ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Она ожидала, что увидит п
оследствия кровавой бойни, разбросанные повсюду мертвые тела. Она даже с
начала подумала, что эти ноги в наколенниках и наголенниках принадлежат
мертвецу. Но раз они двигаются
Да это же ее рыцарь, недовольный ее долгим сном. Вместе с облегчением к Мел
анте вдруг вернулось хорошее расположение духа. Неужели она так долго сп
ала, что ему пришлось послать всех вперед, а самому оставаться и ждать, пок
а она проснется? Будет ли он бранить ее?
Странно, но эта мысль ей понравилась, однако она тотчас поняла всю ее абсу
рдность: на него совсем не похоже упрекать свою сеньору. Ведь раньше она у
же предоставляла ему множество таких поводов.
Его конь, который стоял рядом с ним, при ее появлении навострил уши. Рыцарь
продолжал сидеть почти неподвижно, с отсутствующим выражением лица. Сво
й шлем он держал на коленях. Наконец он поднял голову.
Впервые в ее жизни мужчина при ее появлении, не считая, конечно, ее отца и м
ужа, не встал, чтобы приветствовать ее. Это потрясло ее, и место, где они сей
час находились, поросшее высокой болотной травой, объятое сверхъестест
венной тишиной, стало казаться ей страшным и неестественным. Он посмотре
л на нее без выражения.
Ц Они все удрали, Ц безучастно сказал он. Затем, по-видимому, он пришел в
себя и с металлическим звоном поднялся. Ц Моя госпожа, прошу вашего прощ
ения.
Ц Удрали? Ц повторила она его слова. Ц Все? Меланта стала озираться вок
руг. Единственная лошадь, которую она увидела, была его. Они похитили все з
апасы и увели всех лошадей, побросав мешки.
Ц Аллегрето? Ц спросила она чуть дыша. Он нахмурил брови.
Ц И он исчез.
Она воткнула с силой кинжал в ствол дерева, не выпуская его рукоятки.
Ц Исчез.
Он кивнул головой, его презрительная улыбка стала заметнее.
Ц Он исчез? Ц она с трудом могла заставить себя говорить. Ц Как давно?
Ц Не знаю этого. Я отсутствовал два часа до рассвета, Ц он сделал движен
ие рукой, указывая на землю. Ц Следы. Они разбрелись кто куда. Ваша дама Ц
тоже. Эти разговоры о чуме Ц они взволновали их всех и вызвали панику.
Она осталась одна. Свободна. .Она достигла этого. Но она не полагала, что су
меет сделать это так скоро.
Она посмотрела в его зеленые глаза и увидела в них все, что он думает о ней.
Пусть думает. Он стоял перед ней, совершенно не двигаясь, в доспехах, черно
волосый и молчаливый, такая мощная и решительная сила этого пустынного и
опасного места.
Аллегрето действительно исчез. Бежал. Оставил ее.
Ц Куда же он направился? Что с ним теперь будет? Ц она стала смотреть на г
оризонт.
Ц Мне трудно определить, где именно его следы, ваше величество. Мы можем
подождать здесь. Может быть, кто-нибудь испугается и вернется.
Меланта продолжала смотреть на горизонт. Там ничего не двигалось.
Ц Я бы давно отправился за ними, моя госпожа, Ц снова прервал молчание Р
ук. Ц Но я боялся оставить вас одну.
Ц Не оставляй меня! Ц немедленно воскликнула она.
Он опустил свою темную голову и сказал:
Ц Не оставлю, ваше величество.
Она снова осмотрелась. Как странно: никогда еще за всю свою жизнь она не бы
ла одна. Никогда она еще не была без прислуги, никогда наедине с мужчиной,
который даже не был пажем ее мужа. Солнце неожиданно показалось ей огром
ным, сияющим, а долина Ц бескрайней.
Ц Защити меня Господи! Ц прошептала она.
Как прекрасно было это одиночество. Как покойно на душе. Только ветер и пт
ицы негромко перекликаются друг с другом где-то вдали, там, где серебрист
ое небо касается земли.
Ц Может статься, они образумятся и вернутся к нам, Ц снова прервал молч
ание он.
