ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
И в
от теперь она была так запущена и приведена в такой упадок
Уильям Бассинджер взмахнул рукой. Огромная дверь в зал башни отворилась
. Менестрели выстроились, образовав живой коридор. Заиграла арфа, издав ц
елую серию веселых нот. Рук взял ее за руку, и Меланта, неся на другой руке Г
ринголета, шагнула на ступени и направилась в зал. Веселая музыка заглуш
ала хруст тонких льдинок под их ногами и теперь показалась Меланте досто
йной небесных ангелов.
Эта музыка последовала за ними внутрь зала, в который солнце проникало с
нопом сквозь мозаичные стекла пяти огромных окон. Строители этой башни,
по-видимому, сочли достаточным заботиться о ее прочности только с внешн
ей стороны стен. Внутреннее помещение меньше всего было предусмотрено д
ля обороны. Здесь было много воздуха, света, здесь сияли лепные украшения,
прекрасные гобелены поражали глаз своими насыщенными цветами, позолоч
енные резные перекрытия, покрытые огромными свисающими донизу паутина
ми. Гобелены были восхитительными, но на них лежал густой слой пыли. Те из
них, которые висели напротив окон, выгорели и местами поблекли.
В большом камине горел огонь. Вокруг него были собраны скамейки и табуре
ты. Лежали кипы восхитительной одежды, множество музыкальных инструмен
тов без струн. Все это было брошено и оставлено в беспорядке. Впрочем, там
и сям находились следы хозяйственной деятельности. Так, в одном месте он
а заметила упряжь, которую, по-видимому, ремонтировали здесь.
Рук снова взял ее за руку и вместе с ней направился к подиуму. Перед ними с
толпились его люди, пятьдесят поднятых к ним лиц, не меньше половины из ко
торых были детскими. Все были одеты самым диковинным образом, как с точки
зрения покроя, так и цвета. Льющаяся музыка придавала всему легкий налет
нереальности. Пыль смягчала и заглушала яркие цвета, и Меланта снова под
умала, а не обручилась ли она все-таки на самом деле с гоблином. Все снова п
оказалось ей чересчур нереальным.
Рук подождал окончания музыки, словно это был очень важный и ответственн
ый момент этикета. Странным образом его молчаливое ожидание привлекло к
нему большее внимание, чем этого может добиться какой-нибудь сенешаль, о
рущий на своих людей и призывая их к молчанию. В наступившей тишине он оче
нь тихо, но ясно и твердо произносил слова, обращенные к собравшимся и дол
етавшие до них сначала от него, а затем в виде эха Ц от стен зала.
Ц Ваше величество, Ц обратился он к ней. Ц Моя госпожа. Моя дорогая супр
уга и друг. Вы привычны к другой, более пышной, более великой и богатой обс
тановке, достойной ваших совершенств и положения. Но это все, чем я облада
ю. Это мои люди, мое имение. Если вам дороги моя любовь и я, умоляю вас отнест
ись с дружбой и симпатией к этим людям, а всех их я прошу и требую любить ва
с, почитать и повиноваться из страха и уважения. Я передаю вам всю власть н
ад ними, чтобы вы повелевали и управляли здесь по своему вкусу и разумени
ю, как вы находите лучшим. Не буду сейчас называть вам каждого по имени, та
к как вы утомились после долгой и трудной дороги. Ц Он говорил, обращаясь
к ней, но смотрел при этом в точку, чуть ниже ее подбородка, все время отвод
я глаза от направленного на него взгляда. Ц Клянусь всем дорогим для мен
я и моей жизнью, что вы обрели здесь полную безопасность, и что никакого зл
а и вреда здесь не будет причинено вам, в связи с чем вы можете оставаться
здесь столько, сколько вам заблагорассудится.
Она взяла его руку и сделала небольшой реверанс, затем произнесла:
Ц В этих делах, муж, я охотно и радостно буду следовать твоим пожеланиям.
Его зеленые глаза сузились. В них заиграла улыбка, одновременно стыдлива
я и ироническая. Он должным образом оценил ее обещание подчиняться ему в
этих делах, а отнюдь не во всех.
Он снова повернулся к собравшимся в зале.
