ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Сейчас она показалась
Руку намного меньше ростом, чем раньше. Менее элегантной и менее величес
твенной.
Ц Аллегрето, Ц повторила она, плохо выговаривая это слово, как будто у н
ее что-то случилось с языком. Затем она расхохоталась каким-то странным с
мехом, но сумела остановиться, закусив свою нижнюю губу. У нее все поплыло
в глазах, ноги стали подгибаться. Покачнувшись, она села на землю, продолж
ая смотреть вдаль. Затем вскочила и закричала:
Ц Я вижу его.
Рук резко обернулся. Он внимательно осмотрел тот участок болот, на котор
ый показывала она, и тоже заметил что-то. Там двигалось что-то желтое.
Ц Нет, ваше величество, это всего лишь птица. Ржанка. Ц Он снова посмотре
л на нее и увидел, что она снова села на землю. Один завиток ее темных волос
выбился из-под золотистой сеточки, которой ее прекрасные волосы были ск
реплены. Он опустился ей на щеку, и холодный ветер безостановочно шевели
л его. Рук испугался, что ей станет плохо из-за мысли о том, что она потеряла
своего любовника. Она была подавленной и совсем растерянной.
Ц Мы не будем оставаться здесь, Ц сказала она. Ц Мы никого не будем ждат
ь.
Ц Но как же мы будем путешествовать без охраны и сопровождения? У моей го
спожи ведь теперь нет даже служанки.
Ц Я говорю, что мы не будем никого ждать, Ц закричала она. Но когда она по
смотрела на него, он увидел перед собой растерянное лицо, совершенно лиш
енное ее обычной внутренней силы. Ц Я никогда не могла подумать Я не ожи
дала, что они все могут уйти!
Рук не ответил. Сейчас ее действия и слова были такими же бессмысленными,
как ночью накануне, когда она жестоко забавлялась с Аллегрето, словно зл
ой испорченный ребенок со своими маленькими друзьями, доводя их до слез.
А затем, когда эти друзья покинули его, находится в состоянии гнева и обид
ы.
Беглецы захватили всех лошадей. Но в своей спешке не потрудились погрузи
ть на них тяжелые вещи. Рук вытащил деревянную чашу из кучи брошенной пос
уды и наполнил ее элем из бочонка. Затем подошел к ней, все еще сидящей пря
мо на земле, и присел рядом.
Ц Не желаете ли вы утолить жажду, моя госпожа?
Она взяла чашу, сделала несколько глотков и отдала чашу назад. Он видел, ка
к она дрожала под своей меховой мантией. Воздух был холодный, но не настол
ько, чтобы так дрожать.
Ц Не так уж трудно нас обнаружить, Ц сказала она, опасливо посмотрев на
свой шатер, который ярким пятном выделялся на общем сером фоне.
Он допил эль и произнес:
Ц Да, нас легко можно заметить. В такой местности, как эта, лучше не обраща
ть на себя внимания. Здесь надо таиться и быть внимательным.
Он встал, подошел к шатру и уже готов был войти внутрь, когда она неожиданн
о поднялась и проскочила вперед него. Затем она появилась из шатра, уже бо
лее медленно, неся свою птицу.
Ц Гринголет будет охранять нас. Принеси шест.
Ему понравилась ее мысль. Он взял длинный шест для шатра, заостренный в фо
рме конуса, и загнал его в песок, прочно закрепив его там. Принцесса Мелант
а сняла с сокола путцы и, наклонившись, прошептала:
Ц Карауль своего любимца. Карауль Аллегрето.
Сокол взмахнул своими крыльями, белыми, как молоко. Его бубенцы зазвенел
и. Яркие темные глаза остановились на Руке, затем Ц на чем-то дальше за ни
м.
Ц Это благородная птица, Ц сказал он, произнеся похвалу, сам не желая то
го.
Ц Grant merci, sir, Ц сейчас, казалось, она уже пришла в себя. Ц Мне его подарил один
скандинав! Ц она взглянула на Рука. Ц Он был таким же высоким, как ты, но с
о светлыми волосами.
Казалось, что этим она хотела выразить еще что-то. Он подумал, что, должно б
ыть, этот высокий светловолосый скандинав был еще одним ее любовником. Э
та мысль вызвала у него раздражение и злобу. То, что в качестве подарка ей
можно было подарить такую ценную птицу, ему даже не приходило в голову.
