ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Нора сказала, что Люси была Что инцидент произошел в каком-то месте, н
азываемом горным хребтом Рафферти, Ц сказала она. Ц Вы не из тех Раффер
ти?
Ц Из тех самых. Ц Уилл стащил треугольный тост с края тарелки с недоеде
нным омлетом. Ц Вы всегда так много едите?
Ц А вы всегда таскаете еду с тарелок у незнакомых людей?
Ц Только когда я голоден, Ц усмехнулся Уилл и потянулся к очередному ло
мтику бекона. Мэри ударила его вилкой по руке. Ц «Старз-энд-Барз»
The Stars-and-Bars (англ.) Ц дос
ловно: «звезды и полосы»; название первого флага Конфедерации (1861Ц 1863) Ц се
ми южных штатов США (три полосы и семь звезд). Ц Здесь и далее примеч. пер.
находится на холме, неподалеку от владений Люси. Это земли Рафферт
и.
Большая часть хребта принадлежит нам. Часть земли Ц Бюро по управлению
землями, часть Ц лесничеству
Ц В таком случае вы, должно быть, родственник Джея Ди Рафферти?
Ц Ага. Именно так мне всегда и говорила мамочка, Ц сказал Уилл с дьяволь
ской усмешкой. Ц Он мой старший брат. Хотя, по правде говоря, у меня никогд
а не было братьев. Похоже, вы повстречались со святым Иоанном, а?
Мэри убрала прядь непослушных волос за ухо и допила вторую чашку кофе. Но
ра выскочила из-за перегородки и, сверкнув на Уилла взглядом, снова напол
нила чашку Мэри. Рафферти послал ей воздушный поцелуй и довольно засмеял
ся, когда Нора округлила глаза.
Ц Он до смерти напугал меня, без всяких предисловий сообщив, что моя подр
уга погибла, и ясно дал понять, что ни капельки не сожалеет о случившемся.
Ц Ага. Ц Уилл откинулся на стуле, вытянул перед собой руки и передернул
плечами. Ц Это Джей Ди. В нашей семье он самый тактичный.
Ц Он может преподать конкретный урок.
Звуки этого голоса отозвались в ушах Мэри чудовищными раскатами грома. С
ердце, подобно камню в болоте, утонуло в трясине обильного завтрака, как т
олько Джей Ди Рафферти появился из-за перегородки. Он встал у столика, не
удостаивая Мэри взглядом, и неторопливо поправил на голове бледно-серую
шляпу, не спуская пристального взгляда с брата.
Ц Ты закончил трепаться? Ц спокойно спросил Джей Ди, и его низкий голос
вызвал диссонирующую вибрацию у Мэри в груди. Ц У нас есть работа.
Ц Вот за что я люблю тебя, братец, Ц выходя из-за перегородки, заявил Уил
л самым язвительным тоном, на который был способен. Ц Ты у нас величайший
забавник.
Ц Забавник? Ц Уголок рта Джея Ди насмешливо изогнулся. Ц Это еще почем
у?
Атмосфера вокруг братьев неожиданно наэлектризовалась до того, что каз
алось, волосы встанут дыбом. Уилл первым отвел взгляд и молча повернулся
к выходу.
Джей Ди повернулся к Мэри: серый лед в его глазах сменился блеском распла
вленного олова, как только взгляд Рафферти упал на нижнюю губу Мэри.
Она поборола в себе желание пошевелиться на стуле. Это было все, что она мо
гла сделать, чтобы избежать искушения прикрыть рот рукой.
Рафферти поймал ее взгляд и по-мужски надменно улыбнулся.
Ц Тебе вовсе не обязательно любить меня, Мэри Ли, Ц промурлыкал он.
Значение его слов было кристально ясно. Мэри смотрела на Рафферти и жела
ла лишь одного: чтобы они оказались в не столь людном месте и она могла бы
свободно высказать все, что думает об этом мужлане. И все же она не могла д
ать Джею Ди уйти безнаказанно. Мэри бросила на ковбоя полный отвращения
взгляд и произнесла одними губами:
Ц Пошел ты
Рафферти наклонился ближе, в упор глядя на Мэри, взялся ручищами за лацка
ны ее жакета и свел их на груди.
Ц Лучше застегнись, милочка. Я чувствую, что грядет похолодание.
Мэри резко отбросила его руки.
Ц Это называется отвали! Ц процедила она сквозь зубы. Ц Подыщи себе зд
есь учительницу из местной школы.
Джей Ди отступил, усмехнувшись ее дерзости, и слегка прикоснулся к полям
шляпы, уступая этот раунд, но не победу в войне:
Ц Мисс Дженнингс.
Мэри не ответила. Она чувствовала обиду и бешенство. Уилл Рафферти раздр
азнил ее и подбил на стычку со своим братцем. А Джей Ди Мэри решила, что он
заслуживает звания задницы.
В кабинке с тряпкой в руке появилась Нора. Наклонившись над столом, она см
ахнула крошки, оставленные Уиллом.
Ц Эти Рафферти какое угодно девичье сердце прикуют, Ц констатировала
она. Ц С мужиками они этого не делают.
Ц Да уж, Ц согласилась Мэри, мрачно наблюдая за проходившим мимо витрин
ы Джеем Ди Рафферти. Он влез в разбитый серо-голубой «форд»-пикап с надпи
сью «Старз-энд-Барз» на борту. Ц Кажется, каменный век испортил их харак
тер.
Глава 3
Ц Это же была шутка! Ты что, обиделся?
Джей Ди не произнес ни слова, забираясь в кабину видавшего виды «форда» и
осторожно запуская двигатель. У старины грузовичка за плечами осталось
сто пятьдесят три тысячи нелегких миль. И к ним предстояло добавить еще н
есколько сотен. Лишних денег на покупку нового пикапа не было. Деньги, кот
орые в этом году не проиграл Уилл и которые не ушли в астрономические сум
мы налогов на собственность, следовало держать наготове, поскольку хлын
увшая в Эдемскую долину городская элита в любую минуту могла приступить
к боевым действиям.
Строить и укреплять линию обороны. Осадное положение. Война, иначе не ска
жешь. И в этой войне мисс Мэри Ли Дженнингс решительно находилась по ту ст
орону демаркационной линии.
Ц Она подружка Люси Макадам, Ц твердо произнес он, выговаривая имя «Мак
адам» почти как «макака». Она и была такой же колючей и дикой. Даже в посте
ли огрызалась.
Ц Ну и что с того?
Выглянувшее из-за облаков солнце резануло ярким светом глаза Уилла, зас
тавив с новой силой почувствовать похмелье, с которым он с утра боролся н
еимоверным количеством кофеина и обильной едой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149