ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Вот мой ответ любому, кто дотронется д
о моего щита. Всю славу и весь успех, которые, даст Бог, будут сопутствоват
ь мне, я приношу во славу моей дамы.
Ц Это хорошо. Ц В ее улыбке появились искорки насмешки. Ц Моя репутаци
я давно нуждается в том, чтобы ей чуть-чуть придали блеска.
Это проявление иронии по отношению к самой себе, впрочем, было немедленн
о подавлено, и она грациозно откинулась на подушки, поманив одну из фрейл
ин, держащих в руках кубок с вином. Он хотел отвести свой взгляд и не смог
Ц она почти магически удерживала его внимание.
Ланкастер был его начальником и господином, и сейчас Рук оказался перед
сложной дилеммой, какая только может возникнуть перед человеком Ц у нег
о появилось два господина. Причем, судя по всему, конфликтующих между соб
ой. Правда, не воюющих. Но зачем-то она все-таки захотела направить его про
тив его собственного сеньора.
И он повиновался. Он поклялся служить ей. Без сомнений и без выяснения при
чин ее повелений он будет служить ей. И повиноваться, даже несмотря на то,
что она не помнит его.
А она действительно не помнила его. Он был уверен в этом, почти уверен в эт
ом.
Два изумруда и тринадцать лет. Да, но изумруды для такой, как она, Ц разве о
ни что-нибудь стоят? Как и он сам тогда, тот смелый и странный юноша, неизве
стно откуда взявшийся и неизвестно кто такой.
Он до сих пор носил зеленый изумруд на своем шлеме. Он носил ее сокола на с
воем щите. Почему все-таки она обратилась к нему, если она все забыла?
Она наклонила голову, чтобы пригубить вино из кованного кубка, но вдруг о
становилась и не стала делать этого. Меланта долго смотрела в вино, затем
подняла взгляд на группу своих фрейлин, которые стояли рядом с кроватью.
Ее глаза ничего не выражали, но быстро ощупали каждую из них. Рук увидел, к
ак тех поочереди охватил жуткий страх загнанных в угол кроликов.
Она снова опустила взгляд на кубок, но так и не притронулась к вину.
Ц Ты будешь завтра храбро и достойно защищать меня, Зеленый Рыцарь, Ц п
рошептала она, наблюдая за ним из-за поднятого кубка.
Он слегка кивнул.
Ц Смотри, чтоб это было так. Ц Она жестом показала, что отпускает его. Рук
быстро отвернулся, чтобы не видеть, как Аллегрето стал играть с кольцом, н
адетым на один из ее пальцев.
У дверей он задержался и обернулся.
Ц Ваше величество, Ц сказал он тихо.
Она подняла брови и с удивлением посмотрела на него.
Он кивнул в сторону Аллегрето и сказал по-английски:
Ц Такие, как этот, не могут убить меня.
Ц Что он сказал? Ц немедленно спросил юноша. Ц Он ведь смотрел при этом
прямо на меня!
Принцесса Меланта повернулась к нему.
Ц Он сказал, что в своей преданности ко мне, Аллегрето, он может победить
кого угодно. Очень удобный рыцарь, не так ли?
Когда рыцарь ушел, Аллегрето стал снова и снова вращать аметист вокруг е
е пальца. Он прислонился к ее плечу, положив свою голову рядом с ее головой
. Меланта поднесла кубок с вином к его рту и прошептала:
Ц Выпей вместе со мной.
Он слегка втянул воздух, и она почувствовала слегка заметное напряжение
в его теле.
Ц Моя госпожа, Ц пробормотал он, Ц я предпочитаю сладость ваших губ.
Она закинула голову, позволив ему провести губами по своей шее. Томным дв
ижением она протянула руку с кубком и откинулась на подушки. Кара, глубок
о присев, подхватила кубок из ее рук, улыбаясь своей мягкой и спокойной ул
ыбкой. Меланта закрыла глаза, но по шороху платьев и приглушенным удаляю
щимся голосам поняла, что все женщины оставили ее покои. Они хорошо знали
свое дело и свою госпожу.
Аллегрето приложил свои губы к ее уху еще до того, как последние из фрейли
н покинули ее комнату.
Ц Донна Кара, Ц сказал он. Ц Я же говорил вам, что надо избавиться от нее.
