ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
приветствовать их любимца или сопротивл
яться отряду. Люди толкались, налетали друг на друга, отскакивали и откло
нялись от них, ругались, угрожали оружием проезжавшим и друг другу.
Вдруг перед ней упал человек. Меланта пришпорила лошадь. Та встала на дыб
ы и перескочила лежащего. Вслед за ней вплотную следовал Аллегрето. Над н
ей наконец-то оказалась башня Ц они проезжали ворота. Наконец-то. Ворота
сзади захлопнулись, а они въехали во внутренний двор.
Ее рыцарь соскочил с коня и подошел к ней, предложив ей руку и колено, как с
тупеньку. Меланта восползовалась его рукой. Ее руки дрожали так, что она о
тчаялась как-то сопротивляться этому. Как только Меланта ступила на зем
лю, она произнесла:
Ц Ты очень задержался. Я совсем замерзла.
Ей не хотелось показывать ему, что она дрожала от испуга. Она не поблагода
рила его. Она чувствовала себя слишком обязанной ему. Ей не хотелось отхо
дить от него, он был такой сильный, надежный, как мощные стены этого центра
льного укрепления замка Ц надежный оплот среди бушующих страстей.
Ц Моя госпожа, Ц сказал он. Ц Его светлость, герцог, посылает вам привет
ствие и сообщение и еще желает знать, удалась ли соколиная охота.
Меланта взглянула на него:
Ц Да, достаточно. Две утки. Я отошлю их на кухню. А что за послание?
Ц Моя госпожа. Ц Он взглянул на нее с выражением, которое напоминало хо
лодный взгляд ее сокола. Ц Я должен сопровождать вас отсюда дальше. Мы от
правляемся на рассвете с приливом.
Ц А, Ц сказала она улыбнувшись, потому что от нее ожидали удивления и по
трясения. Ц Нас изгоняют? Грубо, но что еще можно ожидать от англичан, не з
нающих, что такое утонченность? Это отличная новость. Ты должен заняться
моими приготовлениями к отъезду в Англию и завершить их за два часа до ра
ссвета.
Его лицо было серьезным. Он молча поклонился.
Ц Значит герцог отказал тебе? Ц спросила она спокойно. Меланта протяну
ла руки. Ц Зеленый Рыцарь, поклянись мне, как своей сеньоре, и я стану люби
ть тебя.
У него появилось такое выражение, словно она оскорбила его.
Ц Моя госпожа. Я уже давно принес такую клятву. Я буду служить вам всегда
и во веки веков. Ц Он упрямо продолжал смотреть ей прямо в глаза. Ц Что же
касается любви, то мне не нужно больше того, чем вы уже меня одарили.
Меланта вскинула голову и оглянулась. Аллегрето стоял, глядя на них с усм
ешкой.
Она лучезарно улыбнулась своему кавалеру и опустила руки.
Ц Аллегрето, подойди ко мне, мой милый Ц Она снова вздрогнула и покрепч
е завернулась в свою накидку. Ц Я хочу, чтобы ты сегодня как следует разо
грел мои простыни.
Корабли преодолели прилив и сейчас плыли вниз по течению. Весла были под
няты и не двигались. Берега Гаронны все дальше уходили от них. Взошло солн
це.
Рук всю ночь не присел, занимаясь сборами Меланты к отъезду. Он организов
ал и снарядил небольшую флотилию, а когда Меланта появилась на берегу, во
спользовался данной ему властью герцога и приказал добавить к их числу е
ще одно судно, которое должно было принять на борт, покрытый кожей, четыре
хколесный передвижной домик Ц карету Меланты, и пять лошадей, которые п
ередвигали ее.
Рук был уверен, что ему придется несколько часов ожидать, пока они все соб
ерутся, но слуги Меланты проявили себя такими расторопными и собранными
, что даже превзошли в этом так называемый военный отряд. Никакой суеты, ни
каких отлучек за забытой вещью или для того, чтобы проститься с любимым. С
оздавалось впечатление, что женщины Меланты страшно боятся ее.