Ц Чума снова пришла в наш мир. Поэтому я повелеваю строжайшим образом не
покидать нашу внутреннюю территорию. Никто не имеет права даже на кратко
временное пересечение защитного леса. Сообщаю вам также, что Пьер Горбун
мертв, хотя и не из-за чумы. Упокой Господи душу его. И еще желаю сказать ва
м, что моя прежняя жена, леди Изабелла, помилуй ее Господи, вернулась на не
бо, откуда пришла, уже тринадцать лет назад. Я Ц он запнулся и, кажется, по
терял мысль. Поэтому неожиданно заключил: Ц Я крайне утомлен, и моя жена т
оже. Мы поговорим обо всем этом позднее.
Он отпустил руку Меланты, которой показалось вдруг, что он и вправду засн
ет прямо сейчас, стоя перед всеми.
Ц Ступайте, Ц восклинула она, оборачиваясь к пораженным домочадцам, и в
то же время жестом подзывая к себе тех из них, которые стояли рядом с ней.
Ц Помогите разоблачиться вашему господину, сняв с него доспехи, и отвед
ите его в покои. Вам трудно будет представить, из какого далека привез он м
еня, ни на мгновение не останавливаясь поспать уже две ночи и два дня.
В покоях лорда Вулфскарского они обнаружили кипы подушек и ковров, громо
здящихся на полу и образующих приличные по высоте кучи. Кровать была под
вешена на красных шнурках и золотых цепях и покрыта отороченными мехом г
орностая покрывалами. В комнате ужасно пахло затхлостью, этот запах смеш
ивался с сохранившимся с давних пор запахом дыма.
Первым побуждением Меланты было как следует отругать слуг, спросив их о
том, что неужели между всеми своими прыжками и кульбитами эти акробатиче
ские женщины не смогли найти нескольких минут, чтобы прийти сюда и откры
ть окно. Но, прежде чем она что-нибудь успела сказать, Меланта заметила, чт
о как Уильям Фулит, так и Рук как-то странно поглядывали на нее, напоминая
двух мальчуганов, захваченных на месте своих преступных занятий их суро
вым хозяином.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141
от теперь она была так запущена и приведена в такой упадок
Уильям Бассинджер взмахнул рукой. Огромная дверь в зал башни отворилась
. Менестрели выстроились, образовав живой коридор. Заиграла арфа, издав ц
елую серию веселых нот. Рук взял ее за руку, и Меланта, неся на другой руке Г
ринголета, шагнула на ступени и направилась в зал. Веселая музыка заглуш
ала хруст тонких льдинок под их ногами и теперь показалась Меланте досто
йной небесных ангелов.
Эта музыка последовала за ними внутрь зала, в который солнце проникало с
нопом сквозь мозаичные стекла пяти огромных окон. Строители этой башни,
по-видимому, сочли достаточным заботиться о ее прочности только с внешн
ей стороны стен. Внутреннее помещение меньше всего было предусмотрено д
ля обороны. Здесь было много воздуха, света, здесь сияли лепные украшения,
прекрасные гобелены поражали глаз своими насыщенными цветами, позолоч
енные резные перекрытия, покрытые огромными свисающими донизу паутина
ми. Гобелены были восхитительными, но на них лежал густой слой пыли. Те из
них, которые висели напротив окон, выгорели и местами поблекли.
В большом камине горел огонь. Вокруг него были собраны скамейки и табуре
ты. Лежали кипы восхитительной одежды, множество музыкальных инструмен
тов без струн. Все это было брошено и оставлено в беспорядке. Впрочем, там
и сям находились следы хозяйственной деятельности. Так, в одном месте он
а заметила упряжь, которую, по-видимому, ремонтировали здесь.
Рук снова взял ее за руку и вместе с ней направился к подиуму. Перед ними с
толпились его люди, пятьдесят поднятых к ним лиц, не меньше половины из ко
торых были детскими. Все были одеты самым диковинным образом, как с точки
зрения покроя, так и цвета. Льющаяся музыка придавала всему легкий налет
нереальности. Пыль смягчала и заглушала яркие цвета, и Меланта снова под
умала, а не обручилась ли она все-таки на самом деле с гоблином. Все снова п
оказалось ей чересчур нереальным.
