ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Он замер с рогом в руке.
Ц Моя госпожа, лорд Руадрик сказал
Ц Поехали!
Она повернула коня.
Ц Или я поеду одна.
Она поскакала вниз вдоль реки. Лошадь ступала в воду, поднимая фонтаны бр
ызг. Они поднялись на заросшую тропинку на другом берегу. Хью ехал позади.
Рук придержал коня, давая тому возможность отдохнуть. Он улыбнулся при в
иде Майского шеста, стоящего посреди луга и обвитого разноцветными лент
ами. Похоже, погода не будет способствовать празднику, как это и бывало об
ычно, но каждый год он надеялся. Если не будет солнца, они просто перенесут
шест и само празднование во двор замка.
Он оставил свои топор и булаву на краю луга, чтобы забрать их позже. На луг
у паслись двадцать ягнят. Они лежали или бегали, некоторые пристально см
отрели на него, как будто он был загадкой, которую непременно нужно разга
дать. Джоан Тамбстер остановила его в воротах, чтобы продемонстрировать
, как ловко она может перепрыгнуть через хвост Ястреба. Конь спокойно тер
пел это. Милые девчушки с их милыми пустяками были, видимо, ему гораздо сим
патичнее взрослых вооруженных мужчин.
Они так и въехали во двор с Джоан, стоящей на спине Ястреба и державшейся з
а плечи Рука. Ее брат, который мыл корову, стал кричать ей, чтобы она отпуст
ила руки и стала ровно. Она как раз попыталась сделать это, когда откуда-т
о издалека донесся звук рога, подхваченный другим, уже рядом с воротами.
Ц Дезмонд вернулся!
Джоан поскользнулась и ухватилась за шею Рука, едва не задушив его.
Ц Эй! Подожди!
Она остановилась на полпути к воротам. Она и все остальные замерли, повер
нув к нему свои молодые лица, загорелые и ясные.
Ц Никто не должен подходить к нему, пока я не убежусь, что он не принес чум
ы.
Он развернул Ястреба.
Ц Джоан, ты едешь со мной, чтобы проводить принцессу до замка. Они с Хью от
правились вниз по реке с соколом. Скажи ей, что по возвращении я буду ждать
ее в беседке.
Рук даже не предполагал, как он боялся звука рога, пока не услышал его. Пос
ле того, как он оставил Джоан у пересечения дорог, он ехал медленно по мост
у, как будто этим он мог вернуть время, которое растаяло, как тает лед на ре
ке.
Ястреб шел по знакомой тропе, его подковы тонули в земле. Он шел сам, зная д
орогу туда и обратно. Они поднялись уже довольно высоко, где почки на куст
ах еще не распустились, и резкий запах свежести как бы разбудил его.
Он придержал Ястреба. На тропинке он увидел свежие следы, и они вели навер
х, вместо того, чтобы спускаться. Ниже их не было. Они появились откуда-то с
боковой тропы.
Это могли быть только Меланта и Хью. Рук забеспокоился, что они поехали вс
тречать гонца. Дезмонд раньше никогда не выходил в мир. Он был молод и неоп
ытен. Он мог принести чуму или что-то еще.
Рук свистнул, но ветер в горах был слишком силен. Он пришпорил коня, направ
ляя его по следу.
Ястреб беспокойно водил ушами и храпел, когда они приближались к ревущей
глыбе. Над ними нависали скалы. Рук все ждал, что услышит флейту Дезмонда
и встретит их всех вместе. Но он поднимался все выше и выше, ничего не слыш
а. Он начинал нервничать.
Конь собрал последние силы, пробираясь у самого края пропасти. Камни кат
ились у него из-под ног. И вот последнее усилие вывело их на более твердую
землю. Волосы на ветру хлестали Рука по щекам. Он направил Ястреба в расще
лину между скалами.
Несмотря на неистовство природы вокруг, озеро было тихо и спокойно, как в
сегда. Черное и все еще покрытое льдом в холодной тени скал. Ястреб шел неу
веренно. Рук выхватил свой меч, когда под кустом возникла фигура человек
а.
Это был Хью. С ним не было ни лошадей, ни Меланты. Рук двинулся прямо на него.
Ц Где она?
