ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Повинуясь привычке, Мэри подошла к помешавшему ее бегству распластанно
му на полу фикусу, осторожно подняла его, провела пальцами по стволу и лас
ково погладила увядшие листья.
Ц Я не расслышал вашего имени, пока вы молотили каблуками, Ц язвительно
заметил Рафферти.
Ц Мэрили. Мэрили Дженнингс.
Ц Мэри Ли
Ц Нет, Мэрили. В одно слово.
При этих словах Джей Ди нахмурился, словно не доверял людям, носящим подо
бное имя. Мэри сдержала улыбку. Ее матери не понравился бы Джей Ди Рафферт
и. Слишком уж груб! «Неотесанный», Ц сказала бы Абигайль. Абигайль Фолкне
р Дженнингс прямо-таки распирало от претенциозности. И всем своим дочер
ям она дала напыщенные имена, на которых спотыкались не только малообраз
ованные люди: Лизабет, Аннализа, Мэрили.
Ц Она погибла, Ц коротко сообщил Рафферти. Ц Это случилось дней десят
ь назад
Десять дней Десять дней назад Мэри оплакивала человека, которого не люб
ила, отказывалась от карьеры, которая ее не устраивала, рвала связь с семь
ей, в которую никогда не вписывалась. А Люси в это время умирала!..
Мэри прижала ладонь к задрожавшим губам. Как бы не веря, она покачала голо
вой, глаза ее наполнились отчаянием и слезами. Люси не могла умереть: она б
ыла слишком ленива, слишком цинична, слишком благоразумна. Только хороши
е умирают молодыми, Мэри. Она как наяву видела яркую вспышку уверенности
и злого юмора в глазах подруги, произнесшей эту фразу. Господи, Люси должн
а была дожить до ста лет!
Ц несчастный случай на охоте
Слова Рафферти донеслись откуда-то издалека, словно из тумана. Она устав
илась на него: защитные силы психики притупили остроту предмета их разго
вора и сосредоточили внимание Мэри на несущественных деталях. Его в меру
короткие волосы были темного цвета. На высокий загорелый лоб (полоска за
гара четко ограничивалась линией тульи шляпы) ниспадал небольшой чубчи
к. Он придавал лицу Джея Ди менее грозный, более человечный вид. Незагорев
шая кожа казалась нежной и уязвимой. Глупое определение для человека с ш
естизарядным «кольтом» на боку Ц уязвимый.
Ц Охота? Ц пробормотала Мэри, как будто впервые услышала это слово.
Джей Ди поджал губы; внутри у него все клокотало от нетерпения и жалости. М
эри была похожа на хрупкую китайскую фарфоровую куклу, способную разлет
еться на кусочки от легчайшего удара. Под ровной челкой и темными тонким
и ниточками бровей, в обрамлении пышных ресниц сияли огромные голубые гл
аза, полные боли и растерянности.
Рафферти почему-то захотелось утешить ее, но он тут же обозвал нахлынувш
ее чувство глупостью и отшвырнул его прочь. Ничего он не хочет с ней иметь
! Он не хотел ничего иметь и с Люси, но та завлекла его в свои сети. Джею Ди ну
жно было это место, но он не хотел этого. Он всей душой ненавидел Люси Мака
дам. И никак не мог понять, почему никто не застрелил ее еще много лет наза
д. Женщина, стоявшая перед Рафферти, была подругой Люси, еще одна чужачка.
Чем скорее Джей Ди от нее избавится, тем лучше.
Он заставил себя забыть о слезах Мэри и решительно надел шляпу на голову
Ц оскорбление, которого она, вероятно, никогда ему не простит.
Ц Люси никогда не охотилась, Ц задумчиво произнесла Мэри.
Ц Несчастный случай. Какой-то городской идиот стрельнул наугад!
Десять дней назад. Мэри казалось невозможным, что она могла прожить деся
ть дней, не зная о смерти подруги. Застрелена. Господи! Люди едут на природ
у, чтобы убежать от пальбы, от вечного насилия, царящего в городах. Люси пр
иехала в райское место только за тем, чтобы ее здесь пристрелили. Нелепос
ть.
Мэри снова встряхнула головой, пытаясь избавиться от головокружения, но
почувствовала себя еще хуже.
Ц Г-где она?
Ц Полагаю, шестью футами ниже, Ц дерзко бросил Рафферти. Ц Я не знаю.
Ц Но вы были ее другом
Ц Нет, мэм.
Он медленно и осторожно подошел к Мэри, лицо его потемнело и напряглось.
Ц Мы переспали с ней, Ц низким голосом, резко и грубо произнес Рафферти.
Ц Дружбой здесь и не пахло. Ц Он поднял руку и провел большим пальцем по
щеке Мэри Ц от виска к уголку рта. Ц А как насчет тебя, Мэри Ли? Ц прошепт
ал Джей Ди. Ц Не желаешь ли прокатить ковбоя?
Рафферти понимал, что выглядит совершенным подонком, но именно на это он
и рассчитывал. Если повезет, ему удастся напугать эту девчонку и застави
ть навсегда убраться из здешних мест.
Ц Ты Ц сукин сын!
Совершенно потеряв голову, разъяренная Мэри со всего размаха ударила Ра
фферти по щеке. Он отскочил от нее и выругался; лицо его пылало болью и беш
енством. Мэри запоздало сообразила, что гневить собеседника было не очен
ь разумным шагом. Теперь он может сделать с ней все, что захочет. Никто не з
нал о том, что Мэри отправилась в Монтану. Он может изнасиловать ее и убить
, а тело затащить куда-нибудь в горы, где никто и никогда его не найдет. Боже
правый! Да ведь это же он и убил Люси! У Мэри не осталось в этом никаких сомн
ений. Но сделанного не воротишь. Теперь ей от него не спастись.
Ц Убирайся! Ц закричала Мэри. Ц Убирайся отсюда ко всем чертям!
Собрав в кулак всю свою волю, Джей Ди сдержал бешенство. Он подошел к входн
ой двери и, опершись рукой о косяк, посмотрел на Мэри из-под широких полей
черной шляпы.
Ц Достаточно было просто сказать: «Нет».
Он приподнял край шляпы, жестом скорее издевательским, чем вежливым. Мэр
и последовала за Рафферти и увидела, как он вскочил на громадную гнедую л
ошадь, ожидавшую его в пятне струившегося из дома янтарного света.
Ц На краю города есть мотель.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149