м и по-прежнему закрывая собою кровать с Мелантой. Его обнаженная спина б
ыла покрыта красными полосами от ударов.
Старик даже не взглянул на Рука.
Ц Дурно пахнущая, нечистая сучка! Ты все еще жива? Ц Он двинулся к Мелант
е. Его массивная фигура дышала силой, седая борода свисала клочьями. Ц Та
к берегись и знай же, я задушу тебя!
Рук рванулся к нему, схватил его, приговаривая:
Ц Приди в себя, сэр. Ты творишь зло! Прислушайся к моим словам!
Ц Прислушаться к тебе?
Началась борьба. Несмотря на свои годы, старик был достаточно силен. Он бе
шено боролся, но к Меланте прорваться не смог.
Ц Ты должен прислушаться ко мне! Ц захрипел он. Ц Пусть покарает ее Бог
! Как можно позорить род отца своего ее низкой кровью! Ц он плюнул в сторо
ну Меланты.
Ц Хватит! Достаточно! Сейчас же прекрати свои грубости! Ц Рук сделал ус
илие и повалил старика на колени. Ц Стыдись.
Старик отчаянно боролся, но Рук не давал ему подняться.
Ц У меня нет детей. Ты знаешь об этом не хуже меня. Я столько раз твердил те
бе об этом. А теперь слушай. Изабелла мертва уже много лет. Моя госпожа Ц п
ринцесса Меланта Монтевердская и Боулэндская, и она стала моей женой. Я х
очу, чтобы ты это понял. Поэтому я требую, чтобы ты повторил мои слова, тогд
а я отпущу тебя.
Старик прекратил борьбу. Меланта приподнялась на постели, прижимая к уши
бленному плечу одеяла. Старик побледнел и первый раз посмотрел на нее.
Ц Боулэндская? Ц произнес он. Его голос неожиданно изменился и теперь б
ыл вполне нормальным, без той дикой ярости, которая говорила о его безуми
и. Ц Хо, так это дочь Ричарда?
Рук отпустил его. Тело старика вдруг начали сотрясать рыдания. Рук повер
нул голову к Меланте и спросил:
Ц Моя госпожа, вы ранены?
В ее плече и по всей руке сейчас пульсировала боль. Но, вообще-то, ушиб, по-в
идимому, не был особенно серьезным, так как целый слой одеял смягчил удар.
Скорее, она была подавлена психически. Не найдя в себе сил произнести что-
нибудь, она просто покачала головой. Тогда Рук повернулся, тоже опустилс
я на пол и обнял стонущего старика, крепко прижимая его к себе, словно тот
был маленьким ребенком.
Ц Кто это? Ц наконец сумела вымолвить Меланта.
Ц Сэр Гарольд. Ц Рук осторожно стал поднимать старика, и встал сам. Ц По
шли, сейчас ты можешь нас оставить, сэр.
Сэр Гарольд отстранился от Рука и спросил:
Ц Сэр Ричард? Так ты породнился с сэром Ричардом, мальчик?
Рук дотронулся до его плеча и указал на Меланту.
Ц Его дочь, Ц тихо пробормотал он. Ц Графиня.
Это произвело странное впечатление на старика. Он запустил руки в волосы
и разразился какими-то невнятными причитаниями. Вдруг силы оставили ег
о, и он рухнул на пол, где распростерся и, лежа ничком, стал просить пощады, г
оворя то о ее отце, то о Боулэнде, то о своем желании убить ее. Рук пытался ус
покоить старика, но это было бесполезно.
Ц Сэр Гарольд, Ц произнесла она величественно. Ц Довольно! Говорите я
сно, как подобает достойному рыцарю. Или же оставьте нас.
Этот приказ, отданный твердым голосом высокомерной особы, моментально д
остиг пораженного недугом мозга седого рыцаря. Он прекратил свои стенан
ия, замолк, подполз на коленях к краю кровати и, сцепив свои руки, которые п
окрывали многочисленные шрамы, поднял голову и произнес:
Ц Моя высокочтимая госпожа! В меня вселился демон!
Ц Да, теперь мне это ясно, сэр Гарольд.
Ц Моя госпожа, Ц продолжал он, тяжело вздохнув. Ц Мне кажется, чтобы пор
азить его, мне придется покончить с собой.
Ц Нет, ты не должен делать этого. Ни я, ни лорд Руадрик не дадим тебе на это
позволения. Это противно воле Божьей, сэр Гарольд. К тому же это лишило бы
нас возможности использовать твою помощь и совет, когда возникнет в том
нужда. Ц После этих слов она немного смягчилась и продолжила менее стро
гим тоном: Ц Когда демон снова попытается захватить тебя, ты должен иска
ть спасения у Бога. Проси его совета и утешения, так как он приходит на пом
ощь тем, кто хочет лишь добра и верной службы господину своему.
На лице старика появилось восхищенное выражение.
Ц Благословенны будьте вы, моя госпожа. Вы Ц мудрейшая и достойнейшая г
оспожа в мире.
Ц Вся мудрость перешла ко мне от отца. Да упокоит Бог душу его. Что до меня
, я лишь напоминаю о твоем долге.
Глаза сэра Гарольда снова наполнились слезами, но он не заплакал, а лишь в
здохнул.
Ц Высокочтимая леди. Воистину Господь Бог благословил этот дом, направ
ив вас к нам женою моего господина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141