Герцог вышел проститься и проводить их, как и обещал. Последовал показно
й ритуал прощания, с поцелуями и пожеланиями «доброго пути». Бывший сень
ор Рука сейчас уделил ему больше внимания и любви, чем за все время его слу
жбы. Отъезд Меланты видело мало народа Ц всего лишь несколько нищих и то
рговцев, но можно было быть уверенным, что к полудню все детали отъезда Ме
ланты будут известны всему городу: что Зеленый Рыцарь покинул Аквитанию
, что он теперь на службе у Меланты и что он цел и невредим. Этим достигалис
ь сразу две цели: Ланкастер освобождался от потенциального возмутителя
спокойствия (вольного или невольного), а его чести не было нанесено никак
ого урона.
Теперь Зеленый Рыцарь терял свое значение и в глазах Ланкастера, и в глаз
ах всех остальных.
Рук глубоко вздохнул. Итак, что же произошло? Он любил даму, которая, на сам
ом деле, существовала только в его мечтах. Теперь, когда он лишился иллюзи
й в отношении Меланты, ему даже казалось, будто та, его Меланта, умерла.
Сейчас он сидел наверху рубки в кормовой части. Внизу под ним была Мелант
а. Он не знал, подвержена ли она морской болезни. Эта мысль о ее возможном н
едомогании казалась ему дикой.
Пьер тихо похрапывал, свернувшись на самом конце кормы. Он свесился и сум
ел дотянуться до флейты, которая была спрятана у Пьера в одежде.
В рассветной мгле прозвучали нежные щемящие звуки песни крестоносцев о
любви, оставшейся в родном краю, о девушке, печалящейся и горюющей в одино
честве. Эта мелодия как нельзя больше соответствовала его настроению, се
рому туману вокруг, тусклому свету в потоках воды. И ее путешествию. Ниотк
уда и в никуда.
На палубу из кабины вышел Аллегрето Ц ее «ручная болонка». К изрядному у
дивлению Рука, он сел на палубе у его ног и повернул лицо навстречу ветру.
Ц Эта песня про любовь, ведь правда? Ц спросил юноша.
Рук ничего не ответил, сконцентрировавшись на мелодии. Аллегрето тихо си
дел некоторое время, а затем вздохнул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141
яться отряду. Люди толкались, налетали друг на друга, отскакивали и откло
нялись от них, ругались, угрожали оружием проезжавшим и друг другу.
Вдруг перед ней упал человек. Меланта пришпорила лошадь. Та встала на дыб
ы и перескочила лежащего. Вслед за ней вплотную следовал Аллегрето. Над н
ей наконец-то оказалась башня Ц они проезжали ворота. Наконец-то. Ворота
сзади захлопнулись, а они въехали во внутренний двор.
Ее рыцарь соскочил с коня и подошел к ней, предложив ей руку и колено, как с
тупеньку. Меланта восползовалась его рукой. Ее руки дрожали так, что она о
тчаялась как-то сопротивляться этому. Как только Меланта ступила на зем
лю, она произнесла:
Ц Ты очень задержался. Я совсем замерзла.
Ей не хотелось показывать ему, что она дрожала от испуга. Она не поблагода
рила его. Она чувствовала себя слишком обязанной ему. Ей не хотелось отхо
дить от него, он был такой сильный, надежный, как мощные стены этого центра
льного укрепления замка Ц надежный оплот среди бушующих страстей.
Ц Моя госпожа, Ц сказал он. Ц Его светлость, герцог, посылает вам привет
ствие и сообщение и еще желает знать, удалась ли соколиная охота.
Меланта взглянула на него:
Ц Да, достаточно. Две утки. Я отошлю их на кухню. А что за послание?
Ц Моя госпожа. Ц Он взглянул на нее с выражением, которое напоминало хо
лодный взгляд ее сокола. Ц Я должен сопровождать вас отсюда дальше. Мы от
правляемся на рассвете с приливом.
Ц А, Ц сказала она улыбнувшись, потому что от нее ожидали удивления и по
трясения. Ц Нас изгоняют? Грубо, но что еще можно ожидать от англичан, не з
нающих, что такое утонченность? Это отличная новость. Ты должен заняться
моими приготовлениями к отъезду в Англию и завершить их за два часа до ра
ссвета.
Его лицо было серьезным. Он молча поклонился.
