ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Сними наруч, Ц вдруг неожиданно для самой себя потребовала Пат.
Ц Нет, Ц мотнул головой Риккардо.
Ц Сними!
Ц Пат, любимая, давно прошло то время, когда я выполнял все твои просьбы и
требования по первому же слову. Я изменился
Ц В худшую сторону!
Ц Может быть, Ц согласился он. Ц Но ты больше не можешь требовать. Мы не
связаны ничем, кроме старых чувств, которые у тебя уже погасли, а у меня ещ
е теплятся.
Ц Пожалуйста, сними наруч, Ц попросила она.
Ц Зачем, Пат? Ц тихо спросил он.
Ц Я так хочу. Мне нужно, нужно увидеть, что под ним.
Ц А что ты хочешь увидеть? Адскую печать, подтверждающую, что я продал ду
шу в обмен на разрушение твоей жизни? Ее там нет.
Ц Этот наруч Ц твое изменение. Я не узнаю того Риккардо, которого знала.
Он был мил, добр, ласков, заботлив
Ц Но ты его все равно не любила
Ц Нет, Ц твердо сказала она. Ц Не любила, но была к нему привязана. Счита
ла другом.
Ц Другом Ц как эхо повторил Риккардо. Ц Твой друг умер, Васкес его уби
л. Его шпага, направляемая и твоей рукой, вошла не в плечо, как думали Карл д
е Санчо и врач, а в сердце.
Ц Ты дрался с Альфонсом?! Ц воскликнула Пат.
Ц Да, после того как не смог поговорить с тобой. Он победил. Я хотел его зас
трелить из арбалета, Санчо остановил меня. Это все неважно. Тот де Вега мер
тв. И этот скоро умрет. Это мой путь. Путь, что я выбрал сам. И спасибо Ястреб
у, он дал мне силы пройти его достойно. Ц Риккардо расшнуровал наруч.
На белой, давно не видевшей света коже, жутко смотрелись шрамы-ожоги Ц сл
еды двух птичьих лап, обхвативших локоть.
Пат сглотнула, представив себе, какой была рана вначале, если даже сейчас
от одного взгляда ей стало дурно.
Ц Он прилетел мне на руку. Алый Ястреб. Я звал его, и он пришел, Ц медленно
говорил Риккардо. Ц Было больно, очень больно. Ожоги Ц лишь часть той бо
ли, что пронзало все тело. Главное Ц выстоять. Доказать Ц нет, не ему, само
му себе, Ц что сможешь принять его дар.
Ц Что он дал тебе? Силу, власть, богатство? Что продал ты ему взамен Ц душу
?! Ц Пат не выдержала и закричала на него.
Ц Он ничего не берет взамен. А душу, душу нельзя продать, Ц усмехнулся Ри
ккардо. Ц Поверь, я знаю, это единственная вещь, что не имеет цены, что всег
да с тобой. Ястреб, он дает ясность ума, новый взгляд на мир. Ты видишь путь.
Путь, по которому идешь, хотя раньше и не замечал. Путь чести, долга и совес
ти. Ястреб дает тебе свободу. Ты несешь эту свободу в душе, с ней не страшны
темницы, надо лишь закрыть глаза Ц мечтательно закончил он.
Ц А взамен, что ты отдал демону взамен, Риккардо? Ц Пат пыталась удержат
ь влагу в уголках глаз.
Ц Ничего. Лишь взял его с собой. Пошел по указанному им пути. Научился ува
жать путь других. Я отказался от мести тебе, раз ты полюбила другого. Это т
вой путь. Не простил, но понял Альфонса. Это его путь. Его любовь. Отозвал уб
ийц. Если бы он не пришел ко мне с мечом, может быть, в старости мы вместе бы
пили вино, вспоминая эти дни.
Патриция не нашла, что ответить. Не таясь, вытерла глаза платком. Она столк
нулась с неведомым и непонятным.
Риккардо верит в то, что говорит. Как переубедить его? Да и нужно, нужно ли е
го переубеждать?
Ответа не было.
Ц Зачем ты носишь наруч? Ц спросила она, чтобы не молчать.
Ц Мой тезка носил его. Я верю, что Ястреб вновь прилетит ко мне на перчатк
у, как прилетал к прапрапрадеду. Ему неудобно будет сидеть на голой руке, а
я не знаю, смогу ли вновь выдержать его прикосновение.
Ц Ты бредишь, Риккардо.
Ц Нет, Пат.
Вновь повисло молчание. Пат, поднялась, подошла к столу, стала перебирать
бумаги. Ей нужно было себя чем-нибудь занять.
Ц Доклад по добыче железа. У тебя в графстве есть шахты? Ц спросила она, р
ассматривая официальную переписку.
Ц Да, на самой границе со Скаем. Запасы руды нашли еще при деде, но лишь мне
удалось обустроить шахты, плавильные мастерские и кузницы, пригласить о
пытных горняков и ремесленников. Столько золота потратил Ц отец бы узна
л, в гробу перевернулся Ц вот куда ушла еще одна часть его наследства. Зат
о теперь там полный цикл производства.
Ц Но я не слышала, чтобы купцы торговали кардесским железом или прочими
металлическими товарами.
Ц До недавнего времени там делали только оружие и доспехи, Ц просто отв
етил де Вега. Ц Для меня и графства. Милицию нужно было вооружать. Да и сос
едям оружием помогал.
Ц Ты всегда думал о войне, Риккардо. Даже твой демон тут ни при чем. Жаждал
битв, крови и славы. Ждал лишь удобного случая, Ц зло сказала Пат.
Она взяла два листка, исписанных мелким небрежным почерком. Смогла прочи
тать заголовки: «Перестройка батальона на марше» и «Каре Ц сильные и сл
абые стороны».
Ц Убивал сам и теперь учишь других? Где разделы: «Как правильно добивать
раненых и резать пленных»? Где наставления по подлому убийству тех, кто б
росил честный вызов? Где они, Риккардо? Ц горько спросила Пат.
Ц Таких разделов нет. Вильенцы и саттинцы были не простыми разбойникам
и, а «рыцарями Веры», шли не просто грабить и убивать, но и рушить храмы, рез
ать еретиков, насиловать их жен и дочерей, сжигать заживо, «очищая огнем»,
их на это благословил епископ Грамон. Еретики ведь не люди.
Ц Не верю!
Ц Спроси тех, кто уцелел, зачем они шли? Под какими знаменами? Я спас Камоэ
нс от болезни, что страшней чумы! Но спрашивай лучше пьяных Ц они врать не
станут.
Ц Альфонс, его доспех, как чучело, в галерее!
Ц Я не мог драться с ним.
Ц Струсил, побоялся. Подло убил, когда он того не ожидал.
Ц Не буду с тобой спорить, Пат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130