ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Мэри не нравилась Рафферти. Она разрывалась между пониманием этой п
ростой истины и желанием поцеловать человека, который так плохо к ней от
носится. В своей жизни Мэри наделала немало глупостей, но попасться на уд
очку неандертальца Ц такого греха за ней еще не водилось.
Ц Мне надо высморкаться, Ц сказала Мэри. Ц У тебя есть салфетка?
Джей Ди достал из кармана чистый носовой платок и протянул ей.
Мэри вытерла нос, пытаясь не обращать внимания на волну детского смущени
я, вызванного этим прозаическим действием.
Ц Никогда не умела плакать «прилично». Ц Мэри сложила платок и сунула с
ебе в карман. Ц Вот сестры мои умеют. Я почти уверена, что у них никогда не
текут сопли.
Рукавом рубашки Мэри смахнула с глаз последние слезинки и робко взгляну
ла на Рафферти:
Ц Спасибо, что позволил мне залить тебя слезами.
Смутившись и ненавидя себя за это, Джей Ди только пожал плечами. Досада за
ставила его нахмуриться.
Ц Ты не оставила мне другого выбора.
Ц Господи, как же ты галантен!
Большая гнедая лошадь, на которой прискакал Рафферти, брошенная им у вор
от, шагнула к ним. Ее большие влажные глаза мягко смотрели на них со смешан
ным выражением осторожности и любопытства. Это был красивый конь темной
масти. Шерсть его лоснилась оттенками тусклой меди, между глаз красовала
сь большая белая звезда. Волоча поводья по земле, конь подошел к Мэри. Медл
енно вытянув голову, он слегка ткнул ее в плечо, потом подошел чуть ближе и
ласково тронул мордой щеку. От этого жеста на Мэри повеяло чем-то хорошим
и уютным, и новая жаркая волна слез снова поднялась в горле, сопровождаем
ая легким смешком.
Ц У твоей лошади манеры лучше, чем у тебя.
Ц Признаюсь Ц это истинная правда, Ц тихо отозвался Джей Ди, взмахнув
рукой. Сержант понял едва заметный жест хозяина и, энергично замотав гол
овой, отступил от Мэри. Она засмеялась, и Джей Ди обратил внимание на то, чт
о этот хрипловатый смех ему нравится. Он вовсе не собирался показывать е
й фокусы, чтобы произвести впечатление, просто не хотел, чтобы Мэри вновь
расплакалась, Ц вот и все.
Ц Как его зовут?
Ц Сержант, Ц неохотно сообщил Джей Ди, точно подумал, что, признаваясь в
том, какие имена дает животным, он открывает свои тайные слабости. Мэри сд
ержала невольную улыбку.
Ц Он очень красивый, Ц сказала она.
Все еще прижимая к себе урну, Мэри свободной рукой погладила лоснящуюся
морду коня. Конь закрыл глаза и одобрительно тихо заржал.
Ц Сержант Ц хороший конь.
В словах Рафферти не содержалось излишней сентиментальности, но Мэри ул
овила заботливость Джея Ди в самой интонации. От ее острого взгляда не ус
кользнул, казалось, подсознательный жест, которым Рафферти похлопал лош
адь по шее, подбирая упавшие поводья и наматывая один из них на переклади
ну загородки. Мерин тоже был себе на уме. Бросив на хозяина косой взгляд, о
н потянулся губами к карману рубашки Джея Ди. Чертыхнувшись, Рафферти вы
удил оттуда кусочек хлеба и дал его Сержанту.
Вот тебе и бандит! Мэри попыталась сдержать коварный прилив теплого, раз
ливавшегося в душе чувства: то, что Джей Ди любит лошадь, вовсе не означает
, что он не псих.
Ц Рафферти, так зачем же ты все-таки появился? Помимо того, чтобы испорти
ть мне праздник?
Ц Я приехал присмотреть за скотом.. Ц Подтягивая подпругу, Джей Ди иско
са взглянул на нее. Ц Мне никто не говорил, что я освобожден от этой обяза
нности.
