ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Гринголет согласился пойти к Хью Доулу без в
озражений.
Что особенно понравилось Меланте, так это то, что она не услышала от Хью До
ула никакой чепухи «из его собственного опыта» о том, как надо обходитьс
я с таким соколом. Он просто внимательно слушал ее объяснения, и было видн
о, что он будет скрупулезно выполнять их. Гринголет вел себя вполне споко
йно, и даже выглядел довольным, Ц все его предки летали над снегами и зам
ерзшими реками северных стран. Очевидно, поэтому холодный ветер с гор пр
ишелся ему по вкусу.
Разместив Гринголета, Меланта направилась в кухню, где познакомилась с п
оваром и его сестрой, помогающей ему. Их родители также умерли от чумы. Они
были, таким образом, потомками местных жителей Вулфскара, хотя, подобно д
ругому помощнику повара, и были одеты в пестрые одежды менестрелей, и, как
вспомнила Меланта, она видела их среди других при встрече.
Уильям Фулит явно был здесь и управляющим, и судьей, и господином в одном л
ице. Уильям Бассинджер, кажется, не имел никаких других обязанностей, кро
ме двух: произносить красивые речи своим густым басом и пробовать рагу.
Затем они заглянули в кладовую для провизии и направились в часть дома, п
редназначенную для проживания женщин.
Это была палата, такая же, как и все остальные, Ц холодная и сырая, с паутин
ами, покрывающими многочисленные резные украшения и ковры. Падающий из о
кон свет с трудом пробивался сквозь запыленные окна. Меланта обернулась
к своей «свите» и, взмахнув рукой, произнесла:
Ц Только Уильямы. Ц Давая этим понять, что не желает присутствия осталь
ных.
Краем подола Меланта смахнула пыль со стула, стоящего около окна, и села, у
стремив твердый взгляд на двух Уильямов.
Ц А теперь, мои дорогие, Ц сказала она по Ц французски, Ц мы немного от
кровенно поговорим.
Уильям Бассинджер поклонился, а Фулит преклонил одно колено.
Ц Ваше величество, Ц сказал он униженно.
Ц Поднимись и смотри мне в глаза.
Она подождала, пока они исполнят ее приказание. Брови Бассинджера пополз
ли вверх, на лице начало появляться невинно-удивленное выражение. Оно бы
ло таким искренним, что, пожалуй, даже дитя не могло бы выглядеть более нев
инным, чем он сам. Лицо Уильяма Фулита-дурачка, напротив, ничего не выража
ло. Единственным признаком того, что он неспокоен, был едва различимый ру
мянец.
Ц Скажите мне, что же случилось здесь? Ц наконец произнесла она.
Бассинджер поклонился.
Ц Ваше величество, Ц начал он. Ц Да поможет мне Бог употребить мои скро
мные таланты для выполнения этого повеления, предназначенного вами для
нас. Ваше величество, я обращаюсь к Всевышнему за поддержкой, чтобы он поп
олнил меня той силою и тем совершенством выражения, которые позволили бы
мне усладить ваш слух моим сочинением
Ц Не сочинением, всего лишь рассказом о событиях, Ц оборвала она нетерп
еливо. Ц Только то, что было в действительности.
Он обиженно посмотрел на нее. Затем приподнял голову, выставив подбородо
к, набрал в грудь побольше воздуха и продолжил:
Ц Так я начну свое повествование и расскажу вашему величеству о тех дос
тойных и трагических событиях, которые заключены навеки в книгу бытия ло
рда Руадрика, предка предков, отца отцов для нашего теперешнего лорда.
Меланта подняла руку и выставила палец.
Ц Нет, давайте-ка отбросим несколько отцов, а лучше и вовсе начать с тепе
решнего лорда.
Ц А но, ваше величество, его отец, лорд Руадрик, был великим человеком не
сравненной отваги и замечательный телом и душой. Итак, как я сказал вам
Меланта поняла, что говорить с ним было совершенно бесполезно, и поэтому
оставила все свои усилия укротить его словоохотливое красноречие.
