ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Пустые ящики и картонки были
по-прежнему сложены в углу; небольшая горка коробок громоздилась у
входа - видимо, их собирались использовать в первую очередь. Заметив
это, Джейнсис неодобрительно покачала головой.
- Почему бы не пустить ящики в дело? - поднял брови Пьемур. - Они
были пустыми... К тому же, Джейд и Ри не имели ничего, когда их
выбросило на эти берега. Им пришлось обходиться местными ресурсами. Не
думаю, чтобы это обидело предков.
- Масса людей берется судить о том, что понравилось бы предкам, а
что - нет, - с некоторым сарказмом произнесла Джейнсис.
- Включая твоего деда, - добавил Пьемур. - Помнится, ты не
возражала, когда он перекрыл вход в пещеру теми прозрачными
пластинами.
Девушка одарила его уничтожающим взглядом.
- У мастера Фандарела были на то свои причины.
- Как и у Джейда с Ри, - возразил арфист. - Зачем бросаться
полезными вещами? Если бы это было что-то ценное... А так - простые
ящики! - Он хмыкнул. - И в них можно хранить что угодно. Они прочней
железных, они не ломаются и не гниют.
- Значит, ты считаешь, что мы можем носить рубашки и башмаки,
найденные в пещере на плато? Варить обед в тех кастрюлях и
пользоваться инструментами? - глаза Джейнсис засверкали, губы
вытянулись в линию.
- Если башмаки мне подходят, почему бы их не носить?
- Потому что это... это... кощунство!
- Кощунство? Но башмаки и рубашки предназначены, чтобы их носили! Я
не понимаю тебя...
- Нельзя глумиться над историческими реликвиями!
- Но мастер Фандарел использует не только прозрачные панели... он
взял несколько сверл и...
- Дед не портит их!
- Эти ящики тебе тоже не испортить, - опустив руки на плечи девушки,
Пьемур легонько подтолкнул ее к горке коробок. - Попробуй, разорви их!
Видно, для этого ты сюда и прилетела. А я пойду подремлю в гамаке.
Джейд прав - жара лишает некоторых людей всякого соображения.
Фарли вторила ему, что-то возмущенно - видимо, ее обижало то, что к
хозяину проявляют так мало внимания. Под ее крики Пьемур вернулся на
широкую веранду, подошел к висевшему в тени кувшину и сделал несколько
глотков. Затем он подвесил гамак, плюхнулся в него и попытался понять,
из-за чего поссорился с Джейнсис. Незаметно юноша задремал.
Пьемура разбудил неистовый лай собак. Под кровлю веранды влетела
Фарли и начала дергать хозяина за рубашку, пытаясь привлечь его
внимание возбужденными вскриками.
- Что? В чем дело? Полегче, Фарли! Зачем так царапаться? - Но от
маленькой королевы не было спасения. Пьемур стряхнул сон и сделал
неуклюжую попытку выбраться из гамака; сетка перевернулась, и он
позорно шлепнулся на пол.
Местные файры лезли в дом через окна и дверь, попискивая от тревоги.
Собачий лай превратился в яростное рычание, что привело ящерок в
полное неистовство. Пьемур вскочил на ноги, успев заметить какое-то
движение на берегу; последние остатки сонной вялости тут же исчезли.
Кто-то подбирался к холду Райской Реки! Неудивительно, что псы сходят
с ума, подумал арфист. Во время своих странствий он привык полагаться
на инстинкты Фарли и Дуралея и знал, что животные лучше человека чуют
опасность. Услышав тревожные крики со стороны рыбачьих хижин, Пьемур
схватил свой огромный тесак, которым прорубал путь в зарослях, подполз
к перилам и выглянул наружу.
Там, на берегу! Явное движение! Словно целая толпа собралась на
пляже, намереваясь окружить дом! И еще несколько нападавших бежали к
другим строениям поселка! Пьемур услышал раздраженное бормотанье
Джейда - кажется, тот негодовал, что его разбудили. Он молча
подобрался к гамаку и сдернул его с крючков. Пригодится для защиты!
