ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Небольшая толпа людей теперь постоянно следовала за н
им по пятам, и каждый норовил дотронуться до него. Руку показалось это до т
акой степени противным, что он пригрозил всем привести сюда лекаря, кото
рый вылечил его, чтобы тот занялся их головами. Угроза подействовала, и дв
ор очистился.
На реке все еще лежал туман. Он стоял и смотрел на берег, лишь помятая трав
а которого и многочисленные обгоревшие факелы, валявшиеся тут и там, нап
оминали о вчерашних кораблях.
Он никогда не мог бы представить себе вот такое утро. Никогда, особенно по
сле ее бегства из Вулфскара, он не мог поверить, что снова получит ее как с
вою жену. Даже раньше, когда они еще жили в Вулфскаре, ему все казалось как
ой-то фантазией, не имеющей никакого отношения к реальному миру. Они тогд
а никогда не говорили о будущем, так как считали, что его у них нет.
По мокрой от росы траве он бесцельно зашагал к опустевшей конюшне. Ему по
слышалось, что там кто-то есть, и он подумал, что это Меланта. Но это была не
Меланта. Это был Дезмонд.
Ц Мой господин, Ц произнес он и упал на колени. Ц Мой господин! Ц Его ли
цо сморщилось, он с трудом сдерживал себя оттого, чтобы не разрыдаться. Ц
Вы позволите мне вернуться домой?
Рук потянул его к себе, и Дезмонд бросился к нему в объятия, словно от этог
о зависело, останется ли он жить или нет.
Ц Мой господин. Ц Теперь Дезмонд рыдал, не сдерживаясь. Ц Я не нарушил д
анного мною слова! Я не сказал ни о Вулфскаре, ни о вашей женитьбе, даже ког
да они ломали меня. Но Ал Ц легрето сказал, чтобы я не подходил к вам, чтобы
не навлечь на вас смерть. А потом я увидел, как вы умерли
Он снова зарыдал. Рук ухватил за его плечи и немного потряс, приводя в себя
.
Ц Мой господин. Могу я вернуться домой? О, мой господин, я знаю, что сделал
ошибку и много глупостей, что я подвел вас, но умоляю, отпустите меня домой
.
Ц Дезмонд. Я сам отвезу тебя домой, даже если для этого мне придется нест
и тебя на своих плечах. Я очень виноват перед тобой. Да простит меня Бог за
то, что я послал тебя одного.
Рук ожидал обнаружить Меланту спящей, но она уже пробудилась и сейчас ст
ояла на коленях в одном белье перед открытым сундуком.
Он заглянул ей через плечо и обнаружил, что в своей руке она сжимает вынут
ое из сундука зеркало. Это было прекрасное дорогое зеркало, сделанное не
из стали, а из стекла. Сейчас Мелан Ц та внимательно рассматривала свои в
олосы, свободно ниспадающие ей на плечи.
Услыхав его за своей спиной, она повернула зеркало и направила его так, чт
обы он мог видеть в нем себя.
Ц Что ты в нем видишь, рыцарь-монах?
Ц Себя, моя госпожа. Не хочешь ли ты заняться трапезой?
Она поднялась, закрыла сундук. Они накрыли его чистой скатертью, на котор
ую Рук положил принесенную с собой еду. Он затворил дверь.
Ц Вот, Ц сказала она и передала ему зеркало, словно ожидая, что он, подобн
о служанке, положит его куда-нибудь.
Ц Моя госпожа и жена, Ц ответил он, наливая вино и отдавая зеркало ей наз
ад, Ц мне не нужно зеркало.
Ц Разве у тебя нет тщеславия? Ц произнесла Меланта и положила его себе
на колени. Ц Впрочем, я ведь забыла, что ты лишен всех пороков, кроме сладо
страстия.
Ц Если бы мне действительно пришлось выбирать, то я предпочел бы именно
этот.
Ц Ты действительно пригожий мужчина. Взгляни. Ц Она опять подняла зерк
ало.
Ц Что-то не так на моем лице, госпожа, что ты так часто предлагаешь мне пос
мотреть на себя?
Она улыбнулась и расположила зеркало так, чтобы самой укрыться за ним. Со
всем как стыдливая девочка. Ц Нет, все так, мой дорогой.
Блестящая поверхность зеркала сверкала и сияла. Но это не шло ни в какое с
равнение с взглядом ее горящих глаз, которые буквально пронзали его.
Ц Я видел Дезмонда, Ц сказал он. Улыбка исчезла с ее лица. Она опустила зе
ркало.
