ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Я распоряжусь, чтобы с эссе Кармоди были сделаны фотоко
пии с изъятием всех ваших оценок и замечаний, не такой уж малый секретарс
кий труд, но необходимый для установления объективности. Надеюсь, вы соч
тете это приемлемым и справедливым.
Ц Нет, Ц говорит Говард, Ц ни в коем случае. Вы оцениваете не Кармоди, вы
оцениваете меня. Вы ставите под сомнение мою компетентность как препода
вателя, и я ставлю под сомнение ваше право на это.
Ц Вы все еще э чувствуете, что мы не можем уладить это неофициально? Ц
спрашивает Марвин.
Ц Нет, Ц говорит Говард. Ц Я думаю, вы обеспечили себя настоящим яблоко
м раздора.
Ц Ну, извините, что я потревожил вас дома, Ц говорит Марвин, Ц я крайне п
ротив того, чтобы нарушать часы досуга моих коллег, но это казалось наилу
чшим выходом. Как Барбара?
Ц Очень хорошо, Ц говорит Говард.
Ц Отлично, Ц говорит Марвин. Ц Спокойной ночи, Говард.
Ц Спокойной ночи, Ц говорит Говард и кладет трубку красного телефона.
Несколько секунд он продолжает сидеть за своим столом; потом слышит и оп
ределяет неясный звук, доносящийся сверху. Он встает с кресла и поднимае
тся в холл. В холле темно; но, босая, в мясницком фартуке, Фелисити стоит и см
отрит на него в двух шагах от телефона.
Ц Ты подслушивала, Ц говорит он. Ц Это частный разговор, Фелисити.
Фелисити улыбается ему и словно не понимает его мысли.
Ц Ах, Говард, миленький, что значит частный? Ц спрашивает она.
Ц Частный Ц значит, что я могу заниматься моими делами в моем доме без п
остороннего вмешательства, Ц говорит Говард.
Ц Но разве же это не буржуазная позиция? Ц говорит Фелисити.
Ц Собирайся, Ц говорит Говард, Ц я отвезу тебя на твою квартиру.
Фелисити прислоняется спиной к стене; она говорит:
Ц Я никуда не поеду.
Ц Еще как поедешь, Ц говорит Говард. Глаза Фелисити наполняются слезам
и.
Ц Погляди, какую я для тебя сделала уборку, Ц говорит она. Ц Разве она н
ичего не стоит? Позволь мне остаться.
Ц Это невозможная ситуация, Фелисити, Ц говорит Говард. Ц А теперь иде
м к машине.
Он берет ее за локоть. Они идут по холлу.
Ц Нет, Ц говорит Фелисити и вырывает руку, Ц ты ведешь себя по-дурацки.
Ц Почему я веду себя по-дурацки? Ц спрашивает Говард.
Ц Я теперь тебе очень нужна, Ц говорит Фелисити. Ц Что, если они будут с
прашивать о Джордже Кармоди участников твоего семинара?
Ц Не думаю, что кому-нибудь захочется расспрашивать участников моего с
еминара о Джордже, Ц говорит Говард. Ц Я думаю, Джорджу полный конец.
Ц Как ты не видишь, что стоит за этим звонком? Ц спрашивает Фелисити. Ц
Либеральные реакционеры сплачиваются против тебя. Они будут поддержив
ать его. Но если бы мы, участники семинара, поддержали тебя, если бы мы сказ
али, каким он был жутким, им до тебя не дотянуться. Я думаю, ты будешь дурако
м, если выставишь меня сейчас.
Ц Да? Ц спрашивает Говард.
Ц Я ведь вовсе не хочу тебе вредить, Говард, Ц говорит Фелисити. Ц Я тол
ько хочу быть полезной частью твоей жизни.
Они стоят в темном холле и смотрят друг на друга; и пока они стоят, над ними
громко звенит дверной звонок.
Ц Я буду такой хорошей, если ты меня оставишь, Ц говорит Фелисити.
Говард проходит мимо нее дальше по холлу к входной двери. Он открывает ее.
На крыльце стоит кто-то в казацкой куртке и высоких сапогах, держа в руках
чемодан и птичью клетку.
Ц Майра, Ц говорит Говард.
Майра входит в открытую дверь. Она видит дальше в холле Фелисити, она гляд
ит на Говарда.
Ц Говард, Ц говорит она, Ц я бросила Генри. Мне некуда идти.
Ц Ты ушла от него? Ц спрашивает Говард.