Ц Значит герцог отказал тебе? Ц спросила она спокойно. Меланта протяну
ла руки. Ц Зеленый Рыцарь, поклянись мне, как своей сеньоре, и я стану люби
ть тебя.
У него появилось такое выражение, словно она оскорбила его.
Ц Моя госпожа. Я уже давно принес такую клятву. Я буду служить вам всегда
и во веки веков. Ц Он упрямо продолжал смотреть ей прямо в глаза. Ц Что же
касается любви, то мне не нужно больше того, чем вы уже меня одарили.
Меланта вскинула голову и оглянулась. Аллегрето стоял, глядя на них с усм
ешкой.
Она лучезарно улыбнулась своему кавалеру и опустила руки.
Ц Аллегрето, подойди ко мне, мой милый Ц Она снова вздрогнула и покрепч
е завернулась в свою накидку. Ц Я хочу, чтобы ты сегодня как следует разо
грел мои простыни.
Корабли преодолели прилив и сейчас плыли вниз по течению. Весла были под
няты и не двигались. Берега Гаронны все дальше уходили от них. Взошло солн
це.
Рук всю ночь не присел, занимаясь сборами Меланты к отъезду. Он организов
ал и снарядил небольшую флотилию, а когда Меланта появилась на берегу, во
спользовался данной ему властью герцога и приказал добавить к их числу е
ще одно судно, которое должно было принять на борт, покрытый кожей, четыре
хколесный передвижной домик Ц карету Меланты, и пять лошадей, которые п
ередвигали ее.
Рук был уверен, что ему придется несколько часов ожидать, пока они все соб
ерутся, но слуги Меланты проявили себя такими расторопными и собранными
, что даже превзошли в этом так называемый военный отряд. Никакой суеты, ни
каких отлучек за забытой вещью или для того, чтобы проститься с любимым. С
оздавалось впечатление, что женщины Меланты страшно боятся ее.
Герцог вышел проститься и проводить их, как и обещал. Последовал показно
й ритуал прощания, с поцелуями и пожеланиями «доброго пути». Бывший сень
ор Рука сейчас уделил ему больше внимания и любви, чем за все время его слу
жбы. Отъезд Меланты видело мало народа Ц всего лишь несколько нищих и то
рговцев, но можно было быть уверенным, что к полудню все детали отъезда Ме
ланты будут известны всему городу: что Зеленый Рыцарь покинул Аквитанию
, что он теперь на службе у Меланты и что он цел и невредим. Этим достигалис
ь сразу две цели: Ланкастер освобождался от потенциального возмутителя
спокойствия (вольного или невольного), а его чести не было нанесено никак
ого урона.
Теперь Зеленый Рыцарь терял свое значение и в глазах Ланкастера, и в глаз
ах всех остальных.
Рук глубоко вздохнул. Итак, что же произошло? Он любил даму, которая, на сам
ом деле, существовала только в его мечтах. Теперь, когда он лишился иллюзи
й в отношении Меланты, ему даже казалось, будто та, его Меланта, умерла.
Сейчас он сидел наверху рубки в кормовой части. Внизу под ним была Мелант
а. Он не знал, подвержена ли она морской болезни. Эта мысль о ее возможном н
едомогании казалась ему дикой.
Пьер тихо похрапывал, свернувшись на самом конце кормы. Он свесился и сум
ел дотянуться до флейты, которая была спрятана у Пьера в одежде.
В рассветной мгле прозвучали нежные щемящие звуки песни крестоносцев о
любви, оставшейся в родном краю, о девушке, печалящейся и горюющей в одино
честве. Эта мелодия как нельзя больше соответствовала его настроению, се
рому туману вокруг, тусклому свету в потоках воды. И ее путешествию. Ниотк
уда и в никуда.
На палубу из кабины вышел Аллегрето Ц ее «ручная болонка». К изрядному у
дивлению Рука, он сел на палубе у его ног и повернул лицо навстречу ветру.
Ц Эта песня про любовь, ведь правда? Ц спросил юноша.
Рук ничего не ответил, сконцентрировавшись на мелодии. Аллегрето тихо си
дел некоторое время, а затем вздохнул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141