Ц Хорошо, только говори мне одну правду. Бассинджер даже фыркнул от изум
ленного негодования.
Ц Все мои знания точны и отражают истину, ваше величество. Они почерпнут
ы из чистых родников существования и от таких несомненных зрителей собы
тий, как отец супруга вашего и сэр Гарольд.
Ц Кто такой сэр Гарольд? Тут в разговор вступил Фулит.
Ц Рыцарь старого лорда. Сейчас он учитель военных искусств. Живет в дозо
рной башне. Он немного не в себе Ц случаются приступы умопомрачения. Ваш
е величество, прошу вас остерегаться его.
Меланта с удивлением произнесла:
Ц Какое, однако, необычное общество. Продолжайте, Уильям Бассинджер.
Ц Ваше величество, мой долг вам поведать об отце Руадрика. Он был в молод
ые годы приближен ко двору у благородного короля Англии Эдуарда, да сохр
анит его Бог. Тот оказался преданным, когда королева-мать неосторожно до
верилась гнуснейшему Мортимеру, который так сумел расстроить государс
тво, что все пошло к чертям. Сохранность даже жизни молодого короля внуша
ла опасения. То было общим убеждением, что подлый тот предатель умертвил
его отца и короля.
Он сделал паузу, чтобы посмотреть, какое впечатление на Меланту произвел
и его слова и внимательно ли она его слушала. Меланта кивнула, показывая, ч
то хочет слышать продолжение этой известной ей истории.
Ц Но Небу в благодаренье, Ц продолжал Бассинджер речитативом, Ц корол
ь наш славный не был обделен друзьями верными. Одним из них был наш Руадри
к из Вулфскара. По предложению и совету лорда Монтегю, он хитрый замысел и
сполнил
Ц Да-да, близ Ноттингема они нашли тайный путь, которым вышли на Мортиме
ра и застали его врасплох. Так, значит, его отец был в отряде короля?
Бассинджер делал видимые усилия, чтобы придти в себя от такого бесцеремо
нного вмешательства, но через некоторое время оскорбленного молчания о
н ответил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141
озражений.
Что особенно понравилось Меланте, так это то, что она не услышала от Хью До
ула никакой чепухи «из его собственного опыта» о том, как надо обходитьс
я с таким соколом. Он просто внимательно слушал ее объяснения, и было видн
о, что он будет скрупулезно выполнять их. Гринголет вел себя вполне споко
йно, и даже выглядел довольным, Ц все его предки летали над снегами и зам
ерзшими реками северных стран. Очевидно, поэтому холодный ветер с гор пр
ишелся ему по вкусу.
Разместив Гринголета, Меланта направилась в кухню, где познакомилась с п
оваром и его сестрой, помогающей ему. Их родители также умерли от чумы. Они
были, таким образом, потомками местных жителей Вулфскара, хотя, подобно д
ругому помощнику повара, и были одеты в пестрые одежды менестрелей, и, как
вспомнила Меланта, она видела их среди других при встрече.
Уильям Фулит явно был здесь и управляющим, и судьей, и господином в одном л
ице. Уильям Бассинджер, кажется, не имел никаких других обязанностей, кро
ме двух: произносить красивые речи своим густым басом и пробовать рагу.
Затем они заглянули в кладовую для провизии и направились в часть дома, п
редназначенную для проживания женщин.
Это была палата, такая же, как и все остальные, Ц холодная и сырая, с паутин
ами, покрывающими многочисленные резные украшения и ковры. Падающий из о
кон свет с трудом пробивался сквозь запыленные окна. Меланта обернулась
к своей «свите» и, взмахнув рукой, произнесла:
Ц Только Уильямы. Ц Давая этим понять, что не желает присутствия осталь
ных.
Краем подола Меланта смахнула пыль со стула, стоящего около окна, и села, у
стремив твердый взгляд на двух Уильямов.
Ц А теперь, мои дорогие, Ц сказала она по Ц французски, Ц мы немного от
кровенно поговорим.
Уильям Бассинджер поклонился, а Фулит преклонил одно колено.
