ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Потом он пихнул ю
ношу, и тот, упав и растянувшись во весь рост, заскользил по полу, пока не на
летел на покрытую коврами стену.
Ц Приди в себя! Ц Он шагнул, схватил Аллегрето за горло и прижал к стене.
Ц Иначе ты обретешь покой намного скорее!
Аллегрето тяжело дышал, пытаясь проглотить слюну. Он смотрел на Рука сов
ершенно пустыми глазами, словно ярость и страх взаимно уничтожали друг д
руга, не оставляя никаких других эмоций.
Сзади раздалось несколько хлопков.
Ц Как прекрасно исполнено, Зеленый Рыцарь! Бедному ребенку не хватает х
ороших манер. Как-нибудь на досуге поучи его еще.
Ц Скажи моей госпоже Ц выговорил Аллегрето, все еще задыхаясь, Ц скаж
и моей госпоже, что она горько пожалеет, если я умру.
Рук отпустил его и отодвинулся назад.
Ц Это дело твое и твоей госпожи, Ц он тяжело посмотрел на нее, затем покл
онился. Ц Я буду снаружи ждать вашего решения, мадам.
Она подняла руку, чтобы он остался.
Ц В этом совсем нет необходимости. Мы будем цивилизованно вести себя, не
так ли, Аллегрето? Начните приготовления для отъезда, мы немедленно отпр
авляемся в Боулэнд, сэр.
Ц Завтра! Удаленными от движения дорогами! Ц быстро сказал Аллегрето х
риплым голосом. Ц Если ваша милость не возражает.
Она нетерпеливо взмахнула рукой.
Ц Как пожелаешь. Мы берем с собой только тех воинов, которых уже имеем се
йчас, сэр. Остальные могут следовать за нами с моим багажом. И лучше избега
ть оживленных мест, если вдруг чума попадет туда перед нами.
Ц Как, это все только ради того, чтобы ублажить этого щенка и его мучител
ьные глупые фантазии? Ц спросил взбешенный Рук. Ц Ваше величество, тако
й небольшой отряд не будет обладать достаточной силой для вашей защиты!
Ц Аллегрето нужно поскорее убежать от чумы.
Ц Чума Ц не единственная опасность, грозящая вам, Ц ответил он достато
чно резко. Ц И не самая вероятная, уж если на то пошло!
Ее глаза широко раскрылись.
Ц А что же вы считаете более вероятной опасностью, сэр? Неужели вы не смо
жете совладать с теми бродягами, которые шатаются по лесам?
Ц Моя госпожа, я не имел в виду бандитов.
Ц Кого же?
Ц Ваше величество очень богаты и обладают большими владениями.
Ц А, так вы опасаетесь моего похищения. Отличная мысль, и разумная осторо
жность, Зеленый Рыцарь. Но я этого не боюсь. Наш отъезд будет быстрым и тих
им, а если, к тому же, мы изберем необычный маршрут, то сорвем все возможные
планы наших врагов. Ц Она улыбнулась. Ц И, конечно, вы можете пустить слу
х о том, что любой, кто пожелает заставить меня выйти за него замуж, подвер
гнет себя смертельной опасности и неизбежно встретит скорую и ужасную с
мерть в страшных мучениях.
Рук во все глаза смотрел на нее Ц какая прекрасная и какая коварная и зла
я. Она смеется над ним, прикрываясь этой невинной, милой улыбкой. И ведь он
а была права Ц скорый и осторожный отъезд, неизвестный путь следования
и слухи о ее ужасной репутации защитят ее, пожалуй, не хуже, чем войско в ты
сячу человек.
Он склонил свою голову.
Ц Я сделаю все, как вы велели.
Аллегрето глубоко вздохнул и закрыл глаза. Он прислонился к стене, из гла
з снова потекли слезы.
У Рука самого все еще колотилось сердце. В пути он редко видел Меланту и ее
приближенного придворного, и сейчас подумал, что в дальнейшем желал бы в
идеть их еще меньше. Он ненавидел сцены и проявление неистовых чувств.
Глава 6
Ц Раз, два три марш! Ц выкрикнул Рук и направил своего коня вперед, с си
лой потянув за уздечку головной лошади в упряжке. Лошади водили головами
, над которыми большими клубами поднимался пар. Они тяжело дышали, выбива
ясь из сил, их ноги утопали в грязи и ледяной воде.