Рук подождал окончания музыки, словно это был очень важный и ответственн
ый момент этикета. Странным образом его молчаливое ожидание привлекло к
нему большее внимание, чем этого может добиться какой-нибудь сенешаль, о
рущий на своих людей и призывая их к молчанию. В наступившей тишине он оче
нь тихо, но ясно и твердо произносил слова, обращенные к собравшимся и дол
етавшие до них сначала от него, а затем в виде эха Ц от стен зала.
Ц Ваше величество, Ц обратился он к ней. Ц Моя госпожа. Моя дорогая супр
уга и друг. Вы привычны к другой, более пышной, более великой и богатой обс
тановке, достойной ваших совершенств и положения. Но это все, чем я облада
ю. Это мои люди, мое имение. Если вам дороги моя любовь и я, умоляю вас отнест
ись с дружбой и симпатией к этим людям, а всех их я прошу и требую любить ва
с, почитать и повиноваться из страха и уважения. Я передаю вам всю власть н
ад ними, чтобы вы повелевали и управляли здесь по своему вкусу и разумени
ю, как вы находите лучшим. Не буду сейчас называть вам каждого по имени, та
к как вы утомились после долгой и трудной дороги. Ц Он говорил, обращаясь
к ней, но смотрел при этом в точку, чуть ниже ее подбородка, все время отвод
я глаза от направленного на него взгляда. Ц Клянусь всем дорогим для мен
я и моей жизнью, что вы обрели здесь полную безопасность, и что никакого зл
а и вреда здесь не будет причинено вам, в связи с чем вы можете оставаться
здесь столько, сколько вам заблагорассудится.
Она взяла его руку и сделала небольшой реверанс, затем произнесла:
Ц В этих делах, муж, я охотно и радостно буду следовать твоим пожеланиям.
Его зеленые глаза сузились. В них заиграла улыбка, одновременно стыдлива
я и ироническая. Он должным образом оценил ее обещание подчиняться ему в
этих делах, а отнюдь не во всех.
Он снова повернулся к собравшимся в зале.
Ц Чума снова пришла в наш мир. Поэтому я повелеваю строжайшим образом не
покидать нашу внутреннюю территорию. Никто не имеет права даже на кратко
временное пересечение защитного леса. Сообщаю вам также, что Пьер Горбун
мертв, хотя и не из-за чумы. Упокой Господи душу его. И еще желаю сказать ва
м, что моя прежняя жена, леди Изабелла, помилуй ее Господи, вернулась на не
бо, откуда пришла, уже тринадцать лет назад. Я Ц он запнулся и, кажется, по
терял мысль. Поэтому неожиданно заключил: Ц Я крайне утомлен, и моя жена т
оже. Мы поговорим обо всем этом позднее.
Он отпустил руку Меланты, которой показалось вдруг, что он и вправду засн
ет прямо сейчас, стоя перед всеми.
Ц Ступайте, Ц восклинула она, оборачиваясь к пораженным домочадцам, и в
то же время жестом подзывая к себе тех из них, которые стояли рядом с ней.
Ц Помогите разоблачиться вашему господину, сняв с него доспехи, и отвед
ите его в покои. Вам трудно будет представить, из какого далека привез он м
еня, ни на мгновение не останавливаясь поспать уже две ночи и два дня.
В покоях лорда Вулфскарского они обнаружили кипы подушек и ковров, громо
здящихся на полу и образующих приличные по высоте кучи. Кровать была под
вешена на красных шнурках и золотых цепях и покрыта отороченными мехом г
орностая покрывалами. В комнате ужасно пахло затхлостью, этот запах смеш
ивался с сохранившимся с давних пор запахом дыма.
Первым побуждением Меланты было как следует отругать слуг, спросив их о
том, что неужели между всеми своими прыжками и кульбитами эти акробатиче
ские женщины не смогли найти нескольких минут, чтобы прийти сюда и откры
ть окно. Но, прежде чем она что-нибудь успела сказать, Меланта заметила, чт
о как Уильям Фулит, так и Рук как-то странно поглядывали на нее, напоминая
двух мальчуганов, захваченных на месте своих преступных занятий их суро
вым хозяином.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141