ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
К тому же при них даже имелась охран
а. Повозки были полны шерсти и топленого жира.
Ц Они поедут с торговым караваном аббатства. Дезмонд с горящими глазам
и осматривал солдат.
Ц Им предстоит сражаться?
Рук оценивающе обвел глазами военный отряд. Они все были верхом, хорошо в
ооружены, терпеливо ждали, пока их кони кормились. В отряде был выставлен
дозор. Вот о такой охране он мечтал, когда думал о поездке Меланты в свои в
ладения. Но эти военные носили цвета аббатства, и, конечно, это исключало в
озможность сотрудничества с ними.
Ц Они хорошо постоят за себя, если им доведется наткнуться на противник
а. Ц Он отвернулся. Ц Дама по имени Фортуна любит тебя, Дезмонд, Ц все де
вушки окрестных сел собирутся сегодня здесь поглазеть на них.
И, словно подтверждая его слова, из таверны появились три девушки и стали
что-то искать в одной из повозок. Одна из них взглянула на Дезмонда и неме
дленно набросила на свое лицо вуаль, а затем повернулась к остальным и чт
о-то начала шептать им. Те захихикали, и все трое повернулись к Дезмонду и
уставились на него.
Дезмонд залился краской. В Вулфскаре в своем желто-зеленом наряде он нич
ем не отличался от остальных, но здесь его одежда казалась вызывающе ярк
ой на общем серо-коричневом фоне. Рук заметил отчаянное смущение юноши. В
этот момент Маленький Аббат поднял голову и издал еще один рокочущий при
зыв.
Из красных щеки Дезмонда превратились в мертвенно-бледные.
Ц На твоем месте, Ц тихо сказал ему Рук, Ц я бы показал всем им, что имею п
олное право носить одежду менестрелей. Ц Он соскочил с лошади и взял пов
одья Маленького Аббата.
Ц И это тот самый лихой король любви, которого я встретил сегодня утром?
А ну-ка, сделай три сальто до дверей таверны, а если это тебе не под силу, то
получишь три розги из моих собственных рук.
Дезмонд перекинул ногу через спину осла и соскочил на землю. Едва коснув
шись ее, он снова поднялся в воздух и, сделав оборот, опустился на руки, зат
ем прошелся колесом по двору и у самой двери, сделав кувырок в воздухе, вст
ал как вкопанный на пороге.
Все находившиеся во дворе застыли с открытыми ртами. Несколько воинов за
кричали и захлопали в ладоши.
Рук поприветствовал их, сделав легкий поклон девушкам. Затем привязал ло
шадь и осла и увел Дезмонда в таверну.
Дезмонд влюбился. К сожалению, его выбор пал на рыжеволосую миловидную д
евушку, которая прислуживала жене сапожника, направлявшуюся с пилигрим
ами и отрядом из аббатства. Рук цедил эль в углу таверны, подальше от остал
ьных посетителей.
Теперь стараться направить внимание юноши на молодых светловолосых де
вушек из деревни казалось бесполезным. Они были скромны, и Дезмонд оказа
лся таким же. А его городская возлюбленная своей смелой улыбкой моментал
ьно расположила его к себе. Довершила все песня о любви, которую она стала
петь вместе с ним своим чистеньким, хотя и безыскусным голосом. Рук вспом
нил, каким был сам пятнадцать лет назад, вот так же очарованный веселой хо
хотуньей.
Ц Не поехать ли вам с нами? Ц говорила жена сапожника, обращаясь к Руку, в
то время, как Дезмонд сидел на скамье рядом со своей любимой, только что п
оказав ей, что может стоять на руках до счета «пятьдесят». Ц Ваш мальчик
такой веселый, он может так хорошо петь и играть, а до Йорка Ц такой долги
й путь.
Ц Йорк? Ц спросил Дезмонд, прежде чем Рук успел отказаться. Ц А где это?
Рук жестко взглянул на него. Дезмонд постарался укрыться за кружкой эля.
Его рыжеволосая красавица мягко и покровительственно улыбнулась ему.
Ц А, дней десять, может быть, двенадцать. Не уж далеко, вообще-то. Сначала Л
ансдейл, потом Боулэнд и Рипон. Места достаточно глухие. Так хорошо бы име
ть менестрелей в пути. Рук вдруг заинтересовался.
