ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Правда ли, что вы работаете на Бредли Кинга, частного поверенного?
Ч Я выступал на многих судебных процессах в качестве эксперта по вопро
сам гражданской авиации. Я полагаю, что в подобных случаях очень важно да
ть слово компетентному специалисту.
Ч Бредли Кинг платил вам?
Ч Каждый эксперт вправе рассчитывать на компенсацию расходов и затрач
енного времени. Это обычная практика.
Ч Правда ли, что вы состоите на жалованье у Бредли Кинга и ваша контора
Ч все, что находится в этой комнате, все, что мы видим вокруг, Ч оплачено и
з его кармана?
Ч Мою деятельность финансирует некоммерческая организация, Институт
авиационных исследований в Вашингтоне. Моя цель Ч способствовать повы
шению безопасности полетов. Я делаю все, что в моих силах, чтобы авиапасса
жиры чувствовали себя в небе спокойно и уверенно.
Ч И все же, мистер Баркер, вы Ч наемный эксперт?
Ч У меня сложились вполне определенные и хорошо обоснованные взгляды н
а вопросы безопасности полетов. Нет ничего странного, что к моим услугам
прибегают люди, разделяющие мою озабоченность.
Ч Как вы относитесь к ФАВП?
Ч ФАВП создавалась с самыми благими намерениями, однако этот орган отп
равляет две несовместимые функции: контролирует воздушные перевозки и
одновременно способствует расширению их объемов. Она нуждается в корен
ной перестройке. Руководство ФАВП чересчур снисходительно к производи
телям авиатехники.
Ч Нельзя ли привести пример? Ч Дженнифер подбрасывала Баркеру лакомы
й кусок; она заранее знала ответ из их предыдущей беседы.
И вновь Баркер сделал заявление:
Ч Одним из самых наглядных примеров подобного рода покровительственн
ых отношений является процедура сертификации, принятая в ФАВП. Документ
ы, на основании которых новый самолет получает путевку в жизнь, хранятся
не в ФАВП, а у компании-производителя. Такой подход ничем нельзя оправдат
ь. Лису приставили охранять курятник.
Ч Вы одобряете деятельность ФАВП в целом?
Ч Боюсь, они не справляются со своими обязанностями. Жизнь наших сограж
дан подвергается неоправданному риску. Скажем прямо Ч в ФАВП пора навод
ить порядок. Иначе люди и впредь будут погибать, как, например, на борту са
молета компании Нортон. Ч Баркер повел рукой в сторону модели N-22, плавн
о и неторопливо, так, чтобы камера поспевала за его движением. Ч На мой вз
гляд, Ч добавил он, Ч то, что случилось с этой машиной, Ч позор для нашей
нации.
***
Интервью закончилось. Пока съемочная группа собирала оборудование, Бар
кер подошел к Дженнифер.
Ч С кем еще вы намерены встретиться? Ч спросил он.
Ч Далее в моем списке значится Джек Роджерс.
Ч Это хороший, честный журналист.
Ч Вслед за ним Ч один из руководителей Нортона. Ч Дженнифер сверила
сь со своими записями. Ч Некто Джон Мардер.
Ч Ну-ну.
Ч На что вы намекаете?
Ч Видите ли, у Мардера очень хорошо подвешен язык. Он втянет вас в обсужд
ение директив о годности к полетам. Вывалит целую кучу технического жарг
она. Но суть дела состоит в том, что именно он возглавлял программу разраб
отки N-22. Он руководил созданием этой машины и знает, что в ее конструкции е
сть недоработки. Он несет за них личную ответственность.
За пределами территории Нортона
11:10 утра
После Баркера с его отточенными движениями и изысканной манерой держат
ься репортер Джек Роджерс поверг Дженнифер в легкий шок. Он явился в желт
о-зеленой спортивной куртке, от которой за милю несло округом Орандж, а ег
о галстук в шахматную клетку выделялся на экране монитора ярким пятном.
Он был похож на профессионального игрока в гольф, которого пригласили на
собеседование для приема на работу.
Поначалу Дженнифер держала свои мысли при себе. Она поблагодарила журна
листа за то, что тот приехал, и поставила его у сетчатого забора, за которы
м раскинулась территория Нортон Эйркрафт. Потом она задала ему нескол
ько вопросов; Роджерс отвечал короткими фразами. Он говорил охотно, явно
стараясь понравиться.
Ч Черт возьми, припекает все сильнее, Ч сказала Дженнифер. Ч Ты готов, Д
жордж? Ч спросила она, обращаясь к оператору.
Ч Еще несколько минут.
Дженнифер вновь повернулась к Роджерсу. Звукооператор расстегнул воро
т его рубашки и прикреплял микрофон. По мере того как продолжались приго
товления, Роджерс начинал обливаться потом. Дженнифер попросила гример
а промокнуть ему лицо. Это, по-видимому, принесло Роджерсу некоторое обле
гчение. Сославшись на жару, Дженнифер предложила ему снять куртку и пове
сить ее на плечо, сказав, что это придаст ему вид репортера, занятого работ
ой. Роджерс с благодарностью подчинился. Дженнифер попросила его ослаби
ть узел галстука. Роджерс не стал упрямиться.
Дженнифер повернулась к оператору:
Ч Что скажешь?
Ч Без куртки уже лучше. Но этот галстук Ч сущий кошмар.
Дженнифер улыбнулась Роджерсу.
Ч Все идет как нельзя лучше, Ч сказала она, Ч но не согласитесь ли вы сн
ять галстук и закатать рукава рубашки?
Ч Я никогда этого не делаю, Ч ответил Роджерс. Ч Я никогда не закатываю
рукава.
Ч Это придало бы вам уверенный, чуть небрежный вид. Закатанные рукава сл
овно намекают на готовность к схватке. Журналист, готовый ринуться в бой.
Понимаете мою мысль?
Ч Я никогда не закатываю рукава. Дженнифер нахмурилась:
Ч Никогда?
Ч Никогда.
Ч Я хочу создать вам определенный имидж. С закатанными рукавами вы буде
те выглядеть более сильным, уверенным, напористым.
Ч Мне очень жаль.
Дженнифер терялась в догадках.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115