Ц Ваше величество, Ц сказал он униженно.
Ц Поднимись и смотри мне в глаза.
Она подождала, пока они исполнят ее приказание. Брови Бассинджера пополз
ли вверх, на лице начало появляться невинно-удивленное выражение. Оно бы
ло таким искренним, что, пожалуй, даже дитя не могло бы выглядеть более нев
инным, чем он сам. Лицо Уильяма Фулита-дурачка, напротив, ничего не выража
ло. Единственным признаком того, что он неспокоен, был едва различимый ру
мянец.
Ц Скажите мне, что же случилось здесь? Ц наконец произнесла она.
Бассинджер поклонился.
Ц Ваше величество, Ц начал он. Ц Да поможет мне Бог употребить мои скро
мные таланты для выполнения этого повеления, предназначенного вами для
нас. Ваше величество, я обращаюсь к Всевышнему за поддержкой, чтобы он поп
олнил меня той силою и тем совершенством выражения, которые позволили бы
мне усладить ваш слух моим сочинением
Ц Не сочинением, всего лишь рассказом о событиях, Ц оборвала она нетерп
еливо. Ц Только то, что было в действительности.
Он обиженно посмотрел на нее. Затем приподнял голову, выставив подбородо
к, набрал в грудь побольше воздуха и продолжил:
Ц Так я начну свое повествование и расскажу вашему величеству о тех дос
тойных и трагических событиях, которые заключены навеки в книгу бытия ло
рда Руадрика, предка предков, отца отцов для нашего теперешнего лорда.
Меланта подняла руку и выставила палец.
Ц Нет, давайте-ка отбросим несколько отцов, а лучше и вовсе начать с тепе
решнего лорда.
Ц А но, ваше величество, его отец, лорд Руадрик, был великим человеком не
сравненной отваги и замечательный телом и душой. Итак, как я сказал вам
Меланта поняла, что говорить с ним было совершенно бесполезно, и поэтому
оставила все свои усилия укротить его словоохотливое красноречие.
Ц Хорошо, только говори мне одну правду. Бассинджер даже фыркнул от изум
ленного негодования.
Ц Все мои знания точны и отражают истину, ваше величество. Они почерпнут
ы из чистых родников существования и от таких несомненных зрителей собы
тий, как отец супруга вашего и сэр Гарольд.
Ц Кто такой сэр Гарольд? Тут в разговор вступил Фулит.
Ц Рыцарь старого лорда. Сейчас он учитель военных искусств. Живет в дозо
рной башне. Он немного не в себе Ц случаются приступы умопомрачения. Ваш
е величество, прошу вас остерегаться его.
Меланта с удивлением произнесла:
Ц Какое, однако, необычное общество. Продолжайте, Уильям Бассинджер.
Ц Ваше величество, мой долг вам поведать об отце Руадрика. Он был в молод
ые годы приближен ко двору у благородного короля Англии Эдуарда, да сохр
анит его Бог. Тот оказался преданным, когда королева-мать неосторожно до
верилась гнуснейшему Мортимеру, который так сумел расстроить государс
тво, что все пошло к чертям. Сохранность даже жизни молодого короля внуша
ла опасения. То было общим убеждением, что подлый тот предатель умертвил
его отца и короля.
Он сделал паузу, чтобы посмотреть, какое впечатление на Меланту произвел
и его слова и внимательно ли она его слушала. Меланта кивнула, показывая, ч
то хочет слышать продолжение этой известной ей истории.
Ц Но Небу в благодаренье, Ц продолжал Бассинджер речитативом, Ц корол
ь наш славный не был обделен друзьями верными. Одним из них был наш Руадри
к из Вулфскара. По предложению и совету лорда Монтегю, он хитрый замысел и
сполнил
Ц Да-да, близ Ноттингема они нашли тайный путь, которым вышли на Мортиме
ра и застали его врасплох. Так, значит, его отец был в отряде короля?
Бассинджер делал видимые усилия, чтобы придти в себя от такого бесцеремо
нного вмешательства, но через некоторое время оскорбленного молчания о
н ответил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141