ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Правда, в процессе загрузки и о
краски корабля Гриф распорядился провести ватерлинии на пять дюймов ни
же первоначальной отметки; вследствие этого оставалось место еще для дв
адцати тонн груза, который не будет представлять опасности для корабля.
Тесс было безразлично, как загружается корабль, однако она не имела наме
рения отступать от своих требований. Ей и раньше приходилось сталкивать
ся с упрямыми корабельными офицерами, и она была готова бороться за свои
образцы флоры любыми средствами, включая задабривания, требования или н
еподобающие для леди вспышки гнева.
Капитан Фрост был, очевидно, все еще в замешательстве после вполне естес
твенной ошибки, приняв ее за члена команды; он смотрел куда угодно, но толь
ко не на нее. Его застенчивость предоставила Тесс прекрасную возможност
ь оценить стоящего перед ней мужчину. Его внешность вполне соответствов
ала ее представлению о капитане, чей корабль постоянно преодолевает бло
каду: в твердых правильных чертах загорелого лица не было и следа мягкос
ти, за исключением взгляда серых дымчатых глаз. Его неожиданная доброжел
ательность заметно контрастировала с суровыми линиями рта. Хотя Тесс ср
азу прониклась симпатией к нему, она была готова в любой момент воспольз
оваться своим преимуществом.
Приподняв подбородок, Тесс улыбнулась:
Ц Однако, капитан, мои образцы все еще остаются на палубе.
Ц Это не надолго. Обещаю, мэм, через час мы все исправим.
Ц Но я хочу, чтобы эти горшки находились в безопасности в кормовой части
полубака. Ваш помощник отказался переносить их туда, поэтому я пытаюсь с
делать это сама, но мне трудно управиться с большими растениями.
Гриф удивленно взглянул на странную пассажирку. Только теперь он понял,
что внезапное проявление непокорности со стороны Грейди было вполне оп
равданно.
Ц Вы пытаетесь сами перенести их?
Ц Да, поскольку ваши матросы не склонны помогать мне. Предположение, что
растения подвергаются опасности на палубе, Ц чистейший вздор. Если мы п
оместим их на корме между якорем и брашпилем, они никуда не денутся.
Мысль о том, что леди Коллир способна отличить левый борт от правого, а так
же знает, что такое брашпиль, заставила Грифа удивленно приподнять брови
.
Он рассеянно вытер дождевые капли со щеки.
Ц Я уверен, что в трюме...
Ц ... растениям будет слишком темно, Ц закончила она. Ц Капитан, некоторы
е из этих образцов уже пересекли полсвета, находясь на палубе, и они прекр
асно перенесут предстоящее путешествие.
Гриф вздохнул:
Ц «Арканум» Ц парусник, мэм... то есть ваша светлость. Его будет заливать
водой в штормовую погоду.
Ц Если погода станет угрожающей, мы, конечно, перенесем растения вниз. Од
нако я и мой отец перевозили образцы от Новой Гвинеи до Сан-Франциско на а
мериканском клипере, и даже в плохую погоду у нас не было проблем, посколь
ку соленая вода не достигала места, где они находились. Поэтому мне и хоте
лось бы поместить растения здесь.
Прищурившись, Гриф смерил взглядом высоту надводной части борта и верхн
ей палубы, прикинув разницу между абердинской и американской конструкц
иями корабля. Во время шторма бак будет захлестывать водой, кото Ц рая сп
особна смыть человека, не то что поломать растения. Впрочем, решение напр
ашивалось само. Пусть растения остаются там, где находятся сейчас. Когда
же «Арканум» будет в пути, он прикажет убрать их.
Ц Как пожелаете. Ц Гриф наконец кивнул. Ц Думаю, с вашими растениями вс
е будет в порядке.
За свою уступчивость он был вознагражден такой лучезарной улыбкой, что н
евольно улыбнулся сам.
Ц Благодарю. Вы очень разумный человек, капитан Фрост. Я больше не буду б
еспокоить вас, поскольку уверена, что вы не обманете меня. Кстати, вы получ
или мою записку? Тейлоры приглашают вас пообедать сегодня с нами.
