ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ты намерен у
рыть дело, из-за которого я погиб!
Ц Нет-нет, не говори так! Ц Вонн дружески ткнул Андерса в грудь и услышал
странный глухой звук. Ц Мэй Ц парень сообразительный, он все уладит. Он
может
Андерс поднял окровавленный палец:
Ц Минуточку. Ц Он склонил голову, словно прислушиваясь к чему-то, и заки
вал так, будто соглашался с услышанным.
Ц Андерс?
Ц Ли хочет, чтобы я спросил у тебя кое о чем. Он спрашивает, как поживает Ге
рцог?
Ц Хорошо. И он, кстати, тоже может управлять
Ц Брось, Вонн! Он всего лишь торговец! Ц свирепо оборвал брата Андерс. Ц
И мне совершенно плевать на то, что ты думаешь о его удачливости. А как Вин
терс? И что слышно о твоей дорогой Роз?
Ц Роз Ц вне игры, Ц хмуро ответил Вонн.
Ц Они все вне игры. Ты всех их продал.
Ц Андерс, ты не смеешь!
Ц И хуже всего, братец, Ц губы Андерса искривились в презрительной улыб
ке, Ц что ты предал сам себя. Ты действительно думаешь, что Бэчман подбер
ет ваш отсек, после того как вы отстрелитесь от «Риджа»? Вспомни-ка, ведь о
н подставил под удар своих корешей только для того, чтобы проверить Ц го
дишься ли ты в дело. А ведь те ребята были из его постоянной команды! Так ка
к же, думаешь, он обойдется с временными помощниками?
Ц Риск есть всегда, такая у нас работа. К тому же этих ребят Бэчман послал
вовсе не на убой. У меня ведь не было с собой оружия
Андерс потряс головой, и шея у него при этом потрескивала и поскрипывала,
как у неисправного робота.
Ц Риск риску рознь, и ты это прекрасно знаешь. Соглашаясь иметь дело с не
чистым на руку партнером, ты не просто рискуешь, ты подставляешься. Ну что
же, на мой взгляд, ты заслужил удар в спину.
Ц Брось шутить, брат! Ты просто пугаешь меня!
Ц Ты забыл кодекс чести наемников и получишь по заслугам.
Руки Вонна сжались в кулаки, но до того, как он успел пустить их в ход, Андер
с отпрянул от него и начал сползать по стене на пол.
Ц Нет! Только не это! Ц в отчаянии взвыл Вонн. Андерс взглянул ему в глаза
, и Вонн, сделав чудовищное усилие, взял себя в руки.
Ц Я не понимаю тебя. Мы всегда говорили с тобой на одном языке. Почему же с
ейчас ты плетешь какую-то высокопарную чушь?
Ц Это не чушь, брат. Вспомни, о чем я просил тебя перед смертью. Пора завязы
вать, а ты, вместо этого, погружаешься все глубже и глубже. Причем на этот р
аз уже не в кровь, а в грязь и дерьмо, Ц Андерс закашлялся и с трудом выдави
л из себя: Ц Больше мне нечего тебе сказать, брат.
Ц На мой взгляд, ты стал слишком большим чистоплюем.
Андерс продолжал кашлять, издавая странные, скрежещущие звуки и мучител
ьно содрогаясь всем телом. Кровь начала сочиться из дырок в его груди, лиц
о помучнело. Приступ кашля прекратился так же внезапно, как и начался. И ко
нчился он тем, что Андерс, содрогнувшись в последний раз, выплюнул что-то
на ладонь и сжал в кулаке.
Ц Ты в порядке? Ц встревоженно спросил Вонн.
Ц Нет, Ц бесцветным голосом ответил Андерс. Ц Ведь я мертв.
Схватив руку Вонна, он вложил в нее что-то маленькое и холодное.
Ц Возьми на память. Быть может, хоть это заставит тебя образумиться.
Вонн сжал вещицу в кулаке, не в силах отвести глаз от Андерса, умершего на
этот раз окончательно и бесповоротно. Потом поднес испачканную в крови р
уку к глазам и разжал кулак. Покрытый слизью и кровью, отхарканный Андерс
ом предмет был ему явно знаком, и, присмотревшись, он понял, что это кусоче
к свинца. Пуля, убившая его брата.