Принцессе Меланте, конечно, легко отказаться от ночлега. Она вместе со св
оим кавалером и Карой уютно устроилась в карете, этом неповоротливом чуд
овище, и даже не соизволит приподнять кожаную занавеску, чтобы посмотрет
ь на дорогу.
Рук выпустил уздечку и повернул коня, осматривая пять выбивающихся из си
л лошадей и своих людей, которые рубили ветки деревьев и подкладывали их
под колеса кареты.
Когда-то горделиво прекрасная, сияющая золотом, карета сейчас являла со
бой жалкое зрелище. Она вся была покрыта грязью и утопала до самых осей в г
рязи. Один из его людей заглянул под карету, покачал головой и выпрямился.
Рук снова повернулся, и все началось сначала.
Ц Один два
Карета дернулась три раза, подражая ему все заорали: «Марш », Ц но и на эт
от раз ничего не получилось. Передняя кобыла неожиданно попятилась, поск
ользнулась и с сильным всплеском упала в воду, окатив брызгами ноги Рука.
Крики позади умолкли. Рук обернулся и увидел, что двое из его людей сидят в
ледяной воде. Он тихо выругался, подъехал к карете и приподнял кожаную за
навеску.
Рядом с окнами, сжавшись в комок, весь в мехах сидел несчастный Аллегрето.
Единственная фрейлина сидела за ним и почти не была видна. Рук наклонилс
я больше и заглянул внутрь. Принцесса Меланта сидела, откинувшись на спи
нку кресла, установленного примерно посередине кареты.
Ц Мадам, Ц сказал Рук, Ц мне кажется, что если вы соизволите выбраться и
з кареты, вам будет достаточно удобно.
Ц Мне и сейчас весьма удобно, дорогой сэр, Ц ответила она по-английски.
Ц Тогда молю Бога, чтобы вам, ваше величество, не разонравилось здесь, та
к как это будет последним местом, которое вы и ваша компания в двадцать ст
оунов весом сумеете увидеть.
Ц Двадцать стоунов! Ц произнесла она, слегка склонив от удивления голо
ву.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141
ношу, и тот, упав и растянувшись во весь рост, заскользил по полу, пока не на
летел на покрытую коврами стену.
Ц Приди в себя! Ц Он шагнул, схватил Аллегрето за горло и прижал к стене.
Ц Иначе ты обретешь покой намного скорее!
Аллегрето тяжело дышал, пытаясь проглотить слюну. Он смотрел на Рука сов
ершенно пустыми глазами, словно ярость и страх взаимно уничтожали друг д
руга, не оставляя никаких других эмоций.
Сзади раздалось несколько хлопков.
Ц Как прекрасно исполнено, Зеленый Рыцарь! Бедному ребенку не хватает х
ороших манер. Как-нибудь на досуге поучи его еще.
Ц Скажи моей госпоже Ц выговорил Аллегрето, все еще задыхаясь, Ц скаж
и моей госпоже, что она горько пожалеет, если я умру.
Рук отпустил его и отодвинулся назад.
Ц Это дело твое и твоей госпожи, Ц он тяжело посмотрел на нее, затем покл
онился. Ц Я буду снаружи ждать вашего решения, мадам.
Она подняла руку, чтобы он остался.
Ц В этом совсем нет необходимости. Мы будем цивилизованно вести себя, не
так ли, Аллегрето? Начните приготовления для отъезда, мы немедленно отпр
авляемся в Боулэнд, сэр.
Ц Завтра! Удаленными от движения дорогами! Ц быстро сказал Аллегрето х
риплым голосом. Ц Если ваша милость не возражает.
Она нетерпеливо взмахнула рукой.
Ц Как пожелаешь. Мы берем с собой только тех воинов, которых уже имеем се
йчас, сэр. Остальные могут следовать за нами с моим багажом. И лучше избега
ть оживленных мест, если вдруг чума попадет туда перед нами.
Ц Как, это все только ради того, чтобы ублажить этого щенка и его мучител
ьные глупые фантазии? Ц спросил взбешенный Рук. Ц Ваше величество, тако
й небольшой отряд не будет обладать достаточной силой для вашей защиты!
Ц Аллегрето нужно поскорее убежать от чумы.