Его тревога отдалась эхом в вершинах, вместе со звуком подков Ястреба.
Хью опустился на колени и склонил голову. Он не был в крови, никаких призна
ков крови. Рук соскочил с коня и схватил Хью за плечи.
Ц Что произошло?
Ц Мой господин. Послание, мой господин. Для вас, мой господин.
На мгновение сердце его замерло. Ее похитили.
Он кинулся к Ястребу.
Ц Как давно? Сколько их было?
Ц Мой господин, Ц голос Хью дрожал. Ц Послание от госпожи!
Рук замер, бросив поводья. Хью встал и закрыл глаза. Он выглядел несчастны
м и совершенно испуганным.
Ц Мой господин. Моя госпожа приказала мне Я говорю правду, и это послани
е вам
Он начал говорить: «Я оставляю вас по своей воле. Дезмонд говорит, что Алле
грето жив, и его отец приехал в эту страну, чтобы жениться на мне. Я люблю эт
ого человека более, чем когда-либо любила вас. Ц Хью вздохнул, в то время к
ак Рук в изумлении взирал на него. Ц То, что было между нами, кончено. Не пы
тайтесь вернуть меня, у меня нет желания снова видеть вас».
Хью снова упал на колени.
Ц Она приказала мне сказать это, мой господин! Я клянусь, ибо никогда сам
я не произнесу таких слов!
Ц Это неправда! Ц вскричал Рук. Ц Лошадей нет! Они похитили ее!
Хью умоляюще сложил руки.
Ц Нет, мой господин. Только Дезмонд был здесь. Она сама разговаривала с н
им. А потом он сел на моего коня, и она приказала мне остановить вас, если вы
попытаетесь догнать их.
Ц Нет! Неправда!
Ц Мой господин! Она приказала напомнить вам, если вы не послушаетесь, что
она предупреждала вас. Она все время лжет.
Глава 22
Он не помнил, как спустился с гор. Ястреб мчался галопом. Майский шест так
и стоял в центре луга. Он выхватил меч и помчался прямо на шест.
Меч ударил по шесту, путаясь в лентах. Он было промчался мимо, но тут же пов
ернул коня и снова ринулся к шесту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141
Ц Моя госпожа, лорд Руадрик сказал
Ц Поехали!
Она повернула коня.
Ц Или я поеду одна.
Она поскакала вниз вдоль реки. Лошадь ступала в воду, поднимая фонтаны бр
ызг. Они поднялись на заросшую тропинку на другом берегу. Хью ехал позади.
Рук придержал коня, давая тому возможность отдохнуть. Он улыбнулся при в
иде Майского шеста, стоящего посреди луга и обвитого разноцветными лент
ами. Похоже, погода не будет способствовать празднику, как это и бывало об
ычно, но каждый год он надеялся. Если не будет солнца, они просто перенесут
шест и само празднование во двор замка.
Он оставил свои топор и булаву на краю луга, чтобы забрать их позже. На луг
у паслись двадцать ягнят. Они лежали или бегали, некоторые пристально см
отрели на него, как будто он был загадкой, которую непременно нужно разга
дать. Джоан Тамбстер остановила его в воротах, чтобы продемонстрировать
, как ловко она может перепрыгнуть через хвост Ястреба. Конь спокойно тер
пел это. Милые девчушки с их милыми пустяками были, видимо, ему гораздо сим
патичнее взрослых вооруженных мужчин.
Они так и въехали во двор с Джоан, стоящей на спине Ястреба и державшейся з
а плечи Рука. Ее брат, который мыл корову, стал кричать ей, чтобы она отпуст
ила руки и стала ровно. Она как раз попыталась сделать это, когда откуда-т
о издалека донесся звук рога, подхваченный другим, уже рядом с воротами.
Ц Дезмонд вернулся!
Джоан поскользнулась и ухватилась за шею Рука, едва не задушив его.
Ц Эй! Подожди!
Она остановилась на полпути к воротам. Она и все остальные замерли, повер
нув к нему свои молодые лица, загорелые и ясные.
Ц Никто не должен подходить к нему, пока я не убежусь, что он не принес чум
ы.
Он развернул Ястреба.
Ц Джоан, ты едешь со мной, чтобы проводить принцессу до замка. Они с Хью от
правились вниз по реке с соколом. Скажи ей, что по возвращении я буду ждать
ее в беседке.
Рук даже не предполагал, как он боялся звука рога, пока не услышал его. Пос
ле того, как он оставил Джоан у пересечения дорог, он ехал медленно по мост
у, как будто этим он мог вернуть время, которое растаяло, как тает лед на ре
ке.
Ястреб шел по знакомой тропе, его подковы тонули в земле. Он шел сам, зная д
орогу туда и обратно. Они поднялись уже довольно высоко, где почки на куст
ах еще не распустились, и резкий запах свежести как бы разбудил его.
Он придержал Ястреба. На тропинке он увидел свежие следы, и они вели навер
х, вместо того, чтобы спускаться. Ниже их не было. Они появились откуда-то с
боковой тропы.
Это могли быть только Меланта и Хью. Рук забеспокоился, что они поехали вс
тречать гонца. Дезмонд раньше никогда не выходил в мир. Он был молод и неоп
ытен. Он мог принести чуму или что-то еще.
Рук свистнул, но ветер в горах был слишком силен. Он пришпорил коня, направ
ляя его по следу.
Ястреб беспокойно водил ушами и храпел, когда они приближались к ревущей
глыбе. Над ними нависали скалы. Рук все ждал, что услышит флейту Дезмонда
и встретит их всех вместе. Но он поднимался все выше и выше, ничего не слыш
а. Он начинал нервничать.
Конь собрал последние силы, пробираясь у самого края пропасти. Камни кат
ились у него из-под ног. И вот последнее усилие вывело их на более твердую
землю. Волосы на ветру хлестали Рука по щекам. Он направил Ястреба в расще
лину между скалами.
Несмотря на неистовство природы вокруг, озеро было тихо и спокойно, как в
сегда. Черное и все еще покрытое льдом в холодной тени скал. Ястреб шел неу
веренно. Рук выхватил свой меч, когда под кустом возникла фигура человек
а.
Это был Хью. С ним не было ни лошадей, ни Меланты. Рук двинулся прямо на него.
Ц Где она?
Его тревога отдалась эхом в вершинах, вместе со звуком подков Ястреба.
Хью опустился на колени и склонил голову. Он не был в крови, никаких призна
ков крови. Рук соскочил с коня и схватил Хью за плечи.
Ц Что произошло?
Ц Мой господин. Послание, мой господин. Для вас, мой господин.
На мгновение сердце его замерло. Ее похитили.
Он кинулся к Ястребу.
Ц Как давно? Сколько их было?
Ц Мой господин, Ц голос Хью дрожал. Ц Послание от госпожи!
Рук замер, бросив поводья. Хью встал и закрыл глаза. Он выглядел несчастны
м и совершенно испуганным.
Ц Мой господин. Моя госпожа приказала мне Я говорю правду, и это послани
е вам
Он начал говорить: «Я оставляю вас по своей воле. Дезмонд говорит, что Алле
грето жив, и его отец приехал в эту страну, чтобы жениться на мне. Я люблю эт
ого человека более, чем когда-либо любила вас. Ц Хью вздохнул, в то время к
ак Рук в изумлении взирал на него. Ц То, что было между нами, кончено. Не пы
тайтесь вернуть меня, у меня нет желания снова видеть вас».
Хью снова упал на колени.
Ц Она приказала мне сказать это, мой господин! Я клянусь, ибо никогда сам
я не произнесу таких слов!
Ц Это неправда! Ц вскричал Рук. Ц Лошадей нет! Они похитили ее!
Хью умоляюще сложил руки.
Ц Нет, мой господин. Только Дезмонд был здесь. Она сама разговаривала с н
им. А потом он сел на моего коня, и она приказала мне остановить вас, если вы
попытаетесь догнать их.
Ц Нет! Неправда!
Ц Мой господин! Она приказала напомнить вам, если вы не послушаетесь, что
она предупреждала вас. Она все время лжет.
Глава 22
Он не помнил, как спустился с гор. Ястреб мчался галопом. Майский шест так
и стоял в центре луга. Он выхватил меч и помчался прямо на шест.
Меч ударил по шесту, путаясь в лентах. Он было промчался мимо, но тут же пов
ернул коня и снова ринулся к шесту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141