Ц Вы, значит, идете именно этим маршрутом?
Ц Да, и им же вернемся. С нами ведь охрана. Поэтому мы, слава Богу, не опасае
мся грабителей.
Дезмонд неожиданно поперхнулся элем и начал как-то странно трясти голов
ой. Он пристально смотрел на Рука. Затем проговорил, заикаясь:
Ц Мой гос сэр! Сэр, могу я поговорить с вами, сэр!
Рук подумал, что юноша заболел. Дезмонд был так возбужден, что, казалось, е
го лихорадит. Рук быстро выскочил и, оттолкнув скамью, последовал за Дезм
ондом.
Как только они оказались за дверьми, Дезмонд быстро затащил Рука за стоя
вших лошадей.
Ц Мой господин! Боулэнд! Ц Он теперь совсем не походил на больного. Лицо
его сияло, сам он чуть не пританцовывал от радости. Ц Боулэнд! Это же влад
ения моей госпожи, не так ли? Ц вопрошал он.
Ц Да, правильно.
Ц Мой господин. Это значит, что я могу ехать с ними. Прямо сегодня!
Рук тяжело вздохнул и покачал головой.
Ц Нет, Дезмонд, я хочу, чтобы Бассинджер
Ц Мой господин! Только подумайте! Шотландцы устраивают набеги, дядя Бас
с нигде не бывал уже много лет! Да он уже позабыл дорогу! А, может быть, она у
же теперь совсем иная Ц поменялась за столько лет! Здесь же многие пришл
и из Йорка. Они туда уж точно знают дорогу и ни за что не вздумают с нее свер
нуть. Когда еще вооруженный отряд пойдет туда? А так Ц что, вы пошлете дяд
ю Басса и меня туда одних?
Его умоляющий тон не произвел на Рука никакого впечатления, однако мысль
о том, что двоим путникам довольно опасно отправляться одним по этой пус
тынной местности, где промышляло множество бандитов, показалась ему здр
авой. Он осмотрелся и увидел, что военный отряд выставил на ночь дополнит
ельных часовых. Оставшиеся не в карауле люди не коротали время в таверне,
а занимались амуницией и лошадьми.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141
а. Повозки были полны шерсти и топленого жира.
Ц Они поедут с торговым караваном аббатства. Дезмонд с горящими глазам
и осматривал солдат.
Ц Им предстоит сражаться?
Рук оценивающе обвел глазами военный отряд. Они все были верхом, хорошо в
ооружены, терпеливо ждали, пока их кони кормились. В отряде был выставлен
дозор. Вот о такой охране он мечтал, когда думал о поездке Меланты в свои в
ладения. Но эти военные носили цвета аббатства, и, конечно, это исключало в
озможность сотрудничества с ними.
Ц Они хорошо постоят за себя, если им доведется наткнуться на противник
а. Ц Он отвернулся. Ц Дама по имени Фортуна любит тебя, Дезмонд, Ц все де
вушки окрестных сел собирутся сегодня здесь поглазеть на них.
И, словно подтверждая его слова, из таверны появились три девушки и стали
что-то искать в одной из повозок. Одна из них взглянула на Дезмонда и неме
дленно набросила на свое лицо вуаль, а затем повернулась к остальным и чт
о-то начала шептать им. Те захихикали, и все трое повернулись к Дезмонду и
уставились на него.
Дезмонд залился краской. В Вулфскаре в своем желто-зеленом наряде он нич
ем не отличался от остальных, но здесь его одежда казалась вызывающе ярк
ой на общем серо-коричневом фоне. Рук заметил отчаянное смущение юноши. В
этот момент Маленький Аббат поднял голову и издал еще один рокочущий при
зыв.
Из красных щеки Дезмонда превратились в мертвенно-бледные.
Ц На твоем месте, Ц тихо сказал ему Рук, Ц я бы показал всем им, что имею п
олное право носить одежду менестрелей. Ц Он соскочил с лошади и взял пов
одья Маленького Аббата.
Ц И это тот самый лихой король любви, которого я встретил сегодня утром?
А ну-ка, сделай три сальто до дверей таверны, а если это тебе не под силу, то
получишь три розги из моих собственных рук.