Она поняла, что он пытается приободрить ее. Тогда она повернулась к нему и
сказала:
Ц Нет, они не вернутся. Они побоятся чумы и наказания.
Ц Тогда им придется жить в качестве беглых преступников, Ц ответил он.
Его простота выражения странным образом очень соответствовали этому м
есту. Она сказала:
Ц Мне трудно представить себе Аллегрето в качестве преступника и бегло
го.
Он не ответил на ее улыбку. В его глазах она сразу увидела все, что он думал
о возможности Аллегрето выжить в этой дикой местности.
Ц Что может угрожать ему? Ц быстро спросила она.
Он помедлил.
Ц Болото и зыбучие пески, Ц наконец ответил он. Ц Разбойники. Плохая во
да. Ночью я слышал вой волков.
Ц Мне не хочется оставаться здесь, Ц сказала она, переходя на английски
й, так как ей почему-то было приятнее, когда он говорил на своем родном язы
ке. Ей казалось, что тогда между ними возникала пусть тоненькая, но надежн
ая нить, соединявшая их между собой.
Ц Я не желал бы оставаться здесь сам, Ц согласился он, из уважения к ней т
оже переходя на английский, как это делал всегда в таких случаях. Ц Но мы,
тем не менее, останемся здесь на один день, чтобы они могли, вернувшись, на
йти нас.
Меланта почувствовала озноб. Поднялся холодный ветер, и она плотно закут
алась в свою мантию.
Ц Ты слишком милосерден, Ц возразила она. Ц Предатели не заслуживают
такого внимания к себе.
Рук посмотрел на то, как она пыталась согреться на ветру, затем произнес:
Ц Никакого внимания к себе они не получат, ваше величество. Но ведь именн
о ваш лю Ц он почти что сказал «любовник», но сумел оборвать себя. Ц ва
ш придворный напугал их до смерти.
Она поняла, что он говорит неправду, вернее, не полную правду. Именно она д
овела всеобщую панику до предела своей выходкой, но он не сказал об этом.
Ц Когда они останутся одни без Аллегрето, то могут образумиться.
Она снова перевела взгляд и стала смотреть вдаль.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141
оследствия кровавой бойни, разбросанные повсюду мертвые тела. Она даже с
начала подумала, что эти ноги в наколенниках и наголенниках принадлежат
мертвецу. Но раз они двигаются
Да это же ее рыцарь, недовольный ее долгим сном. Вместе с облегчением к Мел
анте вдруг вернулось хорошее расположение духа. Неужели она так долго сп
ала, что ему пришлось послать всех вперед, а самому оставаться и ждать, пок
а она проснется? Будет ли он бранить ее?
Странно, но эта мысль ей понравилась, однако она тотчас поняла всю ее абсу
рдность: на него совсем не похоже упрекать свою сеньору. Ведь раньше она у
же предоставляла ему множество таких поводов.
Его конь, который стоял рядом с ним, при ее появлении навострил уши. Рыцарь
продолжал сидеть почти неподвижно, с отсутствующим выражением лица. Сво
й шлем он держал на коленях. Наконец он поднял голову.
Впервые в ее жизни мужчина при ее появлении, не считая, конечно, ее отца и м
ужа, не встал, чтобы приветствовать ее. Это потрясло ее, и место, где они сей
час находились, поросшее высокой болотной травой, объятое сверхъестест
венной тишиной, стало казаться ей страшным и неестественным. Он посмотре
л на нее без выражения.
Ц Они все удрали, Ц безучастно сказал он. Затем, по-видимому, он пришел в
себя и с металлическим звоном поднялся. Ц Моя госпожа, прошу вашего прощ
ения.
Ц Удрали? Ц повторила она его слова. Ц Все? Меланта стала озираться вок
руг. Единственная лошадь, которую она увидела, была его. Они похитили все з
апасы и увели всех лошадей, побросав мешки.
Ц Аллегрето? Ц спросила она чуть дыша. Он нахмурил брови.
Ц И он исчез.
Она воткнула с силой кинжал в ствол дерева, не выпуская его рукоятки.
Ц Исчез.
Он кивнул головой, его презрительная улыбка стала заметнее.
Ц Он исчез? Ц она с трудом могла заставить себя говорить. Ц Как давно?