Скот! Мэри совершенно забыла, что на ранчо имеются животные. Ей даже в голо
ву не приходило, что теперь на нее ложится уход за скотом. Собственно гово
ря, она его еще и не видела. Упиваясь восторгом от доставшегося ей имения,
Мэри не выходила никуда дальше загона. Все ее внимание поглотила церемон
ия сожжения делового костюма. Мэри не могла войти во владение оставленны
м Люси наследством, не совершив официальной церемонии разрыва уз, связыв
ающих ее с прошлым. Теперь она вспомнила о скоте и запаниковала.
Ц Скот? Ц переспросила она, пытаясь попасть в ногу с Рафферти, направив
шимся к старому коровнику. Ц А какой скот? Не уверена, что готова ухажива
ть за чем-либо, что попадает под определение «скот». Придется об этом поду
мать, Ц задумчиво продолжила Мэри. Ц Не могу себе представить и Люси, ух
аживающей за скотом. Господи, да она никогда даже пивную банку сама не отк
рывала, боясь сломать ноготь!
Рафферти провел Мэри в полутемный коровник. Тонкий запах пыли и приятный
аромат сена смешивались с запахом видневшихся на полу продуктов пищева
рения животных, не столь благовонным, но естественным и натуральным. Дже
й Ди поднял крышку железной бочки и зачерпнул из нее комбикорм банкой из-
под кофе. Мэри погрузила ладонь в зерно, захватила горсть и пропустила зе
рна сквозь пальцы, дивясь их форме и текстуре. Она смогла определить зерн
а кукурузы и овса, но остальные остались для нее загадкой.
Ц Ты умеешь ездить верхом?
Ц Да, умею, Ц задумчиво протянула Мэри. Ц Моя матушка, пусть это и звучи
т напыщенно, чтобы пустить пыль в глаза, отдала меня в школу верховой езды
. Мои занятия продолжались до тех пор, пока я не изъявила желание стать цир
ковой наездницей.
Ц Вот твой скакун, если ты не оставила своей затеи, Ц сказал Джей Ди, едва
сдерживаясь, чтобы не прыснуть от смеха над детской фантазией Мэри. Ц До
стань себе костюм с искрой Ц и мчись навстречу своей мечте.
Застыв на месте, Мэри уставилась на существо, стоявшее в загоне.
Ц Му-ул?
Она нисколько не удивилась бы, увидев здесь изящного арабского скакуна и
ли красивую, ухоженную лошадку для прогулок:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149
ростой истины и желанием поцеловать человека, который так плохо к ней от
носится. В своей жизни Мэри наделала немало глупостей, но попасться на уд
очку неандертальца Ц такого греха за ней еще не водилось.
Ц Мне надо высморкаться, Ц сказала Мэри. Ц У тебя есть салфетка?
Джей Ди достал из кармана чистый носовой платок и протянул ей.
Мэри вытерла нос, пытаясь не обращать внимания на волну детского смущени
я, вызванного этим прозаическим действием.
Ц Никогда не умела плакать «прилично». Ц Мэри сложила платок и сунула с
ебе в карман. Ц Вот сестры мои умеют. Я почти уверена, что у них никогда не
текут сопли.
Рукавом рубашки Мэри смахнула с глаз последние слезинки и робко взгляну
ла на Рафферти:
Ц Спасибо, что позволил мне залить тебя слезами.
Смутившись и ненавидя себя за это, Джей Ди только пожал плечами. Досада за
ставила его нахмуриться.
Ц Ты не оставила мне другого выбора.
Ц Господи, как же ты галантен!
Большая гнедая лошадь, на которой прискакал Рафферти, брошенная им у вор
от, шагнула к ним. Ее большие влажные глаза мягко смотрели на них со смешан
ным выражением осторожности и любопытства. Это был красивый конь темной
масти. Шерсть его лоснилась оттенками тусклой меди, между глаз красовала
сь большая белая звезда. Волоча поводья по земле, конь подошел к Мэри. Медл
енно вытянув голову, он слегка ткнул ее в плечо, потом подошел чуть ближе и
ласково тронул мордой щеку. От этого жеста на Мэри повеяло чем-то хорошим
и уютным, и новая жаркая волна слез снова поднялась в горле, сопровождаем
ая легким смешком.
Ц У твоей лошади манеры лучше, чем у тебя.
Ц Признаюсь Ц это истинная правда, Ц тихо отозвался Джей Ди, взмахнув
рукой. Сержант понял едва заметный жест хозяина и, энергично замотав гол
овой, отступил от Мэри. Она засмеялась, и Джей Ди обратил внимание на то, чт
о этот хрипловатый смех ему нравится. Он вовсе не собирался показывать е
й фокусы, чтобы произвести впечатление, просто не хотел, чтобы Мэри вновь
расплакалась, Ц вот и все.