Обогнув угол веранды, он нырнул в окно и очутился в комнате.
- Джейд, - тихо позвал Пьемур, - хватай что-нибудь подходящее - и
наружу! На холд напали.
- Не дури! - голос у Джейда был почти нормальный. Тут в комнату
ворвался его файр, панически вереща, и хозяин Райской Реки резко
вздернул голову:
Собачий гомон снаружи вдруг изменился, стал почти ликующим - видимо,
у кого-то хватило ума выпустить собак из загона. Джейд внезапно словно
ожил, нырнул на кухню и вернулся с двумя большими ножами.
- Ри! Бери детей и давай в лес! - прорычал Джейд, бросаясь вслед за
Пьемуром к двери.
Их оборона явно никуда не годилась. Шесть загорелых оборванцев,
размахивавших мечами, копьями и длинными кинжалами, отбросили
защитников холда к ступеням веранды. Пьемур разил своим тесаком
направо и налево, бешено вращая гамак; впрочем, несмотря на
неуклюжесть нападавших, сеть скоро оказалась изрезанной в клочья.
Рядом раздавались проклятья и вопли, свидетельствовавшие, что Джейд
действовал своими ножами вполне успешно. За шеренгой бандитов
раздавались резкие команды; кто-то торопил их, и можно было
расслышать, как голос предводителя доходил от нетерпения до визга.
Свирепая атака загнала Джейда и Пьемура на ступени. Арфисту
показалось, что за его спиной кто-то есть, но прежде, чем он успел
среагировать, сильный удар по голове погрузил его в беспамятство.
* * *
Джейд пришел в себя. Он лежал на песке лицом вниз; голова болела,
ребра и правое плечо ныли, многочисленные раны жгло огнем от
набившегося в них песка. Попробовав пошевелиться, он выяснил, что
связан по рукам и по ногам. Джейд выплюнул песок изо рта и собрался
перекатиться на спину, когда услышал стон, звук глухого удара и
злорадное хихиканье.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315
по-прежнему сложены в углу; небольшая горка коробок громоздилась у
входа - видимо, их собирались использовать в первую очередь. Заметив
это, Джейнсис неодобрительно покачала головой.
- Почему бы не пустить ящики в дело? - поднял брови Пьемур. - Они
были пустыми... К тому же, Джейд и Ри не имели ничего, когда их
выбросило на эти берега. Им пришлось обходиться местными ресурсами. Не
думаю, чтобы это обидело предков.
- Масса людей берется судить о том, что понравилось бы предкам, а
что - нет, - с некоторым сарказмом произнесла Джейнсис.
- Включая твоего деда, - добавил Пьемур. - Помнится, ты не
возражала, когда он перекрыл вход в пещеру теми прозрачными
пластинами.
Девушка одарила его уничтожающим взглядом.
- У мастера Фандарела были на то свои причины.
- Как и у Джейда с Ри, - возразил арфист. - Зачем бросаться
полезными вещами? Если бы это было что-то ценное... А так - простые
ящики! - Он хмыкнул. - И в них можно хранить что угодно. Они прочней
железных, они не ломаются и не гниют.
- Значит, ты считаешь, что мы можем носить рубашки и башмаки,
найденные в пещере на плато? Варить обед в тех кастрюлях и
пользоваться инструментами? - глаза Джейнсис засверкали, губы
вытянулись в линию.
- Если башмаки мне подходят, почему бы их не носить?
- Потому что это... это... кощунство!
- Кощунство? Но башмаки и рубашки предназначены, чтобы их носили! Я
не понимаю тебя...
- Нельзя глумиться над историческими реликвиями!
- Но мастер Фандарел использует не только прозрачные панели... он
взял несколько сверл и...
- Дед не портит их!
- Эти ящики тебе тоже не испортить, - опустив руки на плечи девушки,
Пьемур легонько подтолкнул ее к горке коробок. - Попробуй, разорви их!
Видно, для этого ты сюда и прилетела. А я пойду подремлю в гамаке.