Ц Не знаю этого. Я отсутствовал два часа до рассвета, Ц он сделал движен
ие рукой, указывая на землю. Ц Следы. Они разбрелись кто куда. Ваша дама Ц
тоже. Эти разговоры о чуме Ц они взволновали их всех и вызвали панику.
Она осталась одна. Свободна. .Она достигла этого. Но она не полагала, что су
меет сделать это так скоро.
Она посмотрела в его зеленые глаза и увидела в них все, что он думает о ней.
Пусть думает. Он стоял перед ней, совершенно не двигаясь, в доспехах, черно
волосый и молчаливый, такая мощная и решительная сила этого пустынного и
опасного места.
Аллегрето действительно исчез. Бежал. Оставил ее.
Ц Куда же он направился? Что с ним теперь будет? Ц она стала смотреть на г
оризонт.
Ц Мне трудно определить, где именно его следы, ваше величество. Мы можем
подождать здесь. Может быть, кто-нибудь испугается и вернется.
Меланта продолжала смотреть на горизонт. Там ничего не двигалось.
Ц Я бы давно отправился за ними, моя госпожа, Ц снова прервал молчание Р
ук. Ц Но я боялся оставить вас одну.
Ц Не оставляй меня! Ц немедленно воскликнула она.
Он опустил свою темную голову и сказал:
Ц Не оставлю, ваше величество.
Она снова осмотрелась. Как странно: никогда еще за всю свою жизнь она не бы
ла одна. Никогда она еще не была без прислуги, никогда наедине с мужчиной,
который даже не был пажем ее мужа. Солнце неожиданно показалось ей огром
ным, сияющим, а долина Ц бескрайней.
Ц Защити меня Господи! Ц прошептала она.
Как прекрасно было это одиночество. Как покойно на душе. Только ветер и пт
ицы негромко перекликаются друг с другом где-то вдали, там, где серебрист
ое небо касается земли.
Ц Может статься, они образумятся и вернутся к нам, Ц снова прервал молч
ание он.
Она поняла, что он пытается приободрить ее. Тогда она повернулась к нему и
сказала:
Ц Нет, они не вернутся. Они побоятся чумы и наказания.
Ц Тогда им придется жить в качестве беглых преступников, Ц ответил он.
Его простота выражения странным образом очень соответствовали этому м
есту. Она сказала:
Ц Мне трудно представить себе Аллегрето в качестве преступника и бегло
го.
Он не ответил на ее улыбку. В его глазах она сразу увидела все, что он думал
о возможности Аллегрето выжить в этой дикой местности.
Ц Что может угрожать ему? Ц быстро спросила она.
Он помедлил.
Ц Болото и зыбучие пески, Ц наконец ответил он. Ц Разбойники. Плохая во
да. Ночью я слышал вой волков.
Ц Мне не хочется оставаться здесь, Ц сказала она, переходя на английски
й, так как ей почему-то было приятнее, когда он говорил на своем родном язы
ке. Ей казалось, что тогда между ними возникала пусть тоненькая, но надежн
ая нить, соединявшая их между собой.
Ц Я не желал бы оставаться здесь сам, Ц согласился он, из уважения к ней т
оже переходя на английский, как это делал всегда в таких случаях. Ц Но мы,
тем не менее, останемся здесь на один день, чтобы они могли, вернувшись, на
йти нас.
Меланта почувствовала озноб. Поднялся холодный ветер, и она плотно закут
алась в свою мантию.
Ц Ты слишком милосерден, Ц возразила она. Ц Предатели не заслуживают
такого внимания к себе.
Рук посмотрел на то, как она пыталась согреться на ветру, затем произнес:
Ц Никакого внимания к себе они не получат, ваше величество. Но ведь именн
о ваш лю Ц он почти что сказал «любовник», но сумел оборвать себя. Ц ва
ш придворный напугал их до смерти.
Она поняла, что он говорит неправду, вернее, не полную правду. Именно она д
овела всеобщую панику до предела своей выходкой, но он не сказал об этом.
Ц Когда они останутся одни без Аллегрето, то могут образумиться.
Она снова перевела взгляд и стала смотреть вдаль.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141