Дезмонд перекинул ногу через спину осла и соскочил на землю. Едва коснув
шись ее, он снова поднялся в воздух и, сделав оборот, опустился на руки, зат
ем прошелся колесом по двору и у самой двери, сделав кувырок в воздухе, вст
ал как вкопанный на пороге.
Все находившиеся во дворе застыли с открытыми ртами. Несколько воинов за
кричали и захлопали в ладоши.
Рук поприветствовал их, сделав легкий поклон девушкам. Затем привязал ло
шадь и осла и увел Дезмонда в таверну.
Дезмонд влюбился. К сожалению, его выбор пал на рыжеволосую миловидную д
евушку, которая прислуживала жене сапожника, направлявшуюся с пилигрим
ами и отрядом из аббатства. Рук цедил эль в углу таверны, подальше от остал
ьных посетителей.
Теперь стараться направить внимание юноши на молодых светловолосых де
вушек из деревни казалось бесполезным. Они были скромны, и Дезмонд оказа
лся таким же. А его городская возлюбленная своей смелой улыбкой моментал
ьно расположила его к себе. Довершила все песня о любви, которую она стала
петь вместе с ним своим чистеньким, хотя и безыскусным голосом. Рук вспом
нил, каким был сам пятнадцать лет назад, вот так же очарованный веселой хо
хотуньей.
Ц Не поехать ли вам с нами? Ц говорила жена сапожника, обращаясь к Руку, в
то время, как Дезмонд сидел на скамье рядом со своей любимой, только что п
оказав ей, что может стоять на руках до счета «пятьдесят». Ц Ваш мальчик
такой веселый, он может так хорошо петь и играть, а до Йорка Ц такой долги
й путь.
Ц Йорк? Ц спросил Дезмонд, прежде чем Рук успел отказаться. Ц А где это?
Рук жестко взглянул на него. Дезмонд постарался укрыться за кружкой эля.
Его рыжеволосая красавица мягко и покровительственно улыбнулась ему.
Ц А, дней десять, может быть, двенадцать. Не уж далеко, вообще-то. Сначала Л
ансдейл, потом Боулэнд и Рипон. Места достаточно глухие. Так хорошо бы име
ть менестрелей в пути. Рук вдруг заинтересовался.
Ц Вы, значит, идете именно этим маршрутом?
Ц Да, и им же вернемся. С нами ведь охрана. Поэтому мы, слава Богу, не опасае
мся грабителей.
Дезмонд неожиданно поперхнулся элем и начал как-то странно трясти голов
ой. Он пристально смотрел на Рука. Затем проговорил, заикаясь:
Ц Мой гос сэр! Сэр, могу я поговорить с вами, сэр!
Рук подумал, что юноша заболел. Дезмонд был так возбужден, что, казалось, е
го лихорадит. Рук быстро выскочил и, оттолкнув скамью, последовал за Дезм
ондом.
Как только они оказались за дверьми, Дезмонд быстро затащил Рука за стоя
вших лошадей.
Ц Мой господин! Боулэнд! Ц Он теперь совсем не походил на больного. Лицо
его сияло, сам он чуть не пританцовывал от радости. Ц Боулэнд! Это же влад
ения моей госпожи, не так ли? Ц вопрошал он.
Ц Да, правильно.
Ц Мой господин. Это значит, что я могу ехать с ними. Прямо сегодня!
Рук тяжело вздохнул и покачал головой.
Ц Нет, Дезмонд, я хочу, чтобы Бассинджер
Ц Мой господин! Только подумайте! Шотландцы устраивают набеги, дядя Бас
с нигде не бывал уже много лет! Да он уже позабыл дорогу! А, может быть, она у
же теперь совсем иная Ц поменялась за столько лет! Здесь же многие пришл
и из Йорка. Они туда уж точно знают дорогу и ни за что не вздумают с нее свер
нуть. Когда еще вооруженный отряд пойдет туда? А так Ц что, вы пошлете дяд
ю Басса и меня туда одних?
Его умоляющий тон не произвел на Рука никакого впечатления, однако мысль
о том, что двоим путникам довольно опасно отправляться одним по этой пус
тынной местности, где промышляло множество бандитов, показалась ему здр
авой. Он осмотрелся и увидел, что военный отряд выставил на ночь дополнит
ельных часовых. Оставшиеся не в карауле люди не коротали время в таверне,
а занимались амуницией и лошадьми.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141