ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Альфонс знал: сейчас ему скажут нечто важное.
Ц Присаживайся, Альфонс. Давно ты у меня в гостях не бывал. Не забывай ста
рика, не то обижусь. Ц Гальба, как обычно, изображал радушного хозяина, но
это у него получалось плохо. Не вязался приветливый голос с пронизывающи
м насквозь и друзей и врагов цепким хищным взором.
Ц Молодая жена, герцог. Только что вернулись из Вильены.
Ц Вильена, Ц в голосе герцога на миг проскочило настоящее тепло, Ц моя
Вильена. Дивный край. Мендоре до него далеко. Ты, надеюсь, помнишь, что я инф
ант Вильены и Саттины?
Ц Разве это забудешь, мой герцог. Ц Васкес чувствовал: сейчас он услыши
т то, зачем пришел.
Ц Не буду долго плести словесные кружева, не люблю. Помнишь наш разговор
, Альфонс? Ну как, не передумал, не хочешь стать графом?
Васкес судорожно сглотнул.
Ц Я хоть и отбил невесту у графа Кардеса, но занимать его место не желаю.
Ц Он едва удержался, чтобы не зажмуриться при ответе.
Гальба лишь усмехнулся.
Ц В Маракойе пять графств, мой мальчик. И некоторые из них вскоре станут
свободными. Ты же знаешь Ц они там все еретики. До меня дошла весть, что он
и вскоре восстанут
Васкес хотел возразить, что это невозможно Ц жители Маракойи такие же к
амоэнсцы, как и вильенцы, преданы королю, Ц но осекся. Герцог знает, что го
ворит.
Гальба заметил его замешательство, вновь усмехнулся и продолжил:
Ц Восстанут, ибо боятся потерять свою веру, которую наши епископы вскор
е официально объявят еретической и лживой. Его Величество давно хотел пр
ивести их к порядку. Но король слишком мягок, ограничился бы внешней поко
рностью, сменой символов и священников в храмах да высокими налогами. Я ж
е зрю в корень проблемы. Если трогать это осиное гнездо Ц то идти до конца
. Одно государство Ц одна вера. Государству нужны деньги Ц они есть у ере
тиков, нужны новые земли Ц награждать дворян, нужен шум, что отвлечет дво
рянство от событий последних дней. Хорхе сделал много ошибок. Внутренний
враг Ц вот решение проблем.
Ц И вы предупредили мятежников о замыслах короля, чтобы получить повод
для максимально жестких действий, Ц сделал вывод Васкес и замер от свое
й собственной храбрости.
«Ты забыл, с кем говоришь, самонадеянный наглец», Ц подумал он, но было по
здно.
Герцог, усмехавшийся весь разговор, теперь смеялся, и это было так же удив
ительно, как и обидно.
Ц Я не ошибся в тебе, Альфонс. Ты не смолчал. Чувствую, далеко пойдешь, мой
мальчик. Главное, слушайся меня. Можешь спорить, но будь верен. Да, я сделал
именно это. Алькасарцы, может, нападут в этом году, а может, и нет. Во втором
случае все просто, в первом придется задействовать дворянское ополчени
е. Желающие пограбить соседа всегда найдутся. Возвращайся в Вильену. Буд
ешь моим представителем. Голосом герцога Гальбы. В перспективе Ц намест
ником Маракойи или, по меньшей мере, одним из графов.
Полезно иногда вставать пораньше, справляясь со знакомым каждому желан
ием поспать еще немного. Поступив так одним веселым солнечным утром, Пат
пошла прогуляться по саду перед завтраком и стала свидетельницей интер
есного зрелища.
Лейтенант Феррейра, размахивая большим мечом, пытался убить графа Карде
са, причем эта попытка обещала быть весьма успешной Ц граф пятился под г
радом быстрых ударов. Его белая безрукавка промокла от пота.
Двое слуг, державших одежду, с интересом следили за схваткой и не спешили
помогать сеньору.
Пат подошла ближе и улыбнулась, осознав свою ошибку. Мечи были деревянны
е.
Ц Риккардо, клинок ровнее, следите не за моими руками, а за глазами! Ц Фер
рейра только что ткнул Риккардо мечом в живот.
Тот согнулся, значит, лейтенант не жалел своего ученика.
Ц Блас, еще один такой удар, и вам придется меня хоронить. Ц Риккардо пом
орщился и резко атаковал.
Стук деревяшек вновь разнесся по всему саду.
Ц Так, уже лучше, Риккардо, вы делаете успехи. Против Агриппы д'Обинье вы д
ержались хуже.
Пат не выдержала и вышла к дерущимся.
Ц Здравствуйте, сеньоры!
Ц Патриция. Ц Феррейра обернулся.
Риккардо тут же ударил его в открытую спину. Лейтенант попытался защитит
ься, но не успел.
Ц Де Вега, это нечестно, умейте проигрывать достойно! Ц возмутилась Пат
.
Ц Риккардо, это подло! Ц Блас массировал ушибленную спину.
Граф Кардес нисколько не стыдился своего низкого поступка. Что было, впр
очем, неудивительно. Как обычно: не сумел выиграть честно Ц ударил в спин
у.
Ц Где в нашем мире вы нашли честность, Патриция? Ц Он пожал плечами и пов
ернулся к Феррейре. Ц Считайте это моей местью, Блас. Вы меня сегодня не щ
адили, все тело в синяках. Местью и уроком. Не все вам меня учить. Никогда не
подставляйте спину Ц ударят. Благородство в этом мире Ц пустой звук.
Ц Все равно это подло, попросите у лейтенанта прощения, граф! Ц Его напы
щенные пустые слова лишь разозлили Пат.
Ц Хорошо, Ц Риккардо улыбнулся ей, Ц Блас, простите меня!
Ц Прощу, если вы покажете мне свои вчерашние записки. А то последнее врем
я совсем перестали делиться написанным.
Ц Если вам это еще интересно, то после ужина приглашаю вас ко мне в кабин
ет. Буду рад критике.
Феррейра воспользовался вырванным Пат извинением. В пылу словесной бат
алии сеньоры не заметили, как за окном наступил вечер.
Риккардо потер пальцами ободок настольной лампы Ц большого хрустальн
ого шара на высокой подставке, Ц и та зажглась, заливая комнату неярким с
ветом, так похожим на настоящий, солнечный.
Ц В Осбене у нас есть свой чародей, слабенький, но лечить и лампы делать у
меет, Ц пояснил он Бласу и, добавив:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130