Рот Вонна открылся в беззвучном крике, и он закружил по комнате, с трудом п
роталкивая в легкие воздух
Короткий крик, вырвавшийся из пересохшего горла наемника, заставил его в
ернуться к реальности. Всхлипывая и морщась, он тупо уставился на валявш
ийся у его ног пистолет Ксегга. Воздух в каюте казался спертым и влажным. В
се еще дрожащей рукой Вонн смахнул с лица пот и задействовал систему кон
троля микроклимата помещения. При этом он ощутил, что пальцы его продолж
ают сжимать тот самый предмет, который
Нет, этого не может быть!
Раскрыв ладонь он с облегчением увидел, что это всего лишь патрон для пис
толета Ксегга. Кусочек свинца, намертво вделанный в гильзу. Крохотный ку
сочек, способный, однако, пробить отверстие в системе вентиляции, переби
ть энергокабель и убить человека
Вонн тяжело опустился кресло, и тело его затряслось от нервного, соверше
нно неуместного в данных обстоятельствах смеха.
Он чувствовал себя смертельно усталым, словно только что вернулся с труд
ного и опасного дела. Но ведь это не так! Он всего лишь сидел в своей каюте и
разговаривал с призраком из прошлого
Странно. Он никогда не страдал ни от каких дурацких комплексов. И не знал и
ной усталости, кроме физической, хотя ему доводилось слышать истории о л
юдях, которых преследовали всевозможные глюки. Истории страшные и правд
ивые, вызывавшие у него, тем не менее, улыбку на устах. Да и как было ему не у
лыбаться, если он считал их порожденными неумеренным потреблением алко
голя. Однако сейчас ему было вовсе не до смеха, потому что он-то был трезв. И
не страдал от похмелья, хотя чувствовал себя паскуднее, чем после затяну
вшейся допоздна попойки.
15
Герцог протер глаза. Он читал про Эрика Диксона нескольких часов подряд,
и то ли с непривычки, то ли от тусклого мерцания экрана у него разболелась
голова. Но дело, право же, того стоило: он был очарован этим отчаянным парн
ем! Более того, он преклонялся перед ним, хотя идея поступления на военную
службу и участия в военных действиях представлялась поначалу молодому
торговцу дикой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
рыть дело, из-за которого я погиб!
Ц Нет-нет, не говори так! Ц Вонн дружески ткнул Андерса в грудь и услышал
странный глухой звук. Ц Мэй Ц парень сообразительный, он все уладит. Он
может
Андерс поднял окровавленный палец:
Ц Минуточку. Ц Он склонил голову, словно прислушиваясь к чему-то, и заки
вал так, будто соглашался с услышанным.
Ц Андерс?
Ц Ли хочет, чтобы я спросил у тебя кое о чем. Он спрашивает, как поживает Ге
рцог?
Ц Хорошо. И он, кстати, тоже может управлять
Ц Брось, Вонн! Он всего лишь торговец! Ц свирепо оборвал брата Андерс. Ц
И мне совершенно плевать на то, что ты думаешь о его удачливости. А как Вин
терс? И что слышно о твоей дорогой Роз?
Ц Роз Ц вне игры, Ц хмуро ответил Вонн.
Ц Они все вне игры. Ты всех их продал.
Ц Андерс, ты не смеешь!
Ц И хуже всего, братец, Ц губы Андерса искривились в презрительной улыб
ке, Ц что ты предал сам себя. Ты действительно думаешь, что Бэчман подбер
ет ваш отсек, после того как вы отстрелитесь от «Риджа»? Вспомни-ка, ведь о
н подставил под удар своих корешей только для того, чтобы проверить Ц го
дишься ли ты в дело. А ведь те ребята были из его постоянной команды! Так ка
к же, думаешь, он обойдется с временными помощниками?
Ц Риск есть всегда, такая у нас работа. К тому же этих ребят Бэчман послал
вовсе не на убой. У меня ведь не было с собой оружия
Андерс потряс головой, и шея у него при этом потрескивала и поскрипывала,
как у неисправного робота.
Ц Риск риску рознь, и ты это прекрасно знаешь. Соглашаясь иметь дело с не
чистым на руку партнером, ты не просто рискуешь, ты подставляешься. Ну что
же, на мой взгляд, ты заслужил удар в спину.
Ц Брось шутить, брат! Ты просто пугаешь меня!