Отошлите ее сегодня же.
Меланта лежала с закрытыми глазами, а его руки покоились на ее теле. Как то
лько она поняла, что они остались одни, она сбросила его руки и села.
Ц Я велела тебе не убивать. Завтра ты ощутишь мой гнев на своей спине.
Он растянулся среди подушек, ничуть не обращая внимания на ее слова.
Ц Нет, госпожа, вы же знаете, что ваши люди не посмеют и пальцем тронуть ме
ня. Они слишком любят моего отца.
Ц Герцог будет лишь рад, если я попрошу для этой цели выделить мне своих
людей. Ц Она встала с кровати, подошла к столу и стала рассматривать кубо
к с ароматизированным вином. Огонь свечи мигнул, и в темной жидкости вина
задрожал извилистый полумесяц.
Ц Это предупреждение.
Ц Это может быть и чем-то другим. Ц Он перекатился на край кровати, облок
отился на подушки и сделал глубокий вздох. Ц Горький миндаль. Даже отсюд
а я ощущаю этот запах.
Она громко усмехнулась:
Ц Ты слишком чувствителен. Я уловила запах, только поднеся чашу ко рту.
Ц Наверное, это донна Кара. Продалась Риате и предала вас. И совсем это не
угроза вам, а настоящее покушение. Просто эта потаскушка ошиблась и не см
огла все сделать более скрытно. Отошлите ее, прошу вас.
Ц Кара! Ц Меланта презрительно рассмеялась. Ц Ты что-то слишком много
думаешь об этой девушке. Если слушать тебя, так она вдруг становится то дь
явольски хитрой, то безобразно глупой, пытаясь убить меня ядом в вине, как
будто у меня совсем пропало обоняние!
Ц Дура, вот кто она. Дайте мне ее, я проучу ее за предательство. Она никогда
не забудет моего урока. Она не достойна даже быть убитой.
Ц Не достойна быть убитой? Аллегрето, да ты, наверное, заболел.
Ухмылка появилась на его лице.
Ц Нет, только утомлен. Я был бы рад получить кого-то из Монтеверде. Эти ску
чные люди Риаты слишком быстро умирают.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141
о моего щита. Всю славу и весь успех, которые, даст Бог, будут сопутствоват
ь мне, я приношу во славу моей дамы.
Ц Это хорошо. Ц В ее улыбке появились искорки насмешки. Ц Моя репутаци
я давно нуждается в том, чтобы ей чуть-чуть придали блеска.
Это проявление иронии по отношению к самой себе, впрочем, было немедленн
о подавлено, и она грациозно откинулась на подушки, поманив одну из фрейл
ин, держащих в руках кубок с вином. Он хотел отвести свой взгляд и не смог
Ц она почти магически удерживала его внимание.
Ланкастер был его начальником и господином, и сейчас Рук оказался перед
сложной дилеммой, какая только может возникнуть перед человеком Ц у нег
о появилось два господина. Причем, судя по всему, конфликтующих между соб
ой. Правда, не воюющих. Но зачем-то она все-таки захотела направить его про
тив его собственного сеньора.
И он повиновался. Он поклялся служить ей. Без сомнений и без выяснения при
чин ее повелений он будет служить ей. И повиноваться, даже несмотря на то,
что она не помнит его.
А она действительно не помнила его. Он был уверен в этом, почти уверен в эт
ом.
Два изумруда и тринадцать лет. Да, но изумруды для такой, как она, Ц разве о
ни что-нибудь стоят? Как и он сам тогда, тот смелый и странный юноша, неизве
стно откуда взявшийся и неизвестно кто такой.
Он до сих пор носил зеленый изумруд на своем шлеме. Он носил ее сокола на с
воем щите. Почему все-таки она обратилась к нему, если она все забыла?
Она наклонила голову, чтобы пригубить вино из кованного кубка, но вдруг о
становилась и не стала делать этого. Меланта долго смотрела в вино, затем
подняла взгляд на группу своих фрейлин, которые стояли рядом с кроватью.
Ее глаза ничего не выражали, но быстро ощупали каждую из них. Рук увидел, к
ак тех поочереди охватил жуткий страх загнанных в угол кроликов.
Она снова опустила взгляд на кубок, но так и не притронулась к вину.
