ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
они делали прививки, прокалывали уши, кастрировали бычков и м
аркировали всех животных клеймом «Старз-энд-Барз». Вся процедура заним
ала чуть больше минуты на животное.
Мэри понаблюдала за полудюжиной таких операций, прежде чем Уилл поднял г
олову и заметил ее. На его чумазом лице расплылась широчайшая ухмылка, и, о
ставив свой пост, он, даже не оглянувшись, направился к ней.
Ц Привет, Мэри Ли! Ц поприветствовал Уилл Мэри, пересекая загон легкой
походкой, широко и радушно раскинув руки в стороны. Ц Ну как, потрясает?
Ц Меня уже изрядно протрясло, пока я сюда добиралась, Ц сухо откликнула
сь Мэри.
Уилл засмеялся, вскочил на ограду и развернул свою красную бейсболку коз
ырьком назад Ц и все это, казалось, одним молниеносным движением. Он усел
ся настолько близко к Мэри, что она смогла не только почувствовать исход
ящий от него запах пота и животных, но и разглядеть в голубых глазах явные
признаки утреннего похмелья. Мэри помрачнела, но отодвинуться не смогла
, поскольку слева от нее стоял Такер.
Старый ковбой подался вперед и посмотрел на Уилла тяжелым взглядом:
Ц Сейчас Джей Ди застукает тебя, лодырь, и накрутит хвоста, как непослушн
ому бычку!
Уилл сжал запекшиеся губы:
Ц Да пошел он к черту, этот Джей Ди! Я пашу, не разгибая спины, с самого восх
ода. Беру пятиминутный перерыв. Не каждый день хорошенькие леди появляют
ся у нас здесь, на краю света.
Ц Да уж. Ц Такер многозначительно посмотрел на Уилла. Ц Особенно те, ко
торых приглашает твой брптец.
Уилл дурашливо изобразил на своем худом лице чрезмерную потрясенность
и, выпучив глаза, уставился на Мэри:
Ц Тебя пригласил Джей Ди? Мой брат Джей Ди пригласил тебя?
Ц Не совсем, Ц проворчала Мэри, хмуро глядя, как Такер ковыляет к вольер
у, чтобы подменить Уилла. Ц Я сама себя пригласила. Он просто не сказал мн
е «нет».
Что ж, это тоже значит немало, уж поверь мне. Джей Ди охраняет свои владени
я как какой-нибудь монастырь. Не хочет, чтобы какая-нибудь дьяволица отвл
екала нас от работы.
Мэри тут же вспомнила о Люси, но прикусила язык.
Ц А как же твоя жена?
Ц При чем тут она?
Ц Она не подходит под определение «дьяволица»?
Ц Саманта? Никоим образом. Она Ц хорошая девочка. Милая, доверчивая в св
оем желании, чтобы кто-нибудьее любил, промелькнуло в голове Уилла. Всяки
й раз, думая о Саманте, он чувствовал легкий удар Ц немного болезненный и
вызывающий головокружение. Уилл, как мог, старался не думать о Саманте с т
ой самой ночи, когда увидел ее в «Лосе».
Ц Девочка? Она что Ц так юна?
Ц Не-а, ей уже двадцать три. Ц Уилл рассеянно поскреб ржавую плесень, пок
рывавшую верх перекладины. Ц Просто я знаю ее уже вечность Ц вот и все. М
не трудно не думать о ней, как о младшей сестренке.
Мэри подумалось, что именно этим и можно объяснить то, что Уилл не живет со
своей женой. Если бы у Мэри был муж, относившийся к ней как к младшей сестр
е и гонявшийся на стороне за другими юбками, она тоже «свалила» бы от тако
го муженька.
Ц Итак, Ц Уилл хлопнул ладонью по бедру Мэри, Ц что же ты здесь делаешь,
Мэри Ли? Ищешь на свою голову беды? Ц Он вздернул брови и ухмыльнулся.
Мэри отодрала его пальцы от своей ноги и отодвинулась на фут, взглядом пр
игвоздив Уилла к месту.
Ц Я приехала посмотреть, как работают на ранчо.
Ц Я расскажу тебе, как здесь работают. Ц В голосе Уилла прозвучали нотк
и горечи. Ц С утра до ночи, неделю за неделей, месяц за месяцем, до самой см
ерти или пока его не заберут за долги.
Ц Если тебе это не нравится, почему же ты не уйдешь?