Ц Я отвезу его в Вулфскар как можно скорее, Ц продолжал Рук.
Ц Нет, ты не покинешь меня, Ц ответила она. Ц Уж если ему так надо туда по
пасть, давай я отряжу провожатого.
Ц Я сам отвезу его, моя госпожа. Ц Рук опустил чашу с вином.
Ц Нет.
Ц Ты снова отравишь меня и закуешь в кандалы, чтобы я не смог сделать это
го?
Она резко повернула голову.
Ц Это так злит тебя? Клянусь святым распятием, что ты был бы уже мертв, есл
и бы я не сделала всего этого.
Ц Да благословит тебя Бог за то, что я живой, но это не твоя заслуга, Мелант
а! Какой демон залез в твою голову, что ты решила не говорить мне об этом дь
яволе Навоне? Я бы тебя спас.
Ц Я не могла.
Ц Я знаю, что правда иногда, как горькое вино на губах, но ведь твоя ложь ещ
е хуже.
Ц Я не могла!
Ц Меланта! Ты приняла меня как своего мужа, и все равно не могла мне сказа
ть?
Ц Он бы убил тебя. Рук яростно возразил:
Ц Так, значит, чтобы он не мог убить меня, ты согласна была идти ему женой?
Ц Он бы убил тебя.
Ц Его ЖЕНОЙ!
Она обхватила свои колени.
Ц Ты ничего не знаешь об этом. Он бы убил тебя.
Ц Да я бы предпочел быть убитым, чем знать, что ты ложишься с ним в постель
. Но, кажется мне, я не умер бы так уж безропотно!
Ц Я не была с ним в постели. И не собиралась этого делать. Потому что решил
а, что уйду в монастырь, так что можешь не волноваться по этому поводу.
Рук недоверчиво покачал головой.
Ц В твоей голове одни бабочки! Монашество, ради всего святого! И только-т
о нужно было сказать мне обо всем. Мое дело, честь и обязанность охранять т
ебя, Меланта. !
Она вскочила, хотя была босиком.
Ц Да, твоя честь! А где эта честь, когда ты прикасаешься губами к чаше с ядо
м? Я все сделаю снова, я буду лгать, хитрить, обманывать, только чтобы спаст
и тебя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141
им по пятам, и каждый норовил дотронуться до него. Руку показалось это до т
акой степени противным, что он пригрозил всем привести сюда лекаря, кото
рый вылечил его, чтобы тот занялся их головами. Угроза подействовала, и дв
ор очистился.
На реке все еще лежал туман. Он стоял и смотрел на берег, лишь помятая трав
а которого и многочисленные обгоревшие факелы, валявшиеся тут и там, нап
оминали о вчерашних кораблях.
Он никогда не мог бы представить себе вот такое утро. Никогда, особенно по
сле ее бегства из Вулфскара, он не мог поверить, что снова получит ее как с
вою жену. Даже раньше, когда они еще жили в Вулфскаре, ему все казалось как
ой-то фантазией, не имеющей никакого отношения к реальному миру. Они тогд
а никогда не говорили о будущем, так как считали, что его у них нет.
По мокрой от росы траве он бесцельно зашагал к опустевшей конюшне. Ему по
слышалось, что там кто-то есть, и он подумал, что это Меланта. Но это была не
Меланта. Это был Дезмонд.
Ц Мой господин, Ц произнес он и упал на колени. Ц Мой господин! Ц Его ли
цо сморщилось, он с трудом сдерживал себя оттого, чтобы не разрыдаться. Ц
Вы позволите мне вернуться домой?
Рук потянул его к себе, и Дезмонд бросился к нему в объятия, словно от этог
о зависело, останется ли он жить или нет.
Ц Мой господин. Ц Теперь Дезмонд рыдал, не сдерживаясь. Ц Я не нарушил д
анного мною слова! Я не сказал ни о Вулфскаре, ни о вашей женитьбе, даже ког
да они ломали меня. Но Ал Ц легрето сказал, чтобы я не подходил к вам, чтобы
не навлечь на вас смерть. А потом я увидел, как вы умерли
Он снова зарыдал. Рук ухватил за его плечи и немного потряс, приводя в себя
.
Ц Мой господин. Могу я вернуться домой? О, мой господин, я знаю, что сделал
ошибку и много глупостей, что я подвел вас, но умоляю, отпустите меня домой
.
Ц Дезмонд. Я сам отвезу тебя домой, даже если для этого мне придется нест
и тебя на своих плечах. Я очень виноват перед тобой. Да простит меня Бог за
то, что я послал тебя одного.
Рук ожидал обнаружить Меланту спящей, но она уже пробудилась и сейчас ст
ояла на коленях в одном белье перед открытым сундуком.
Он заглянул ей через плечо и обнаружил, что в своей руке она сжимает вынут
ое из сундука зеркало. Это было прекрасное дорогое зеркало, сделанное не
из стали, а из стекла. Сейчас Мелан Ц та внимательно рассматривала свои в
олосы, свободно ниспадающие ей на плечи.
Услыхав его за своей спиной, она повернула зеркало и направила его так, чт
обы он мог видеть в нем себя.
Ц Что ты в нем видишь, рыцарь-монах?
Ц Себя, моя госпожа. Не хочешь ли ты заняться трапезой?
Она поднялась, закрыла сундук. Они накрыли его чистой скатертью, на котор
ую Рук положил принесенную с собой еду. Он затворил дверь.
Ц Вот, Ц сказала она и передала ему зеркало, словно ожидая, что он, подобн
о служанке, положит его куда-нибудь.
Ц Моя госпожа и жена, Ц ответил он, наливая вино и отдавая зеркало ей наз
ад, Ц мне не нужно зеркало.
Ц Разве у тебя нет тщеславия? Ц произнесла Меланта и положила его себе
на колени. Ц Впрочем, я ведь забыла, что ты лишен всех пороков, кроме сладо
страстия.
Ц Если бы мне действительно пришлось выбирать, то я предпочел бы именно
этот.
Ц Ты действительно пригожий мужчина. Взгляни. Ц Она опять подняла зерк
ало.
Ц Что-то не так на моем лице, госпожа, что ты так часто предлагаешь мне пос
мотреть на себя?
Она улыбнулась и расположила зеркало так, чтобы самой укрыться за ним. Со
всем как стыдливая девочка. Ц Нет, все так, мой дорогой.
Блестящая поверхность зеркала сверкала и сияла. Но это не шло ни в какое с
равнение с взглядом ее горящих глаз, которые буквально пронзали его.
Ц Я видел Дезмонда, Ц сказал он. Улыбка исчезла с ее лица. Она опустила зе
ркало.
Ц Я отвезу его в Вулфскар как можно скорее, Ц продолжал Рук.
Ц Нет, ты не покинешь меня, Ц ответила она. Ц Уж если ему так надо туда по
пасть, давай я отряжу провожатого.
Ц Я сам отвезу его, моя госпожа. Ц Рук опустил чашу с вином.
Ц Нет.
Ц Ты снова отравишь меня и закуешь в кандалы, чтобы я не смог сделать это
го?
Она резко повернула голову.
Ц Это так злит тебя? Клянусь святым распятием, что ты был бы уже мертв, есл
и бы я не сделала всего этого.
Ц Да благословит тебя Бог за то, что я живой, но это не твоя заслуга, Мелант
а! Какой демон залез в твою голову, что ты решила не говорить мне об этом дь
яволе Навоне? Я бы тебя спас.
Ц Я не могла.
Ц Я знаю, что правда иногда, как горькое вино на губах, но ведь твоя ложь ещ
е хуже.
Ц Я не могла!
Ц Меланта! Ты приняла меня как своего мужа, и все равно не могла мне сказа
ть?
Ц Он бы убил тебя. Рук яростно возразил:
Ц Так, значит, чтобы он не мог убить меня, ты согласна была идти ему женой?
Ц Он бы убил тебя.
Ц Его ЖЕНОЙ!
Она обхватила свои колени.
Ц Ты ничего не знаешь об этом. Он бы убил тебя.
Ц Да я бы предпочел быть убитым, чем знать, что ты ложишься с ним в постель
. Но, кажется мне, я не умер бы так уж безропотно!
Ц Я не была с ним в постели. И не собиралась этого делать. Потому что решил
а, что уйду в монастырь, так что можешь не волноваться по этому поводу.
Рук недоверчиво покачал головой.
Ц В твоей голове одни бабочки! Монашество, ради всего святого! И только-т
о нужно было сказать мне обо всем. Мое дело, честь и обязанность охранять т
ебя, Меланта. !
Она вскочила, хотя была босиком.
Ц Да, твоя честь! А где эта честь, когда ты прикасаешься губами к чаше с ядо
м? Я все сделаю снова, я буду лгать, хитрить, обманывать, только чтобы спаст
и тебя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141