Ц Ты будешь завтра храбро и достойно защищать меня, Зеленый Рыцарь, Ц п
рошептала она, наблюдая за ним из-за поднятого кубка.
Он слегка кивнул.
Ц Смотри, чтоб это было так. Ц Она жестом показала, что отпускает его. Рук
быстро отвернулся, чтобы не видеть, как Аллегрето стал играть с кольцом, н
адетым на один из ее пальцев.
У дверей он задержался и обернулся.
Ц Ваше величество, Ц сказал он тихо.
Она подняла брови и с удивлением посмотрела на него.
Он кивнул в сторону Аллегрето и сказал по-английски:
Ц Такие, как этот, не могут убить меня.
Ц Что он сказал? Ц немедленно спросил юноша. Ц Он ведь смотрел при этом
прямо на меня!
Принцесса Меланта повернулась к нему.
Ц Он сказал, что в своей преданности ко мне, Аллегрето, он может победить
кого угодно. Очень удобный рыцарь, не так ли?
Когда рыцарь ушел, Аллегрето стал снова и снова вращать аметист вокруг е
е пальца. Он прислонился к ее плечу, положив свою голову рядом с ее головой
. Меланта поднесла кубок с вином к его рту и прошептала:
Ц Выпей вместе со мной.
Он слегка втянул воздух, и она почувствовала слегка заметное напряжение
в его теле.
Ц Моя госпожа, Ц пробормотал он, Ц я предпочитаю сладость ваших губ.
Она закинула голову, позволив ему провести губами по своей шее. Томным дв
ижением она протянула руку с кубком и откинулась на подушки. Кара, глубок
о присев, подхватила кубок из ее рук, улыбаясь своей мягкой и спокойной ул
ыбкой. Меланта закрыла глаза, но по шороху платьев и приглушенным удаляю
щимся голосам поняла, что все женщины оставили ее покои. Они хорошо знали
свое дело и свою госпожу.
Аллегрето приложил свои губы к ее уху еще до того, как последние из фрейли
н покинули ее комнату.
Ц Донна Кара, Ц сказал он. Ц Я же говорил вам, что надо избавиться от нее.
Отошлите ее сегодня же.
Меланта лежала с закрытыми глазами, а его руки покоились на ее теле. Как то
лько она поняла, что они остались одни, она сбросила его руки и села.
Ц Я велела тебе не убивать. Завтра ты ощутишь мой гнев на своей спине.
Он растянулся среди подушек, ничуть не обращая внимания на ее слова.
Ц Нет, госпожа, вы же знаете, что ваши люди не посмеют и пальцем тронуть ме
ня. Они слишком любят моего отца.
Ц Герцог будет лишь рад, если я попрошу для этой цели выделить мне своих
людей. Ц Она встала с кровати, подошла к столу и стала рассматривать кубо
к с ароматизированным вином. Огонь свечи мигнул, и в темной жидкости вина
задрожал извилистый полумесяц.
Ц Это предупреждение.
Ц Это может быть и чем-то другим. Ц Он перекатился на край кровати, облок
отился на подушки и сделал глубокий вздох. Ц Горький миндаль. Даже отсюд
а я ощущаю этот запах.
Она громко усмехнулась:
Ц Ты слишком чувствителен. Я уловила запах, только поднеся чашу ко рту.
Ц Наверное, это донна Кара. Продалась Риате и предала вас. И совсем это не
угроза вам, а настоящее покушение. Просто эта потаскушка ошиблась и не см
огла все сделать более скрытно. Отошлите ее, прошу вас.
Ц Кара! Ц Меланта презрительно рассмеялась. Ц Ты что-то слишком много
думаешь об этой девушке. Если слушать тебя, так она вдруг становится то дь
явольски хитрой, то безобразно глупой, пытаясь убить меня ядом в вине, как
будто у меня совсем пропало обоняние!
Ц Дура, вот кто она. Дайте мне ее, я проучу ее за предательство. Она никогда
не забудет моего урока. Она не достойна даже быть убитой.
Ц Не достойна быть убитой? Аллегрето, да ты, наверное, заболел.
Ухмылка появилась на его лице.
Ц Нет, только утомлен. Я был бы рад получить кого-то из Монтеверде. Эти ску
чные люди Риаты слишком быстро умирают.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141