Ц Да, Ц говорит Майра, ставя на пол птичью клетку. Ц Вот сейчас. Вы позво
лите мне пожить у вас, правда?
XII
В субботу 7 октября солнце сияет, с моря наплывает легкая туманная дымка, и
Барбара готовится к отъезду в Лондон. В доме есть хлеб, еда в холодильнике
; окно в гостевой комнате застеклено, посуда вымыта, стаканы возвращены в
винный магазин, и все в таком порядке, что можно уехать. Перед девятью часа
ми Говард, муж-помощник, поднимается по склону на Площадь и пригоняет фур
гон; Фели-сити Фий, помогающая помощница, выводит детей из дома и подсажив
ает их, хихикающих, бурно веселых, на заднее сиденье. Барбара очень элеган
тна в пальто с меховой опушкой и высоких сапогах; она сбегает по ступеньк
ам, держа полосатый чемоданчик, и кладет его сзади, и закрывает дверцы сза
ди, и садится рядом с Говардом. Фелисити машет им с крыльца.
Ц Проведите время получше, Ц кричит она, Ц я пригляжу за всеми ими.
Все прекрасно устроено; Барбара улыбается, фургон трогается. Яркое солнц
е слепяще светит в окна фургона, пока они едут вверх по склону в потоках ма
шин и въезжают во двор вокзала. Под крытой аркадой, где остановился фурго
н, плакаты твердят: «Уик-энд в Лондоне»; Барбара там его и проведет. Она нак
лоняется к своему мужу-помощнику; она целует его в щеку. Она становится на
колени на сиденье и целует детей.
Ц Ведите себя хорошо, Ц говорит она. Ц Вы все.
Потом она забирает чемоданчик и входит в водоворот у дверей. Она видна им
из фургона; она останавливается и машет им; она проходит сквозь стеклянн
ые двери в ярко освещенный зал, где кассы. Она стоит в очереди и покупает б
илет выходного дня и ждет у барьера, пока кассир компостирует билет на бо
льшой консоли. Ее пальто элегантно, ее волосы завиты и красивы; люди в очер
еди смотрят на нее. До поезда еще много времени, и она идет к газетному кио
ску в конце перрона и оглядывает журналы: яркие снимки лиц, одежды, грудей
, четкая современная графика.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
пии с изъятием всех ваших оценок и замечаний, не такой уж малый секретарс
кий труд, но необходимый для установления объективности. Надеюсь, вы соч
тете это приемлемым и справедливым.
Ц Нет, Ц говорит Говард, Ц ни в коем случае. Вы оцениваете не Кармоди, вы
оцениваете меня. Вы ставите под сомнение мою компетентность как препода
вателя, и я ставлю под сомнение ваше право на это.
Ц Вы все еще э чувствуете, что мы не можем уладить это неофициально? Ц
спрашивает Марвин.
Ц Нет, Ц говорит Говард. Ц Я думаю, вы обеспечили себя настоящим яблоко
м раздора.
Ц Ну, извините, что я потревожил вас дома, Ц говорит Марвин, Ц я крайне п
ротив того, чтобы нарушать часы досуга моих коллег, но это казалось наилу
чшим выходом. Как Барбара?
Ц Очень хорошо, Ц говорит Говард.
Ц Отлично, Ц говорит Марвин. Ц Спокойной ночи, Говард.
Ц Спокойной ночи, Ц говорит Говард и кладет трубку красного телефона.
Несколько секунд он продолжает сидеть за своим столом; потом слышит и оп
ределяет неясный звук, доносящийся сверху. Он встает с кресла и поднимае
тся в холл. В холле темно; но, босая, в мясницком фартуке, Фелисити стоит и см
отрит на него в двух шагах от телефона.
Ц Ты подслушивала, Ц говорит он. Ц Это частный разговор, Фелисити.
Фелисити улыбается ему и словно не понимает его мысли.
Ц Ах, Говард, миленький, что значит частный? Ц спрашивает она.
Ц Частный Ц значит, что я могу заниматься моими делами в моем доме без п
остороннего вмешательства, Ц говорит Говард.
Ц Но разве же это не буржуазная позиция? Ц говорит Фелисити.
Ц Собирайся, Ц говорит Говард, Ц я отвезу тебя на твою квартиру.
Фелисити прислоняется спиной к стене; она говорит:
Ц Я никуда не поеду.
Ц Еще как поедешь, Ц говорит Говард. Глаза Фелисити наполняются слезам
и.