Ц Ты забыл кодекс чести наемников и получишь по заслугам.
Руки Вонна сжались в кулаки, но до того, как он успел пустить их в ход, Андер
с отпрянул от него и начал сползать по стене на пол.
Ц Нет! Только не это! Ц в отчаянии взвыл Вонн. Андерс взглянул ему в глаза
, и Вонн, сделав чудовищное усилие, взял себя в руки.
Ц Я не понимаю тебя. Мы всегда говорили с тобой на одном языке. Почему же с
ейчас ты плетешь какую-то высокопарную чушь?
Ц Это не чушь, брат. Вспомни, о чем я просил тебя перед смертью. Пора завязы
вать, а ты, вместо этого, погружаешься все глубже и глубже. Причем на этот р
аз уже не в кровь, а в грязь и дерьмо, Ц Андерс закашлялся и с трудом выдави
л из себя: Ц Больше мне нечего тебе сказать, брат.
Ц На мой взгляд, ты стал слишком большим чистоплюем.
Андерс продолжал кашлять, издавая странные, скрежещущие звуки и мучител
ьно содрогаясь всем телом. Кровь начала сочиться из дырок в его груди, лиц
о помучнело. Приступ кашля прекратился так же внезапно, как и начался. И ко
нчился он тем, что Андерс, содрогнувшись в последний раз, выплюнул что-то
на ладонь и сжал в кулаке.
Ц Ты в порядке? Ц встревоженно спросил Вонн.
Ц Нет, Ц бесцветным голосом ответил Андерс. Ц Ведь я мертв.
Схватив руку Вонна, он вложил в нее что-то маленькое и холодное.
Ц Возьми на память. Быть может, хоть это заставит тебя образумиться.
Вонн сжал вещицу в кулаке, не в силах отвести глаз от Андерса, умершего на
этот раз окончательно и бесповоротно. Потом поднес испачканную в крови р
уку к глазам и разжал кулак. Покрытый слизью и кровью, отхарканный Андерс
ом предмет был ему явно знаком, и, присмотревшись, он понял, что это кусоче
к свинца. Пуля, убившая его брата.
Рот Вонна открылся в беззвучном крике, и он закружил по комнате, с трудом п
роталкивая в легкие воздух
Короткий крик, вырвавшийся из пересохшего горла наемника, заставил его в
ернуться к реальности. Всхлипывая и морщась, он тупо уставился на валявш
ийся у его ног пистолет Ксегга. Воздух в каюте казался спертым и влажным. В
се еще дрожащей рукой Вонн смахнул с лица пот и задействовал систему кон
троля микроклимата помещения. При этом он ощутил, что пальцы его продолж
ают сжимать тот самый предмет, который
Нет, этого не может быть!
Раскрыв ладонь он с облегчением увидел, что это всего лишь патрон для пис
толета Ксегга. Кусочек свинца, намертво вделанный в гильзу. Крохотный ку
сочек, способный, однако, пробить отверстие в системе вентиляции, переби
ть энергокабель и убить человека
Вонн тяжело опустился кресло, и тело его затряслось от нервного, соверше
нно неуместного в данных обстоятельствах смеха.
Он чувствовал себя смертельно усталым, словно только что вернулся с труд
ного и опасного дела. Но ведь это не так! Он всего лишь сидел в своей каюте и
разговаривал с призраком из прошлого
Странно. Он никогда не страдал ни от каких дурацких комплексов. И не знал и
ной усталости, кроме физической, хотя ему доводилось слышать истории о л
юдях, которых преследовали всевозможные глюки. Истории страшные и правд
ивые, вызывавшие у него, тем не менее, улыбку на устах. Да и как было ему не у
лыбаться, если он считал их порожденными неумеренным потреблением алко
голя. Однако сейчас ему было вовсе не до смеха, потому что он-то был трезв. И
не страдал от похмелья, хотя чувствовал себя паскуднее, чем после затяну
вшейся допоздна попойки.
15
Герцог протер глаза. Он читал про Эрика Диксона нескольких часов подряд,
и то ли с непривычки, то ли от тусклого мерцания экрана у него разболелась
голова. Но дело, право же, того стоило: он был очарован этим отчаянным парн
ем! Более того, он преклонялся перед ним, хотя идея поступления на военную
службу и участия в военных действиях представлялась поначалу молодому
торговцу дикой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118