Ц Он умер в постели, пронзенный кинжалом, Ц продолжала она так, будто де
лилась слухами со своей знакомой. Ц Мне кажется, что его душа перешла в Г
ринголета.
Услышав такое богохульство, Рук машинально перекрестился, но он не стал
осуждать ее.
Ц Если Аллегрето появится, Гринголет немедленно сообщит нам об этом, Ц
добавила она загадочно.
Очень хорошо. Значит сокол был не только помощником ведьмы, но еще и ревни
вцем.
Рук решительно двинулся в шатер, ухватился за ручку тяжелого сундука и в
ыволок его наружу. Затем он начал работать, собирая меховые накидки, скла
дывая их на сундук. Он выбил все колья, на которых держалась материя шатра
. Яркий шатер рухнул. Тогда он стащил свои рукавицы, помогая себе зубами, и
присел, чтобы отвязать веревки. Взглянув на принцессу Меланту, он увидел,
что она присела с другой стороны упавшего шатра и делает то же самое.
Ц Оставьте это, госпожа, Ц сказал он изумленно. Ц Я сам выполню эту рабо
ту.
Ей никак не удавалось развязать тугой узел. Он встал, ухватившись за вере
вку, и вытянул кол с веревкой из ее рук.
Ц Ваше величество, это недостойное для вас занятие, Ц сказал он с досад
ой. Затем подхватил ее за локоть, потянув вверх, заставил встать и отвел от
упавшего шатра.
Ц Мне так не нравится наше ожидание, Ц сказала она, сцепив пальцы рук. Ц
Неужели мы не можем отправиться сейчас же?
Ц Если никто не явится к утру, то ждать больше бессмысленно, Ц он перело
жил ее меха на бревно, открыл сундук, порылся в нем, нашел книгу и вручил ей.
Ц Одной ночи вполне достаточно, чтобы отпала всякая охота разгуливать
по Вирейлу в одиночестве.
Он преклонил перед нею колени, затем встал и снова принялся за работу, отв
язывая веревки от кольев и затем укладывая концы шатра в середину, свора
чивая его в тугой сверток.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141
Руку намного меньше ростом, чем раньше. Менее элегантной и менее величес
твенной.
Ц Аллегрето, Ц повторила она, плохо выговаривая это слово, как будто у н
ее что-то случилось с языком. Затем она расхохоталась каким-то странным с
мехом, но сумела остановиться, закусив свою нижнюю губу. У нее все поплыло
в глазах, ноги стали подгибаться. Покачнувшись, она села на землю, продолж
ая смотреть вдаль. Затем вскочила и закричала:
Ц Я вижу его.
Рук резко обернулся. Он внимательно осмотрел тот участок болот, на котор
ый показывала она, и тоже заметил что-то. Там двигалось что-то желтое.
Ц Нет, ваше величество, это всего лишь птица. Ржанка. Ц Он снова посмотре
л на нее и увидел, что она снова села на землю. Один завиток ее темных волос
выбился из-под золотистой сеточки, которой ее прекрасные волосы были ск
реплены. Он опустился ей на щеку, и холодный ветер безостановочно шевели
л его. Рук испугался, что ей станет плохо из-за мысли о том, что она потеряла
своего любовника. Она была подавленной и совсем растерянной.
Ц Мы не будем оставаться здесь, Ц сказала она. Ц Мы никого не будем ждат
ь.
Ц Но как же мы будем путешествовать без охраны и сопровождения? У моей го
спожи ведь теперь нет даже служанки.
Ц Я говорю, что мы не будем никого ждать, Ц закричала она. Но когда она по
смотрела на него, он увидел перед собой растерянное лицо, совершенно лиш
енное ее обычной внутренней силы. Ц Я никогда не могла подумать Я не ожи
дала, что они все могут уйти!
Рук не ответил. Сейчас ее действия и слова были такими же бессмысленными,
как ночью накануне, когда она жестоко забавлялась с Аллегрето, словно зл
ой испорченный ребенок со своими маленькими друзьями, доводя их до слез.
А затем, когда эти друзья покинули его, находится в состоянии гнева и обид
ы.