Ц Чума Ц не единственная опасность, грозящая вам, Ц ответил он достато
чно резко. Ц И не самая вероятная, уж если на то пошло!
Ее глаза широко раскрылись.
Ц А что же вы считаете более вероятной опасностью, сэр? Неужели вы не смо
жете совладать с теми бродягами, которые шатаются по лесам?
Ц Моя госпожа, я не имел в виду бандитов.
Ц Кого же?
Ц Ваше величество очень богаты и обладают большими владениями.
Ц А, так вы опасаетесь моего похищения. Отличная мысль, и разумная осторо
жность, Зеленый Рыцарь. Но я этого не боюсь. Наш отъезд будет быстрым и тих
им, а если, к тому же, мы изберем необычный маршрут, то сорвем все возможные
планы наших врагов. Ц Она улыбнулась. Ц И, конечно, вы можете пустить слу
х о том, что любой, кто пожелает заставить меня выйти за него замуж, подвер
гнет себя смертельной опасности и неизбежно встретит скорую и ужасную с
мерть в страшных мучениях.
Рук во все глаза смотрел на нее Ц какая прекрасная и какая коварная и зла
я. Она смеется над ним, прикрываясь этой невинной, милой улыбкой. И ведь он
а была права Ц скорый и осторожный отъезд, неизвестный путь следования
и слухи о ее ужасной репутации защитят ее, пожалуй, не хуже, чем войско в ты
сячу человек.
Он склонил свою голову.
Ц Я сделаю все, как вы велели.
Аллегрето глубоко вздохнул и закрыл глаза. Он прислонился к стене, из гла
з снова потекли слезы.
У Рука самого все еще колотилось сердце. В пути он редко видел Меланту и ее
приближенного придворного, и сейчас подумал, что в дальнейшем желал бы в
идеть их еще меньше. Он ненавидел сцены и проявление неистовых чувств.
Глава 6
Ц Раз, два три марш! Ц выкрикнул Рук и направил своего коня вперед, с си
лой потянув за уздечку головной лошади в упряжке. Лошади водили головами
, над которыми большими клубами поднимался пар. Они тяжело дышали, выбива
ясь из сил, их ноги утопали в грязи и ледяной воде.
Принцессе Меланте, конечно, легко отказаться от ночлега. Она вместе со св
оим кавалером и Карой уютно устроилась в карете, этом неповоротливом чуд
овище, и даже не соизволит приподнять кожаную занавеску, чтобы посмотрет
ь на дорогу.
Рук выпустил уздечку и повернул коня, осматривая пять выбивающихся из си
л лошадей и своих людей, которые рубили ветки деревьев и подкладывали их
под колеса кареты.
Когда-то горделиво прекрасная, сияющая золотом, карета сейчас являла со
бой жалкое зрелище. Она вся была покрыта грязью и утопала до самых осей в г
рязи. Один из его людей заглянул под карету, покачал головой и выпрямился.
Рук снова повернулся, и все началось сначала.
Ц Один два
Карета дернулась три раза, подражая ему все заорали: «Марш », Ц но и на эт
от раз ничего не получилось. Передняя кобыла неожиданно попятилась, поск
ользнулась и с сильным всплеском упала в воду, окатив брызгами ноги Рука.
Крики позади умолкли. Рук обернулся и увидел, что двое из его людей сидят в
ледяной воде. Он тихо выругался, подъехал к карете и приподнял кожаную за
навеску.
Рядом с окнами, сжавшись в комок, весь в мехах сидел несчастный Аллегрето.
Единственная фрейлина сидела за ним и почти не была видна. Рук наклонилс
я больше и заглянул внутрь. Принцесса Меланта сидела, откинувшись на спи
нку кресла, установленного примерно посередине кареты.
Ц Мадам, Ц сказал Рук, Ц мне кажется, что если вы соизволите выбраться и
з кареты, вам будет достаточно удобно.
Ц Мне и сейчас весьма удобно, дорогой сэр, Ц ответила она по-английски.
Ц Тогда молю Бога, чтобы вам, ваше величество, не разонравилось здесь, та
к как это будет последним местом, которое вы и ваша компания в двадцать ст
оунов весом сумеете увидеть.
Ц Двадцать стоунов! Ц произнесла она, слегка склонив от удивления голо
ву.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141