Ц Как его зовут?
Ц Сержант, Ц неохотно сообщил Джей Ди, точно подумал, что, признаваясь в
том, какие имена дает животным, он открывает свои тайные слабости. Мэри сд
ержала невольную улыбку.
Ц Он очень красивый, Ц сказала она.
Все еще прижимая к себе урну, Мэри свободной рукой погладила лоснящуюся
морду коня. Конь закрыл глаза и одобрительно тихо заржал.
Ц Сержант Ц хороший конь.
В словах Рафферти не содержалось излишней сентиментальности, но Мэри ул
овила заботливость Джея Ди в самой интонации. От ее острого взгляда не ус
кользнул, казалось, подсознательный жест, которым Рафферти похлопал лош
адь по шее, подбирая упавшие поводья и наматывая один из них на переклади
ну загородки. Мерин тоже был себе на уме. Бросив на хозяина косой взгляд, о
н потянулся губами к карману рубашки Джея Ди. Чертыхнувшись, Рафферти вы
удил оттуда кусочек хлеба и дал его Сержанту.
Вот тебе и бандит! Мэри попыталась сдержать коварный прилив теплого, раз
ливавшегося в душе чувства: то, что Джей Ди любит лошадь, вовсе не означает
, что он не псих.
Ц Рафферти, так зачем же ты все-таки появился? Помимо того, чтобы испорти
ть мне праздник?
Ц Я приехал присмотреть за скотом.. Ц Подтягивая подпругу, Джей Ди иско
са взглянул на нее. Ц Мне никто не говорил, что я освобожден от этой обяза
нности.
Скот! Мэри совершенно забыла, что на ранчо имеются животные. Ей даже в голо
ву не приходило, что теперь на нее ложится уход за скотом. Собственно гово
ря, она его еще и не видела. Упиваясь восторгом от доставшегося ей имения,
Мэри не выходила никуда дальше загона. Все ее внимание поглотила церемон
ия сожжения делового костюма. Мэри не могла войти во владение оставленны
м Люси наследством, не совершив официальной церемонии разрыва уз, связыв
ающих ее с прошлым. Теперь она вспомнила о скоте и запаниковала.
Ц Скот? Ц переспросила она, пытаясь попасть в ногу с Рафферти, направив
шимся к старому коровнику. Ц А какой скот? Не уверена, что готова ухажива
ть за чем-либо, что попадает под определение «скот». Придется об этом поду
мать, Ц задумчиво продолжила Мэри. Ц Не могу себе представить и Люси, ух
аживающей за скотом. Господи, да она никогда даже пивную банку сама не отк
рывала, боясь сломать ноготь!
Рафферти провел Мэри в полутемный коровник. Тонкий запах пыли и приятный
аромат сена смешивались с запахом видневшихся на полу продуктов пищева
рения животных, не столь благовонным, но естественным и натуральным. Дже
й Ди поднял крышку железной бочки и зачерпнул из нее комбикорм банкой из-
под кофе. Мэри погрузила ладонь в зерно, захватила горсть и пропустила зе
рна сквозь пальцы, дивясь их форме и текстуре. Она смогла определить зерн
а кукурузы и овса, но остальные остались для нее загадкой.
Ц Ты умеешь ездить верхом?
Ц Да, умею, Ц задумчиво протянула Мэри. Ц Моя матушка, пусть это и звучи
т напыщенно, чтобы пустить пыль в глаза, отдала меня в школу верховой езды
. Мои занятия продолжались до тех пор, пока я не изъявила желание стать цир
ковой наездницей.
Ц Вот твой скакун, если ты не оставила своей затеи, Ц сказал Джей Ди, едва
сдерживаясь, чтобы не прыснуть от смеха над детской фантазией Мэри. Ц До
стань себе костюм с искрой Ц и мчись навстречу своей мечте.
Застыв на месте, Мэри уставилась на существо, стоявшее в загоне.
Ц Му-ул?
Она нисколько не удивилась бы, увидев здесь изящного арабского скакуна и
ли красивую, ухоженную лошадку для прогулок:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149