Ц Погляди, какую я для тебя сделала уборку, Ц говорит она. Ц Разве она н
ичего не стоит? Позволь мне остаться.
Ц Это невозможная ситуация, Фелисити, Ц говорит Говард. Ц А теперь иде
м к машине.
Он берет ее за локоть. Они идут по холлу.
Ц Нет, Ц говорит Фелисити и вырывает руку, Ц ты ведешь себя по-дурацки.
Ц Почему я веду себя по-дурацки? Ц спрашивает Говард.
Ц Я теперь тебе очень нужна, Ц говорит Фелисити. Ц Что, если они будут с
прашивать о Джордже Кармоди участников твоего семинара?
Ц Не думаю, что кому-нибудь захочется расспрашивать участников моего с
еминара о Джордже, Ц говорит Говард. Ц Я думаю, Джорджу полный конец.
Ц Как ты не видишь, что стоит за этим звонком? Ц спрашивает Фелисити. Ц
Либеральные реакционеры сплачиваются против тебя. Они будут поддержив
ать его. Но если бы мы, участники семинара, поддержали тебя, если бы мы сказ
али, каким он был жутким, им до тебя не дотянуться. Я думаю, ты будешь дурако
м, если выставишь меня сейчас.
Ц Да? Ц спрашивает Говард.
Ц Я ведь вовсе не хочу тебе вредить, Говард, Ц говорит Фелисити. Ц Я тол
ько хочу быть полезной частью твоей жизни.
Они стоят в темном холле и смотрят друг на друга; и пока они стоят, над ними
громко звенит дверной звонок.
Ц Я буду такой хорошей, если ты меня оставишь, Ц говорит Фелисити.
Говард проходит мимо нее дальше по холлу к входной двери. Он открывает ее.
На крыльце стоит кто-то в казацкой куртке и высоких сапогах, держа в руках
чемодан и птичью клетку.
Ц Майра, Ц говорит Говард.
Майра входит в открытую дверь. Она видит дальше в холле Фелисити, она гляд
ит на Говарда.
Ц Говард, Ц говорит она, Ц я бросила Генри. Мне некуда идти.
Ц Ты ушла от него? Ц спрашивает Говард.
Ц Да, Ц говорит Майра, ставя на пол птичью клетку. Ц Вот сейчас. Вы позво
лите мне пожить у вас, правда?
XII
В субботу 7 октября солнце сияет, с моря наплывает легкая туманная дымка, и
Барбара готовится к отъезду в Лондон. В доме есть хлеб, еда в холодильнике
; окно в гостевой комнате застеклено, посуда вымыта, стаканы возвращены в
винный магазин, и все в таком порядке, что можно уехать. Перед девятью часа
ми Говард, муж-помощник, поднимается по склону на Площадь и пригоняет фур
гон; Фели-сити Фий, помогающая помощница, выводит детей из дома и подсажив
ает их, хихикающих, бурно веселых, на заднее сиденье. Барбара очень элеган
тна в пальто с меховой опушкой и высоких сапогах; она сбегает по ступеньк
ам, держа полосатый чемоданчик, и кладет его сзади, и закрывает дверцы сза
ди, и садится рядом с Говардом. Фелисити машет им с крыльца.
Ц Проведите время получше, Ц кричит она, Ц я пригляжу за всеми ими.
Все прекрасно устроено; Барбара улыбается, фургон трогается. Яркое солнц
е слепяще светит в окна фургона, пока они едут вверх по склону в потоках ма
шин и въезжают во двор вокзала. Под крытой аркадой, где остановился фурго
н, плакаты твердят: «Уик-энд в Лондоне»; Барбара там его и проведет. Она нак
лоняется к своему мужу-помощнику; она целует его в щеку. Она становится на
колени на сиденье и целует детей.
Ц Ведите себя хорошо, Ц говорит она. Ц Вы все.
Потом она забирает чемоданчик и входит в водоворот у дверей. Она видна им
из фургона; она останавливается и машет им; она проходит сквозь стеклянн
ые двери в ярко освещенный зал, где кассы. Она стоит в очереди и покупает б
илет выходного дня и ждет у барьера, пока кассир компостирует билет на бо
льшой консоли. Ее пальто элегантно, ее волосы завиты и красивы; люди в очер
еди смотрят на нее. До поезда еще много времени, и она идет к газетному кио
ску в конце перрона и оглядывает журналы: яркие снимки лиц, одежды, грудей
, четкая современная графика.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106