Уилл засмеялся и отвел взгляд. Было непонятно, что его рассмешило Ц пред
ложение Мэри или же собственный ответ. Какой-то частью своей пуши он ниче
го так не желал, как только смотаться подальше от «Старз-энд-Барз». Друго
й же частью души Уилл не желал быть всего лишь винтиком и постоянно борол
ся с желанием послать Джея Ди подальше. И эти чувства перекатывались в ег
о душе, словно камень, кувыркающийся по склону бесконечной горы.
Ц Тебе не уйти от «Старз-энд-Барз», красавчик, Ц пробормотал Уилл, глядя
через вольер на дальний загон, где Джей Ди сортировал скот, Ц если тебя з
овут Рафферти.
Джей Ди гонял скот, сидя на спине светло-серой кобылы. Для лошади это был в
сего лишь второй год работы в таком качестве, но талант к этому гнездился
где-то глубоко в ее генах. Поводья ей были не нужны: движения лошади дикто
вались интуицией да тем несильным пришпориванием, которое изредка позв
олял себе Джей Ди..
Положив руку в кожаной перчатке на луку, Джей Ди расслабленно сидел в сед
ле, лишь изредка реагируя на неожиданные движения лошади. Мысль его рабо
тала одновременно в трех направлениях: наблюдение за скотом, управление
действиями лошади и размышление на тему: действительно ли здесь сегодня
появится Мэри Ли?
Маленькая кобылка дернулась и, тяжело дыша, остановилась, вернув тем сам
ым Джея Ди к действительности. Часть скота, с которой он работал, была полн
остью рассортирована. Теперь осталось заклеймить и сделать прививки эт
ой партии, после чего можно прерваться на ленч, чтобы потом начать все сно
ва.
Сейчас же Рафферти передаст кобылку Такеру, чтобы старик охладил ее и са
м получил передышку. Такер не любил выдавать свой возраст, но Джей Ди виде
л, что дается это ему с каждым днем все труднее. На другой работе Та-кера Ка
хилла уже давно бы отправили на пенсию, но для ковбоя такого понятия не су
ществовало. Ковбой Ц это форма существования мужчины.
Кроме того, Джей Ди считал, что «Старз-энд-Барз» для Такера были таким же р
одным домом, как если бы он сам был Рафферти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149
аркировали всех животных клеймом «Старз-энд-Барз». Вся процедура заним
ала чуть больше минуты на животное.
Мэри понаблюдала за полудюжиной таких операций, прежде чем Уилл поднял г
олову и заметил ее. На его чумазом лице расплылась широчайшая ухмылка, и, о
ставив свой пост, он, даже не оглянувшись, направился к ней.
Ц Привет, Мэри Ли! Ц поприветствовал Уилл Мэри, пересекая загон легкой
походкой, широко и радушно раскинув руки в стороны. Ц Ну как, потрясает?
Ц Меня уже изрядно протрясло, пока я сюда добиралась, Ц сухо откликнула
сь Мэри.
Уилл засмеялся, вскочил на ограду и развернул свою красную бейсболку коз
ырьком назад Ц и все это, казалось, одним молниеносным движением. Он усел
ся настолько близко к Мэри, что она смогла не только почувствовать исход
ящий от него запах пота и животных, но и разглядеть в голубых глазах явные
признаки утреннего похмелья. Мэри помрачнела, но отодвинуться не смогла
, поскольку слева от нее стоял Такер.
Старый ковбой подался вперед и посмотрел на Уилла тяжелым взглядом:
Ц Сейчас Джей Ди застукает тебя, лодырь, и накрутит хвоста, как непослушн
ому бычку!
Уилл сжал запекшиеся губы:
Ц Да пошел он к черту, этот Джей Ди! Я пашу, не разгибая спины, с самого восх
ода. Беру пятиминутный перерыв. Не каждый день хорошенькие леди появляют
ся у нас здесь, на краю света.
Ц Да уж. Ц Такер многозначительно посмотрел на Уилла. Ц Особенно те, ко
торых приглашает твой брптец.
Уилл дурашливо изобразил на своем худом лице чрезмерную потрясенность
и, выпучив глаза, уставился на Мэри:
Ц Тебя пригласил Джей Ди? Мой брат Джей Ди пригласил тебя?
Ц Не совсем, Ц проворчала Мэри, хмуро глядя, как Такер ковыляет к вольер
у, чтобы подменить Уилла. Ц Я сама себя пригласила. Он просто не сказал мн
е «нет».