Гриф неловко кивнул в ответ. Он испытывал страстное желание, которое хот
ел скрыть, но опасался, что не сможет сделать это. Все же он последовал за н
ей к трапу и предложил проводить ее домой, но ответом ему был лишь смех. Те
сс безжалостно покинула его, и он остался стоять на палубе подобно щенку,
которому приказали не сходить с места.
Вероятно, на лице его застыло выражение обожания, потому что Грейди, подн
явшись на борт, окинул его хмурым, неодобрительным взглядом, но даже это н
е подействовало. Не в силах отвести от нее глаз, Гриф наблюдал, как она не с
пеша удалялась в своей плохо сидящей штормовке, и его охватило такое щем
ящее чувство, какого он никогда прежде не испытывал.
Глава 2
Членов небольшой компании, собравшейся к обеду на веранде Тейлоров, вряд
ли можно было отнести к сливкам английского общества, однако Тесс очень
волновалась. Ее смущали не Тейлоры и не Камбеллы Ц супружеская пара мис
сионеров с суровыми шотландскими лицами и необычным складом ума, которы
е вызвачись сопровождать путешественницу в Англию. Тесс с досадой осозн
ала, что всему виной оказался капитан Фрост.
И все же она готовилась к обеду с особой тщательностью. На ней было белое л
ьняное платье со светло-серым шарфом, указывающим на второй период трау
ра. С волнующим предвкушением она намеревалась вызвать у всех такое же о
шеломляющее восхищение, которое увидела на лице капитана Фроста сегодн
я утром. Это было новое для нее, пьянящее чувство; ведь она заставила джент
льмена смущаться одним своим видом.
Правда, капитана Фроста нельзя было считать джентльменом, но выбора у Те
сс все равно не было. Вместе со служанкой она три часа трудилась над приче
ской, стараясь придать иссиня-черным волосам гладкость и блеск, как в ста
ром иллюстрированном журнале «Лондонские новости моды», который ей слу
чайно попался на глаза в кабинете мистера Тейлора.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
краски корабля Гриф распорядился провести ватерлинии на пять дюймов ни
же первоначальной отметки; вследствие этого оставалось место еще для дв
адцати тонн груза, который не будет представлять опасности для корабля.
Тесс было безразлично, как загружается корабль, однако она не имела наме
рения отступать от своих требований. Ей и раньше приходилось сталкивать
ся с упрямыми корабельными офицерами, и она была готова бороться за свои
образцы флоры любыми средствами, включая задабривания, требования или н
еподобающие для леди вспышки гнева.
Капитан Фрост был, очевидно, все еще в замешательстве после вполне естес
твенной ошибки, приняв ее за члена команды; он смотрел куда угодно, но толь
ко не на нее. Его застенчивость предоставила Тесс прекрасную возможност
ь оценить стоящего перед ней мужчину. Его внешность вполне соответствов
ала ее представлению о капитане, чей корабль постоянно преодолевает бло
каду: в твердых правильных чертах загорелого лица не было и следа мягкос
ти, за исключением взгляда серых дымчатых глаз. Его неожиданная доброжел
ательность заметно контрастировала с суровыми линиями рта. Хотя Тесс ср
азу прониклась симпатией к нему, она была готова в любой момент воспольз
оваться своим преимуществом.
Приподняв подбородок, Тесс улыбнулась:
Ц Однако, капитан, мои образцы все еще остаются на палубе.
Ц Это не надолго. Обещаю, мэм, через час мы все исправим.
Ц Но я хочу, чтобы эти горшки находились в безопасности в кормовой части
полубака. Ваш помощник отказался переносить их туда, поэтому я пытаюсь с
делать это сама, но мне трудно управиться с большими растениями.
Гриф удивленно взглянул на странную пассажирку. Только теперь он понял,
что внезапное проявление непокорности со стороны Грейди было вполне оп
равданно.
Ц Вы пытаетесь сами перенести их?