Джейд прав - жара лишает некоторых людей всякого соображения.
Фарли вторила ему, что-то возмущенно - видимо, ее обижало то, что к
хозяину проявляют так мало внимания. Под ее крики Пьемур вернулся на
широкую веранду, подошел к висевшему в тени кувшину и сделал несколько
глотков. Затем он подвесил гамак, плюхнулся в него и попытался понять,
из-за чего поссорился с Джейнсис. Незаметно юноша задремал.
Пьемура разбудил неистовый лай собак. Под кровлю веранды влетела
Фарли и начала дергать хозяина за рубашку, пытаясь привлечь его
внимание возбужденными вскриками.
- Что? В чем дело? Полегче, Фарли! Зачем так царапаться? - Но от
маленькой королевы не было спасения. Пьемур стряхнул сон и сделал
неуклюжую попытку выбраться из гамака; сетка перевернулась, и он
позорно шлепнулся на пол.
Местные файры лезли в дом через окна и дверь, попискивая от тревоги.
Собачий лай превратился в яростное рычание, что привело ящерок в
полное неистовство. Пьемур вскочил на ноги, успев заметить какое-то
движение на берегу; последние остатки сонной вялости тут же исчезли.
Кто-то подбирался к холду Райской Реки! Неудивительно, что псы сходят
с ума, подумал арфист. Во время своих странствий он привык полагаться
на инстинкты Фарли и Дуралея и знал, что животные лучше человека чуют
опасность. Услышав тревожные крики со стороны рыбачьих хижин, Пьемур
схватил свой огромный тесак, которым прорубал путь в зарослях, подполз
к перилам и выглянул наружу.
Там, на берегу! Явное движение! Словно целая толпа собралась на
пляже, намереваясь окружить дом! И еще несколько нападавших бежали к
другим строениям поселка! Пьемур услышал раздраженное бормотанье
Джейда - кажется, тот негодовал, что его разбудили. Он молча
подобрался к гамаку и сдернул его с крючков. Пригодится для защиты!
Обогнув угол веранды, он нырнул в окно и очутился в комнате.
- Джейд, - тихо позвал Пьемур, - хватай что-нибудь подходящее - и
наружу! На холд напали.
- Не дури! - голос у Джейда был почти нормальный. Тут в комнату
ворвался его файр, панически вереща, и хозяин Райской Реки резко
вздернул голову:
Собачий гомон снаружи вдруг изменился, стал почти ликующим - видимо,
у кого-то хватило ума выпустить собак из загона. Джейд внезапно словно
ожил, нырнул на кухню и вернулся с двумя большими ножами.
- Ри! Бери детей и давай в лес! - прорычал Джейд, бросаясь вслед за
Пьемуром к двери.
Их оборона явно никуда не годилась. Шесть загорелых оборванцев,
размахивавших мечами, копьями и длинными кинжалами, отбросили
защитников холда к ступеням веранды. Пьемур разил своим тесаком
направо и налево, бешено вращая гамак; впрочем, несмотря на
неуклюжесть нападавших, сеть скоро оказалась изрезанной в клочья.
Рядом раздавались проклятья и вопли, свидетельствовавшие, что Джейд
действовал своими ножами вполне успешно. За шеренгой бандитов
раздавались резкие команды; кто-то торопил их, и можно было
расслышать, как голос предводителя доходил от нетерпения до визга.
Свирепая атака загнала Джейда и Пьемура на ступени. Арфисту
показалось, что за его спиной кто-то есть, но прежде, чем он успел
среагировать, сильный удар по голове погрузил его в беспамятство.
* * *
Джейд пришел в себя. Он лежал на песке лицом вниз; голова болела,
ребра и правое плечо ныли, многочисленные раны жгло огнем от
набившегося в них песка. Попробовав пошевелиться, он выяснил, что
связан по рукам и по ногам. Джейд выплюнул песок изо рта и собрался
перекатиться на спину, когда услышал стон, звук глухого удара и
злорадное хихиканье.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315