Что ж, это тоже значит немало, уж поверь мне. Джей Ди охраняет свои владени
я как какой-нибудь монастырь. Не хочет, чтобы какая-нибудь дьяволица отвл
екала нас от работы.
Мэри тут же вспомнила о Люси, но прикусила язык.
Ц А как же твоя жена?
Ц При чем тут она?
Ц Она не подходит под определение «дьяволица»?
Ц Саманта? Никоим образом. Она Ц хорошая девочка. Милая, доверчивая в св
оем желании, чтобы кто-нибудьее любил, промелькнуло в голове Уилла. Всяки
й раз, думая о Саманте, он чувствовал легкий удар Ц немного болезненный и
вызывающий головокружение. Уилл, как мог, старался не думать о Саманте с т
ой самой ночи, когда увидел ее в «Лосе».
Ц Девочка? Она что Ц так юна?
Ц Не-а, ей уже двадцать три. Ц Уилл рассеянно поскреб ржавую плесень, пок
рывавшую верх перекладины. Ц Просто я знаю ее уже вечность Ц вот и все. М
не трудно не думать о ней, как о младшей сестренке.
Мэри подумалось, что именно этим и можно объяснить то, что Уилл не живет со
своей женой. Если бы у Мэри был муж, относившийся к ней как к младшей сестр
е и гонявшийся на стороне за другими юбками, она тоже «свалила» бы от тако
го муженька.
Ц Итак, Ц Уилл хлопнул ладонью по бедру Мэри, Ц что же ты здесь делаешь,
Мэри Ли? Ищешь на свою голову беды? Ц Он вздернул брови и ухмыльнулся.
Мэри отодрала его пальцы от своей ноги и отодвинулась на фут, взглядом пр
игвоздив Уилла к месту.
Ц Я приехала посмотреть, как работают на ранчо.
Ц Я расскажу тебе, как здесь работают. Ц В голосе Уилла прозвучали нотк
и горечи. Ц С утра до ночи, неделю за неделей, месяц за месяцем, до самой см
ерти или пока его не заберут за долги.
Ц Если тебе это не нравится, почему же ты не уйдешь?
Уилл засмеялся и отвел взгляд. Было непонятно, что его рассмешило Ц пред
ложение Мэри или же собственный ответ. Какой-то частью своей пуши он ниче
го так не желал, как только смотаться подальше от «Старз-энд-Барз». Друго
й же частью души Уилл не желал быть всего лишь винтиком и постоянно борол
ся с желанием послать Джея Ди подальше. И эти чувства перекатывались в ег
о душе, словно камень, кувыркающийся по склону бесконечной горы.
Ц Тебе не уйти от «Старз-энд-Барз», красавчик, Ц пробормотал Уилл, глядя
через вольер на дальний загон, где Джей Ди сортировал скот, Ц если тебя з
овут Рафферти.
Джей Ди гонял скот, сидя на спине светло-серой кобылы. Для лошади это был в
сего лишь второй год работы в таком качестве, но талант к этому гнездился
где-то глубоко в ее генах. Поводья ей были не нужны: движения лошади дикто
вались интуицией да тем несильным пришпориванием, которое изредка позв
олял себе Джей Ди..
Положив руку в кожаной перчатке на луку, Джей Ди расслабленно сидел в сед
ле, лишь изредка реагируя на неожиданные движения лошади. Мысль его рабо
тала одновременно в трех направлениях: наблюдение за скотом, управление
действиями лошади и размышление на тему: действительно ли здесь сегодня
появится Мэри Ли?
Маленькая кобылка дернулась и, тяжело дыша, остановилась, вернув тем сам
ым Джея Ди к действительности. Часть скота, с которой он работал, была полн
остью рассортирована. Теперь осталось заклеймить и сделать прививки эт
ой партии, после чего можно прерваться на ленч, чтобы потом начать все сно
ва.
Сейчас же Рафферти передаст кобылку Такеру, чтобы старик охладил ее и са
м получил передышку. Такер не любил выдавать свой возраст, но Джей Ди виде
л, что дается это ему с каждым днем все труднее. На другой работе Та-кера Ка
хилла уже давно бы отправили на пенсию, но для ковбоя такого понятия не су
ществовало. Ковбой Ц это форма существования мужчины.
Кроме того, Джей Ди считал, что «Старз-энд-Барз» для Такера были таким же р
одным домом, как если бы он сам был Рафферти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149