ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Итак, вы француженка, Ц произнес Ишервуд, как если бы открывал ей неку
ю важную тайну. Ц Я в совершенстве владею итальянским, но мой французски
й, боюсь, вашего слуха не усладит.
Ц Ничего страшного. Я хорошо говорю по-английски.
Ц Действительно
Наконец ему удалось отпереть дверь. Распахнув ее во всю ширь, он галантны
м жестом предложил Жаклин войти. Когда они поднялись по лестнице, Ишерву
д остановился у двери туристического агентства и стал изучать изображе
ние девушки на одном из рекламных постеров. Повернувшись, он посмотрел н
а Жаклин, а потом снова уставился на девушку на плакате.
Ц Это что же, ваша сестра-близняшка? Ц осведомился он.
Жаклин улыбнулась и сказала:
Ц Не глупите.
* * *
Ишервуд отпер галерею и провел Жаклин в предбанник.
Ц Сегодня ко мне должен прийти господин по имени Оливер Димблби. Похож н
а сардельку в модном костюме. Когда придет Ц впустите. Ну а пока позвольт
е показать вам галерею.
Ишервуд вручил ей пару ключей на голубой эластичной ленте.
Ц Это вам. Кто бы из нас ни выходил из помещения, двери должны запираться
на кодовый замок. Код такой: пять семь шесть четыре девять семь три два шес
ть. Запомнили?
Жаклин кивнула. Ишервуд с недоверием на нее посмотрел, но она быстро повт
орила цифры, не допустив ни единой ошибки. Ишервуд был впечатлен.
Они вошли в маленький лифт, в котором едва помещались два человека. Ишерв
уд вставил ключ в секретный замок, повернул его и нажал кнопку с литерой В
. Лифт застонал, содрогнулся, после чего медленно повлек их вниз и останов
ился, плавно опустившись на пружины амортизаторов. Дверь распахнулась, и
они вошли в холодную темную комнату.
Ц Это так называемый могильник, Ц пояснил Ишервуд, зажигая свет. Они на
ходились в похожем на каменный мешок погребе, заставленном живописными
полотнами, натянутыми на подрамники. Некоторые были в рамах, на других ра
мы отсутствовали. Ц Иначе говоря, моя кладовая. Здесь хранятся сотни кар
тин; есть и ценные, но большинство на нынешнем рынке мало чего стоят, в свя
зи с чем они покоятся здесь и собирают пыль.
Потом Ишервуд отвел ее к лифту, но на этот раз они поехали вверх. Дверь отк
рылась, и они оказались в большой, с высоким потолком комнате. Серый свет у
тра вливался в помещение сквозь круглый стеклянный купол в крыше. Жаклин
осторожно сделала несколько шагов вперед. Ишервуд включил электричест
во и осветил помещение.
Жаклин показалось, что она попала в музей. Стены выкрашены в бежевый цвет
и поражали своей чистотой. Полы застилал паркет из ценных пород дерева, н
атертый до блеска. В центре комнаты стояла скамеечка, обитая бархатом цв
ета кларета. На стенах развешаны картины, залитые светом галогенных ламп
, смонтированных на потолке. По стеклянному куполу барабанил дождь. Жакл
ин присела на скамейку и огляделась. В комнате висели «Венера» Луини, «Ро
ждество» дель Вага, «Крещение Христа» Бордоне и великолепный пейзаж кис
ти Клода.
Ц Прямо дух захватывает, Ц восторженно сказала Жаклин. Ц Такое ощущен
ие, что я нахожусь в Лувре. Должно быть, вы часто сюда поднимаетесь.
Ц Когда мне требуется подумать. Кстати, вы можете сюда приходить, когда т
олько захотите.
Ц Обязательно. Спасибо, что показали мне это чудесное место.
Ц Ну, если вы будете работать в галерее, вам просто необходимо знать расп
оложение комнат.
Они сели в лифт и спустились в офис.
Жаклин уселась в предбаннике за стол, выдвинула ящики, осмотрела хранивш
иеся там ручки, канцелярские скрепки и дыроколы, после чего немного поэк
спериментировала с ксероксом.
Ц Надеюсь, вы знаете, как всем этим пользоваться? Ц поинтересовался Ише
рвуд.
Ц Не знаю, так узнаю.
Ц О Господи, Ц пролепетал Ишервуд.
Оливер Димблби приехал ровно в одиннадцать часов. Жаклин всмотрелась в е
го лицо, появившееся на дисплее камеры слежения, установленной у входа, и
пришла к выводу, что он и впрямь похож на сардельку в модном костюме. Нажав
на кнопку отпирания замка, она впустила Оливера в галерею. Увидев Жаклин,
он втянул в себя живот и расплылся в широкой улыбке.
Ц Ага! Вы, значит, и есть новая девушка Джулиана, Ц сказал он, пожимая ей р
уку. Ц Меня зовут Оливер Димблби. Рад с вами познакомиться. Очень рад, пов
ерьте.
Ц Заходи, Оливер! Ц крикнул Ишервуд в открытую дверь офиса. Ц Отпусти е
е руку Ц и заходи. У нас с тобой не так уж много времени.
Оливер без особого желания выпустил из своей пухлой ладони руку Жаклин и
прошел в офис Ишервуда.
Ц Джули, птенчик, скажи мне одну вещь. Если я таки решусь выкупить твою га
лерею, этот ангел станет частью сделки?
Ц Заткнись, Оливер, очень тебя прошу, Ц взмолился Ишервуд, закрывая две
рь.
Жаклин встала из-за стола, подошла к факсу и, оглядев его со всех сторон, по
пыталась постичь принцип его работы.
* * *
В четыре часа вечера в ресторане «Кебаб фэктори» зазвонил телефон. Габри
ель ждал, пока Юсеф подойдет к аппарату, ровно три минуты двадцать секунд.
Он мог назвать время с точностью, так как засек его по секундомеру. В отсут
ствие Юсефа Габриель вынужден был слушать болтовню на ливанском диалек
те арабского языка, а также вопли менеджера ресторана Мохаммеда, взывавш
его к мальчишке-прислужнику с тем, чтобы тот убрал столик номер семнадца
ть. Когда Юсеф наконец подошел к телефону, заметно было, что он слегка запы
хался. Разговор продолжался тридцать семь секунд. После того, как Юсеф по
весил трубку, Габриель перемотал пленку и еще раз прослушал разговор. Он
проделывал эту операцию столько раз, что Карп не выдержал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141