Беглецы захватили всех лошадей. Но в своей спешке не потрудились погрузи
ть на них тяжелые вещи. Рук вытащил деревянную чашу из кучи брошенной пос
уды и наполнил ее элем из бочонка. Затем подошел к ней, все еще сидящей пря
мо на земле, и присел рядом.
Ц Не желаете ли вы утолить жажду, моя госпожа?
Она взяла чашу, сделала несколько глотков и отдала чашу назад. Он видел, ка
к она дрожала под своей меховой мантией. Воздух был холодный, но не настол
ько, чтобы так дрожать.
Ц Не так уж трудно нас обнаружить, Ц сказала она, опасливо посмотрев на
свой шатер, который ярким пятном выделялся на общем сером фоне.
Он допил эль и произнес:
Ц Да, нас легко можно заметить. В такой местности, как эта, лучше не обраща
ть на себя внимания. Здесь надо таиться и быть внимательным.
Он встал, подошел к шатру и уже готов был войти внутрь, когда она неожиданн
о поднялась и проскочила вперед него. Затем она появилась из шатра, уже бо
лее медленно, неся свою птицу.
Ц Гринголет будет охранять нас. Принеси шест.
Ему понравилась ее мысль. Он взял длинный шест для шатра, заостренный в фо
рме конуса, и загнал его в песок, прочно закрепив его там. Принцесса Мелант
а сняла с сокола путцы и, наклонившись, прошептала:
Ц Карауль своего любимца. Карауль Аллегрето.
Сокол взмахнул своими крыльями, белыми, как молоко. Его бубенцы зазвенел
и. Яркие темные глаза остановились на Руке, затем Ц на чем-то дальше за ни
м.
Ц Это благородная птица, Ц сказал он, произнеся похвалу, сам не желая то
го.
Ц Grant merci, sir, Ц сейчас, казалось, она уже пришла в себя. Ц Мне его подарил один
скандинав! Ц она взглянула на Рука. Ц Он был таким же высоким, как ты, но с
о светлыми волосами.
Казалось, что этим она хотела выразить еще что-то. Он подумал, что, должно б
ыть, этот высокий светловолосый скандинав был еще одним ее любовником. Э
та мысль вызвала у него раздражение и злобу. То, что в качестве подарка ей
можно было подарить такую ценную птицу, ему даже не приходило в голову.
Ц Он умер в постели, пронзенный кинжалом, Ц продолжала она так, будто де
лилась слухами со своей знакомой. Ц Мне кажется, что его душа перешла в Г
ринголета.
Услышав такое богохульство, Рук машинально перекрестился, но он не стал
осуждать ее.
Ц Если Аллегрето появится, Гринголет немедленно сообщит нам об этом, Ц
добавила она загадочно.
Очень хорошо. Значит сокол был не только помощником ведьмы, но еще и ревни
вцем.
Рук решительно двинулся в шатер, ухватился за ручку тяжелого сундука и в
ыволок его наружу. Затем он начал работать, собирая меховые накидки, скла
дывая их на сундук. Он выбил все колья, на которых держалась материя шатра
. Яркий шатер рухнул. Тогда он стащил свои рукавицы, помогая себе зубами, и
присел, чтобы отвязать веревки. Взглянув на принцессу Меланту, он увидел,
что она присела с другой стороны упавшего шатра и делает то же самое.
Ц Оставьте это, госпожа, Ц сказал он изумленно. Ц Я сам выполню эту рабо
ту.
Ей никак не удавалось развязать тугой узел. Он встал, ухватившись за вере
вку, и вытянул кол с веревкой из ее рук.
Ц Ваше величество, это недостойное для вас занятие, Ц сказал он с досад
ой. Затем подхватил ее за локоть, потянув вверх, заставил встать и отвел от
упавшего шатра.
Ц Мне так не нравится наше ожидание, Ц сказала она, сцепив пальцы рук. Ц
Неужели мы не можем отправиться сейчас же?
Ц Если никто не явится к утру, то ждать больше бессмысленно, Ц он перело
жил ее меха на бревно, открыл сундук, порылся в нем, нашел книгу и вручил ей.
Ц Одной ночи вполне достаточно, чтобы отпала всякая охота разгуливать
по Вирейлу в одиночестве.
Он преклонил перед нею колени, затем встал и снова принялся за работу, отв
язывая веревки от кольев и затем укладывая концы шатра в середину, свора
чивая его в тугой сверток.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141