ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
И все-таки Даггерпонт был местным. А Мэри Ли Дженн
ингс Ц темная лошадка. Кто может сказать, как она поступит с доставшимся
наследством? Единственное, что Джей Ди знал точно, Ц это то, что Мэри счит
ает его психом. И она была права: Джей Ди с самого начала повел себя с ней ка
к подонок.
Мэри двинулась было прочь, но Рафферти схватил ее за запястье. Вновь разъ
ярившись, Мэри повернулась и испепелила его взглядом:
Ц Убери руки, Рафферти! Мне надоело твое хамское обращение. Надоели ехид
ные замечания по поводу Люси. Мне плевать, чем там она с тобой занималась!
Люси была моей подругой. Она мне не всегда нравилась, я не всегда с ней сог
лашалась, но мы дружили, и будь я проклята, если стану сносить твои тупые ш
уточки. Если уж ты не в состоянии соблюдать самые элементарные правила п
оведения, мог бы, по крайней мере, проявить хоть немного уважения. Джей Ди
отпустил руку Мэри, задумчиво глядя, как она, подойдя к воротам загона, сня
ла со столба оловянную урну. Мэри стояла, повернувшись к Рафферти спиной,
и прижимала урну к себе. В Джее Ди проснулись угрызения совести. Мэри была
права: ему следовало вести себя более прилично, а не распространяться по
поводу того, что он думает о Люси. Особенно с женщиной, только что унаследо
вавшей ее собственность.
Рафферти тяжело вздохнул и упер руки в бедра. Женщины Они доставляют го
раздо больше неприятностей, чем сами того стоят, Ц тут уж никаких сомнен
ий нет. Поморщившись, Джей Ди направился к Мэри Ли Дженнингс. Та плакала: о
б этом можно было судить по судорожно вздрагивающим плечам. Мэри изо все
х сил пыталась сдержаться и не выдавать себя. Рафферти передернуло от пр
иступа паники: он не знал, как вести себя с плачущей женщиной. Единственно
е, что он знал об обращении со слабым полом, Ц это то, что женщин надо избег
ать или же заниматься с ними сексом. И никакой дополнительной информации
.
Чувствуя себя большим и неуклюжим, он подошел к Мэри и застыл в нерешител
ьности, Слова извинений застряли у него в горле, как цыплячья кость, и Джей
Ди ничего так не желал в эту минуту, как того, чтобы его оставили в покое и п
редоставили заниматься лишь собственным ранчо и лошадьми. А такие люди,
как Мэри Ли Дженнингс, Люси Макадам и Эван Брайс, оставались бы в своей Кал
ифорнии.
Ц Я., гм-м я гм-м извиняюсь. Рафферти произнес слова таким мрачным тоно
м, что Мэри, несомненно, расхохоталась бы, не чувствуй она себя такой несча
стной. Она предполагала, что мужчинам, подобным Рафферти, не так-то просто
говорить на «человеческом» языке. Общаясь главным образом с лошадьми и
скотом, он не испытывал надобности вносить в свой лексикон слова, выража
ющие тонкие эмоции.
Прижав урну к груди, Мэри шмыгнула носом и попыталась вытереть слезы, сте
сняясь демонстрировать их человеку, которого они могли привести в смуще
ние. Но слезы никак не желали униматься, обильно стекая на щеки из уголков
глаз и повисая на кончиках ресниц.
Плечо, на котором Мэри могла бы поплакаться, превратилось в кучку пепла. М
эри чувствовала себя совершенно разбитой Ц решениями, принятыми на про
шлой неделе относительно собственной жизни, и потрясениями, испытанным
и с тех пор, как она приехала в Монтану. Все мыслимые обстоятельства дости
гли критической массы и с грохотом взорвались.
Всхлипнув, Мэри повернулась и упала на грудь Рафферти. Хоть какая-то гава
нь в шторме обуревавших ее эмоций.
Мэри уткнулась лицом в плечо Джея Ди, совершенно не обратив внимания на т
о, что урна стала преградой, их разделявшей. От охватившей его паники Джей
Ди на мгновение опешил и окаменел. Потом, практически помимо его воли, рук
и Рафферти поднялись и легли на вздрагивающие плечи Мэри.
Она была маленькой и хрупкой. Хрупкой. Слово завибрировало в мозгу Джея Д
и, пока он прислушивался к плачу Мэри. Он не мог себе представить Люси, пла
чущей по какому бы то ни было поводу: она была слишком груба и цинична. Но м
аленькая Мэри Ли рыдала так, словно настал коней света. И все потому, что о
н оскорбил ее чувства. И потому, что она потеряла подругу.
Ц Тш-ш-ш, Ц прошептал Джей Ди. Пальцы его скользнули на тонкие, как у ребе
нка, волосы на шее Мэри. Почуяв их нежный аромат, Джей Ди не смог противить
ся соблазну наклониться ниже. Ц Ш-ш-ш. Мне очень жаль. Не плачь. Прошу тебя,
не плачь.
Оловянная урна впилась Рафферти в живот, но он этого не замечал. В нем ожил
и дремавшие естественные инстинкты Ц потребность защищать и желание у
тешить. Они хлынули на созданную в душе защитную плотину и очень просто р
азмыли ее потоками женских слез. Она плакала так, словно разом лишилась в
сего. Рафферти же сказал себе, что мужчина должен быть сделан из камня, а н
е размокать от сочувствия.
Мэри подняла голову и вздрогнула, затаив дыхание, а голова Джея Ди выкину
ла очередной фортель: он прижался щекой к щеке Мэри.
Ц Т-с-с. Ш-ш-ш Ц прошептал Рафферти, касаясь губами ее щеки. Нежной, как п
ерсик. Теплой. Мокрой и соленой от слез. Пальцы Джея Ди зарылись глубже в г
риву растрепанных волос, охватывая, поглаживая голову Мэри. Ц Теперь ус
покойся, Ц пробормотал он.
Мэри внимательно посмотрела на Джея Ди. Глаза его были мягкого серого цв
ета, зрачки сузились и взгляд застыл на ее губах. Казалось, ему трудно дыша
ть. Им обоим. Губы Джея Ди были слегка приоткрыты. Мэри помнила свое ощущен
ие от них, их вкус. Сейчас Джей Ди хочет ее поцеловать. Желание это дрожащи
м воздухом разделяло их. Мэри хотела ответить на поцелуй.
Осудит ли потом Джей Ди ее за это?
Как только тубы Джея Ди стали приближаться к губам Мэри, она отступила на
зад.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149
ингс Ц темная лошадка. Кто может сказать, как она поступит с доставшимся
наследством? Единственное, что Джей Ди знал точно, Ц это то, что Мэри счит
ает его психом. И она была права: Джей Ди с самого начала повел себя с ней ка
к подонок.
Мэри двинулась было прочь, но Рафферти схватил ее за запястье. Вновь разъ
ярившись, Мэри повернулась и испепелила его взглядом:
Ц Убери руки, Рафферти! Мне надоело твое хамское обращение. Надоели ехид
ные замечания по поводу Люси. Мне плевать, чем там она с тобой занималась!
Люси была моей подругой. Она мне не всегда нравилась, я не всегда с ней сог
лашалась, но мы дружили, и будь я проклята, если стану сносить твои тупые ш
уточки. Если уж ты не в состоянии соблюдать самые элементарные правила п
оведения, мог бы, по крайней мере, проявить хоть немного уважения. Джей Ди
отпустил руку Мэри, задумчиво глядя, как она, подойдя к воротам загона, сня
ла со столба оловянную урну. Мэри стояла, повернувшись к Рафферти спиной,
и прижимала урну к себе. В Джее Ди проснулись угрызения совести. Мэри была
права: ему следовало вести себя более прилично, а не распространяться по
поводу того, что он думает о Люси. Особенно с женщиной, только что унаследо
вавшей ее собственность.
Рафферти тяжело вздохнул и упер руки в бедра. Женщины Они доставляют го
раздо больше неприятностей, чем сами того стоят, Ц тут уж никаких сомнен
ий нет. Поморщившись, Джей Ди направился к Мэри Ли Дженнингс. Та плакала: о
б этом можно было судить по судорожно вздрагивающим плечам. Мэри изо все
х сил пыталась сдержаться и не выдавать себя. Рафферти передернуло от пр
иступа паники: он не знал, как вести себя с плачущей женщиной. Единственно
е, что он знал об обращении со слабым полом, Ц это то, что женщин надо избег
ать или же заниматься с ними сексом. И никакой дополнительной информации
.
Чувствуя себя большим и неуклюжим, он подошел к Мэри и застыл в нерешител
ьности, Слова извинений застряли у него в горле, как цыплячья кость, и Джей
Ди ничего так не желал в эту минуту, как того, чтобы его оставили в покое и п
редоставили заниматься лишь собственным ранчо и лошадьми. А такие люди,
как Мэри Ли Дженнингс, Люси Макадам и Эван Брайс, оставались бы в своей Кал
ифорнии.
Ц Я., гм-м я гм-м извиняюсь. Рафферти произнес слова таким мрачным тоно
м, что Мэри, несомненно, расхохоталась бы, не чувствуй она себя такой несча
стной. Она предполагала, что мужчинам, подобным Рафферти, не так-то просто
говорить на «человеческом» языке. Общаясь главным образом с лошадьми и
скотом, он не испытывал надобности вносить в свой лексикон слова, выража
ющие тонкие эмоции.
Прижав урну к груди, Мэри шмыгнула носом и попыталась вытереть слезы, сте
сняясь демонстрировать их человеку, которого они могли привести в смуще
ние. Но слезы никак не желали униматься, обильно стекая на щеки из уголков
глаз и повисая на кончиках ресниц.
Плечо, на котором Мэри могла бы поплакаться, превратилось в кучку пепла. М
эри чувствовала себя совершенно разбитой Ц решениями, принятыми на про
шлой неделе относительно собственной жизни, и потрясениями, испытанным
и с тех пор, как она приехала в Монтану. Все мыслимые обстоятельства дости
гли критической массы и с грохотом взорвались.
Всхлипнув, Мэри повернулась и упала на грудь Рафферти. Хоть какая-то гава
нь в шторме обуревавших ее эмоций.
Мэри уткнулась лицом в плечо Джея Ди, совершенно не обратив внимания на т
о, что урна стала преградой, их разделявшей. От охватившей его паники Джей
Ди на мгновение опешил и окаменел. Потом, практически помимо его воли, рук
и Рафферти поднялись и легли на вздрагивающие плечи Мэри.
Она была маленькой и хрупкой. Хрупкой. Слово завибрировало в мозгу Джея Д
и, пока он прислушивался к плачу Мэри. Он не мог себе представить Люси, пла
чущей по какому бы то ни было поводу: она была слишком груба и цинична. Но м
аленькая Мэри Ли рыдала так, словно настал коней света. И все потому, что о
н оскорбил ее чувства. И потому, что она потеряла подругу.
Ц Тш-ш-ш, Ц прошептал Джей Ди. Пальцы его скользнули на тонкие, как у ребе
нка, волосы на шее Мэри. Почуяв их нежный аромат, Джей Ди не смог противить
ся соблазну наклониться ниже. Ц Ш-ш-ш. Мне очень жаль. Не плачь. Прошу тебя,
не плачь.
Оловянная урна впилась Рафферти в живот, но он этого не замечал. В нем ожил
и дремавшие естественные инстинкты Ц потребность защищать и желание у
тешить. Они хлынули на созданную в душе защитную плотину и очень просто р
азмыли ее потоками женских слез. Она плакала так, словно разом лишилась в
сего. Рафферти же сказал себе, что мужчина должен быть сделан из камня, а н
е размокать от сочувствия.
Мэри подняла голову и вздрогнула, затаив дыхание, а голова Джея Ди выкину
ла очередной фортель: он прижался щекой к щеке Мэри.
Ц Т-с-с. Ш-ш-ш Ц прошептал Рафферти, касаясь губами ее щеки. Нежной, как п
ерсик. Теплой. Мокрой и соленой от слез. Пальцы Джея Ди зарылись глубже в г
риву растрепанных волос, охватывая, поглаживая голову Мэри. Ц Теперь ус
покойся, Ц пробормотал он.
Мэри внимательно посмотрела на Джея Ди. Глаза его были мягкого серого цв
ета, зрачки сузились и взгляд застыл на ее губах. Казалось, ему трудно дыша
ть. Им обоим. Губы Джея Ди были слегка приоткрыты. Мэри помнила свое ощущен
ие от них, их вкус. Сейчас Джей Ди хочет ее поцеловать. Желание это дрожащи
м воздухом разделяло их. Мэри хотела ответить на поцелуй.
Осудит ли потом Джей Ди ее за это?
Как только тубы Джея Ди стали приближаться к губам Мэри, она отступила на
зад.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149