Ц Да, поскольку ваши матросы не склонны помогать мне. Предположение, что
растения подвергаются опасности на палубе, Ц чистейший вздор. Если мы п
оместим их на корме между якорем и брашпилем, они никуда не денутся.
Мысль о том, что леди Коллир способна отличить левый борт от правого, а так
же знает, что такое брашпиль, заставила Грифа удивленно приподнять брови
.
Он рассеянно вытер дождевые капли со щеки.
Ц Я уверен, что в трюме...
Ц ... растениям будет слишком темно, Ц закончила она. Ц Капитан, некоторы
е из этих образцов уже пересекли полсвета, находясь на палубе, и они прекр
асно перенесут предстоящее путешествие.
Гриф вздохнул:
Ц «Арканум» Ц парусник, мэм... то есть ваша светлость. Его будет заливать
водой в штормовую погоду.
Ц Если погода станет угрожающей, мы, конечно, перенесем растения вниз. Од
нако я и мой отец перевозили образцы от Новой Гвинеи до Сан-Франциско на а
мериканском клипере, и даже в плохую погоду у нас не было проблем, посколь
ку соленая вода не достигала места, где они находились. Поэтому мне и хоте
лось бы поместить растения здесь.
Прищурившись, Гриф смерил взглядом высоту надводной части борта и верхн
ей палубы, прикинув разницу между абердинской и американской конструкц
иями корабля. Во время шторма бак будет захлестывать водой, кото Ц рая сп
особна смыть человека, не то что поломать растения. Впрочем, решение напр
ашивалось само. Пусть растения остаются там, где находятся сейчас. Когда
же «Арканум» будет в пути, он прикажет убрать их.
Ц Как пожелаете. Ц Гриф наконец кивнул. Ц Думаю, с вашими растениями вс
е будет в порядке.
За свою уступчивость он был вознагражден такой лучезарной улыбкой, что н
евольно улыбнулся сам.
Ц Благодарю. Вы очень разумный человек, капитан Фрост. Я больше не буду б
еспокоить вас, поскольку уверена, что вы не обманете меня. Кстати, вы получ
или мою записку? Тейлоры приглашают вас пообедать сегодня с нами.
Гриф неловко кивнул в ответ. Он испытывал страстное желание, которое хот
ел скрыть, но опасался, что не сможет сделать это. Все же он последовал за н
ей к трапу и предложил проводить ее домой, но ответом ему был лишь смех. Те
сс безжалостно покинула его, и он остался стоять на палубе подобно щенку,
которому приказали не сходить с места.
Вероятно, на лице его застыло выражение обожания, потому что Грейди, подн
явшись на борт, окинул его хмурым, неодобрительным взглядом, но даже это н
е подействовало. Не в силах отвести от нее глаз, Гриф наблюдал, как она не с
пеша удалялась в своей плохо сидящей штормовке, и его охватило такое щем
ящее чувство, какого он никогда прежде не испытывал.
Глава 2
Членов небольшой компании, собравшейся к обеду на веранде Тейлоров, вряд
ли можно было отнести к сливкам английского общества, однако Тесс очень
волновалась. Ее смущали не Тейлоры и не Камбеллы Ц супружеская пара мис
сионеров с суровыми шотландскими лицами и необычным складом ума, которы
е вызвачись сопровождать путешественницу в Англию. Тесс с досадой осозн
ала, что всему виной оказался капитан Фрост.
И все же она готовилась к обеду с особой тщательностью. На ней было белое л
ьняное платье со светло-серым шарфом, указывающим на второй период трау
ра. С волнующим предвкушением она намеревалась вызвать у всех такое же о
шеломляющее восхищение, которое увидела на лице капитана Фроста сегодн
я утром. Это было новое для нее, пьянящее чувство; ведь она заставила джент
льмена смущаться одним своим видом.
Правда, капитана Фроста нельзя было считать джентльменом, но выбора у Те
сс все равно не было. Вместе со служанкой она три часа трудилась над приче
ской, стараясь придать иссиня-черным волосам гладкость и блеск, как в ста
ром иллюстрированном журнале «Лондонские новости моды», который ей слу
чайно попался на глаза в кабинете мистера Тейлора.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104