ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 

Среди испытуемых, принимавших
участие в эксперименте, были дети, говорящие по-фран-
цузски и на языке уолоф, так что мы имели возможность
сделать сравнение.
Каким же словарем обладают уолофский и француз-
ский языки для решения этой задачи? Мы рассмотрим в
данном случае слова лишь одного уровня обобщенности,
наиболее специфического. На языке уолоф невозможно
ясно выразить три цвета, используемые в классификации,
не прибегая дополнительно к помощи французских слов.
В частности, в последнем наборе из трех картинок для
обозначения цвета, послужившего основой для группи-
ровки, приходится употребить французское слово Ыеи
(синий), поскольку на языке уолоф этот цвет невозможно
обозначить одним словом. Во втором наборе группировка
по цвету требует противопоставления пары преимуще-
ственно оранжевых картинок одной картинке преимуще-
ственно красного цвета. На языке уолоф оба эти цвета
обозначаются одним словом (honka), так что вербализа-
ция этой группировки будет менее удовлетворительной,
чем при использовании французского слова orange (оран-
жевый), поскольку без него невозможно противопоставить
пару картинок третьей картинке набора. Что касается
Выражение <имеют тенденцию к исчезновению> не случайно.
Бывает и так, что поправка не исчезает, а даже усиливается, при-
водя к преувеличениям в памяти,- ср. известное противопостав-
ление <уравнивания (сглаживания)> и <заострения>, уже много ле
назад введенное в научный оборот Бартлеттом [2] и теоретиками
гештальтпсихологической школы (например, Коффка [30]).
339
первого набора из 3-х картинок, то язык уолоф коди-
рует соответствующие цвета почти так же хорошо, как
и французский, хотя <желтый> цвет, необходимый для
образования цветовой пары, труднее кодируется в языке
уолоф, если исходить из (предложенного Брауном 110])
критерия того, насколько совпадают ответы испытуе-
мых. Фактически иногда одно и то же слово используется
для обозначения и желтого цвета и оранжевого - того
цвета, который отличает третью картинку данной трой-
ки.
Оставим в стороне сравнение французского языка и
языка уолоф в вопросе кодирования форм, ибо относи-
тельная сила обоих языков здесь гораздо менее ясна и к
тому же для наших целей такое сравнение не существенно.
Что касается функциональной группировки, то на обоих
языках легко найти способ сказать: <Эту вещь едят, эту
надевают, на этой ездят>. Нельзя сказать, что язык
уолоф превосходит французский в этом отношении, одна-
ко в отличие от обозначений цвета не очевидно, что он
уступает ему, во всяком случае в том, что касается ко-
дирования тех аспектов функций, которые были преду-
смотрены функциональной группировкой в данном экспе-
рименте.
Таким образом, исходя из лексики, следовало ожи-
дать по меньшей мере, что одноязычные дети племени уо-
лоф в сравнении с детьми, владеющими двумя языками,
будут меньше ориентироваться на цвет и больше - на
функцию в процессе группировки картинок и что обе эти
группы испытуемых составят меньше цветовых и боль-
ше функциональных классов, чем одноязычные фран-
цузские дети, в ситуации навязанного выбора, когда
признак одного типа должен выбираться в ущерб дру-
гим.
Результаты, однако, оказались в явном противоре-
чии с этими ожиданиями. Одноязычные сельские дети
племени уолоф, не посещавшие школу, не смогли исполь-
зовать в качестве принципа группировки никакого иного
признака, кроме цвета, даже если им давалась вторая
попытка. В полную противоположность этой группе про-
чие испытуемые пользовались цветовой группировкой
слабо, и притом чем старше был возраст детей, тем чаще
они обращались к другим признакам. Очевидно, не бед-
ность цветовой терминологии является препятствием для
340
одноязычных детей племени уолоф, группирующих кар-
тинки по этому признаку.
Но может быть, из-за упомянутой бедности терми-
нологии страдает точность цветоразличения? Для ответа
на этот вопрос следует провести эксперимент, подобный
внутрикультурным тестам по гипотезе Уорфа: задачей его
является оценка точности цветоразличения. Речь уже не
идет о выборе между цветом и формой в качестве ос-
нования группировки. Совсем нетрудно выявить те
ошибки в цветоразличении, которые прямо связаны со
структурой словаря. Второй набор картинок, например,
содержит две преимущественно оранжевые картинки и
одну преимущественно красную. Цвет первых двух
фактически одинаковый. Ошибка произошла, когда ре-
бенок, объявивший, что он группирует по цвету, выбрал
в качестве наиболее сходных одну оранжевую картинку
и одну красную. С объективной точки зрения этот выбор
был совершенно ошибочным, поскольку ребенок должен
был взять две оранжевые картинки, одинаковые по цвету.
Если подобные ошибки в цветоразличении обусловлены
особенностями лексического кодирования, то одноязычные
дети племени уолоф должны делать их чаще, двуязычные-
реже, а одноязычные французские дети - не делать со-
всем. Результаты опыта полностью соответствовали этому
предположению. Независимо от возраста двуязычные
дети делают меньше таких ошибок, чем одноязычные
дети племени уолоф, а одноязычные французские дети
не допускают их вовсе.
Ошибки такого рода вообще редки даже у тех групп
детей, которые допускают их наиболее часто. На каждую
группу из 20 человек приходится не более трех ошибок
цветоразличения. Эти сравнительно редкие промахи не
представляют существенного момента при наличии в
целом эквивалентной группировки у детей племени уолоф.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики