ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Даже если они уже помолвлены и ее сопровождает целая армия родст
венников, подруг, друзей семьи и преданных слуг.
Патриция дель Карпио поселилась в доме инфанта Вильены и Саттины Ц герц
ога де Гальбы, старого друга и сюзерена ее отца. Узнав о том, что она собира
ется в столицу, герцог сразу же пригласил ее погостить в его доме Ц целом
поместье, раскинувшемся почти в центре города.
Герцог понравился Патриции. Это был еще крепкий, моложавый мужчина, неда
вно справивший сорокавосьмилетие. Он с радостью принял девушку, более то
го Ц обещал ввести ее в русло столичной жизни и сделать фрейлиной молод
ой принцессы Ангелы. А слово Антонио Гальбы Ц дяди короля и его постоянн
ого советника Ц стоило многого.
Риккардо каждый день бывал в особняке Гальбы, там собирался цвет мендорс
кого общества, навещал Пат. Он искал встречи с герцогом. Тот был одним из н
емногих друзей его отца. Граф хотел побольше узнать об отце и особенно о п
оследних месяцах его жизни. Энрике сгорел в огне вдовьей лихорадки
Почти неизлечимая
болезнь. Протекает очень быстро.
, когда ему едва исполнилось тридцать пять, на самом пике своей слав
ы.
Однако у герцога постоянно не хватало времени на встречу с сыном «кардес
ского Кондотьера» Ц лишь спустя две недели после приезда в столицу он у
делил Риккардо немного времени.
Граф с нетерпением ожидал встречи, но она не оправдала его надежд. Вблизи
герцог выглядел хуже, чем со стороны, терялась часть очарования. Гальба п
ринял его в своем кабинете, холодно поприветствовал, усадил в кресло, дол
го рассматривал, оценивал, словно вещь. Пристально и с раздражением. Рикк
ардо невольно подумал, что сейчас герцог попросит его встать, пройтись, п
оказать зубы.
Ц Похож, ничего не скажешь, похож, Ц с некоторым недовольством в голосе
произнес наконец герцог. Черты его жесткого, гордого лица на миг исказил
а гримаса.
Риккардо захотелось встать и уйти, но он сдержал себя. Может, у герцога был
трудный день, полный тяжелых трудов на благо Камоэнса? Великим людям мно
гое прощается.
Ц Мне это многие говорят, Ц ответил де Вега.
Герцог неопределенно хмыкнул.
Ц Это оболочка. Скажи, Риккардо, ты и внутри похож на своего отца? Такой же
отчаянный сорвиголова, да еще и правдолюб, или нет?
Ц Отцовскую тягу к приключениям не унаследовал, люблю тепло домашнего
очага и свое графство, он же, вы знаете, годами не бывал в Осбене. Но его любо
вь к справедливости и честности разделил.
Герцог опять неопределенно хмыкнул, бросил на Риккардо острый взгляд из
-под белых бровей (шевелюра его пока не была тронута сединой).
Энрике Кардес в свое время был наречен Ястребом Камоэнса, Антонио Гальбу
же прозвали Орлом за гордость и надменность, кроме этого, сходство с гроз
ной птицей выражалось в беспощадности и стремительности его ударов Ц г
ерцог пережил всех врагов.
Шестнадцать лет назад у Камоэнса было два благородных крылатых защитни
ка. Сейчас остался только один.
Ц Я не хочу отнимать у вас много времени, Ц сразу перешел Риккардо к инт
ересующему его вопросу.
Гальба чуть улыбнулся Ц кто же тебе даст это время отнимать?
Ц Расскажите мне об отце, герцог, вы были его другом. Я не верю, что он умер
от лихорадки. Отец вынес десяток походов, выжил в пятнадцати битвах
Ц Лучше тебе верить в это, Риккардо, Ц веско перебил его Гальба. Ц Верь,
ибо политика Ц очень опасная вещь. Твой отец умер от лихорадки. Все. Не бу
ди тайны, прошлое умеет мстить.
Риккардо открыл рот, чтобы переспросить, но герцог остановил его жестом.
Ц Все. Аудиенция окончена. Ступай, Ц приказал он и лишь на пороге добави
л: Ц Ты, наверное, захочешь навестить еще одного человека Ц не делай этог
о. Лучше немедленно уезжай домой в Кардес и забудь про Мендору.
Спустя пару дней Альфонс ночью случайно встретил на улице Риккардо, возв
ращавшегося из особняка Гальбы домой.
Ц Не время для пеших прогулок в одиночестве, братец, Ц сказал он вместо
приветствия.
Ц Вильенские обычаи блюду. Невеста не ночует в одном доме с женихом. Так
что или мне уходить, или ей. Слуг я сегодня отпустил. А ты, Альфонс, что здесь
делаешь?
Ц Любовь, мой друг. Жена одного важного господина из казначейства очень
недовольна своим мужем, зато без ума от меня. Я же просто влюблен в ее груд
и.
Ц Альфонс, ты неисправим.
Ц Стараюсь, Риккардо, каждому свое, ты вот женишься.
Ц Да.
Ц Но советую: будь осторожней. Ночная Мендора Ц это совсем другой город
, и этот жалкий кинжал на поясе в случае чего тебя не спасет. Я, пожалуй, прой
дусь с тобой до дома.
Через некоторое время Альфонс заметил три тени, идущие следом за ними.
Ц Риккардо, за нами следят. Признавайся, во что успел ввязаться, в какую и
нтригу? Ц тихо спросил Васкес.
Ц Следят? Ц удивился Риккардо. Ц Ни во что, не люблю интриги. Сейчас узн
аем, что им нужно.
Граф Кардес развернулся и шагнул навстречу преследователям.
Ц Кто вы, сеньоры?
Сделал он все это так быстро, что Васкес даже не успел удивиться. Такой пры
ти он от слишком даже спокойного братца не ожидал.
Вместо ответа ближайший из ночных гостей обнажил меч. Васкес понял Ц де
ло серьезное. Он успел отодвинуть Риккардо и принял на свой меч клинки дв
ух нападающих. Обменявшись с ними парой ударов, Васкес прикусил губу: про
тивники попались очень опасные Ц отличная фехтовальная школа, мало чем
уступающая его собственной. На легкую победу нечего и рассчитывать.
Некоторое время царило равновесие. Он успешно отбивался от двух убийц, Р
иккардо со своим длинным кинжалом увертывался от третьего, также вооруж
енного мечом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
венников, подруг, друзей семьи и преданных слуг.
Патриция дель Карпио поселилась в доме инфанта Вильены и Саттины Ц герц
ога де Гальбы, старого друга и сюзерена ее отца. Узнав о том, что она собира
ется в столицу, герцог сразу же пригласил ее погостить в его доме Ц целом
поместье, раскинувшемся почти в центре города.
Герцог понравился Патриции. Это был еще крепкий, моложавый мужчина, неда
вно справивший сорокавосьмилетие. Он с радостью принял девушку, более то
го Ц обещал ввести ее в русло столичной жизни и сделать фрейлиной молод
ой принцессы Ангелы. А слово Антонио Гальбы Ц дяди короля и его постоянн
ого советника Ц стоило многого.
Риккардо каждый день бывал в особняке Гальбы, там собирался цвет мендорс
кого общества, навещал Пат. Он искал встречи с герцогом. Тот был одним из н
емногих друзей его отца. Граф хотел побольше узнать об отце и особенно о п
оследних месяцах его жизни. Энрике сгорел в огне вдовьей лихорадки
Почти неизлечимая
болезнь. Протекает очень быстро.
, когда ему едва исполнилось тридцать пять, на самом пике своей слав
ы.
Однако у герцога постоянно не хватало времени на встречу с сыном «кардес
ского Кондотьера» Ц лишь спустя две недели после приезда в столицу он у
делил Риккардо немного времени.
Граф с нетерпением ожидал встречи, но она не оправдала его надежд. Вблизи
герцог выглядел хуже, чем со стороны, терялась часть очарования. Гальба п
ринял его в своем кабинете, холодно поприветствовал, усадил в кресло, дол
го рассматривал, оценивал, словно вещь. Пристально и с раздражением. Рикк
ардо невольно подумал, что сейчас герцог попросит его встать, пройтись, п
оказать зубы.
Ц Похож, ничего не скажешь, похож, Ц с некоторым недовольством в голосе
произнес наконец герцог. Черты его жесткого, гордого лица на миг исказил
а гримаса.
Риккардо захотелось встать и уйти, но он сдержал себя. Может, у герцога был
трудный день, полный тяжелых трудов на благо Камоэнса? Великим людям мно
гое прощается.
Ц Мне это многие говорят, Ц ответил де Вега.
Герцог неопределенно хмыкнул.
Ц Это оболочка. Скажи, Риккардо, ты и внутри похож на своего отца? Такой же
отчаянный сорвиголова, да еще и правдолюб, или нет?
Ц Отцовскую тягу к приключениям не унаследовал, люблю тепло домашнего
очага и свое графство, он же, вы знаете, годами не бывал в Осбене. Но его любо
вь к справедливости и честности разделил.
Герцог опять неопределенно хмыкнул, бросил на Риккардо острый взгляд из
-под белых бровей (шевелюра его пока не была тронута сединой).
Энрике Кардес в свое время был наречен Ястребом Камоэнса, Антонио Гальбу
же прозвали Орлом за гордость и надменность, кроме этого, сходство с гроз
ной птицей выражалось в беспощадности и стремительности его ударов Ц г
ерцог пережил всех врагов.
Шестнадцать лет назад у Камоэнса было два благородных крылатых защитни
ка. Сейчас остался только один.
Ц Я не хочу отнимать у вас много времени, Ц сразу перешел Риккардо к инт
ересующему его вопросу.
Гальба чуть улыбнулся Ц кто же тебе даст это время отнимать?
Ц Расскажите мне об отце, герцог, вы были его другом. Я не верю, что он умер
от лихорадки. Отец вынес десяток походов, выжил в пятнадцати битвах
Ц Лучше тебе верить в это, Риккардо, Ц веско перебил его Гальба. Ц Верь,
ибо политика Ц очень опасная вещь. Твой отец умер от лихорадки. Все. Не бу
ди тайны, прошлое умеет мстить.
Риккардо открыл рот, чтобы переспросить, но герцог остановил его жестом.
Ц Все. Аудиенция окончена. Ступай, Ц приказал он и лишь на пороге добави
л: Ц Ты, наверное, захочешь навестить еще одного человека Ц не делай этог
о. Лучше немедленно уезжай домой в Кардес и забудь про Мендору.
Спустя пару дней Альфонс ночью случайно встретил на улице Риккардо, возв
ращавшегося из особняка Гальбы домой.
Ц Не время для пеших прогулок в одиночестве, братец, Ц сказал он вместо
приветствия.
Ц Вильенские обычаи блюду. Невеста не ночует в одном доме с женихом. Так
что или мне уходить, или ей. Слуг я сегодня отпустил. А ты, Альфонс, что здесь
делаешь?
Ц Любовь, мой друг. Жена одного важного господина из казначейства очень
недовольна своим мужем, зато без ума от меня. Я же просто влюблен в ее груд
и.
Ц Альфонс, ты неисправим.
Ц Стараюсь, Риккардо, каждому свое, ты вот женишься.
Ц Да.
Ц Но советую: будь осторожней. Ночная Мендора Ц это совсем другой город
, и этот жалкий кинжал на поясе в случае чего тебя не спасет. Я, пожалуй, прой
дусь с тобой до дома.
Через некоторое время Альфонс заметил три тени, идущие следом за ними.
Ц Риккардо, за нами следят. Признавайся, во что успел ввязаться, в какую и
нтригу? Ц тихо спросил Васкес.
Ц Следят? Ц удивился Риккардо. Ц Ни во что, не люблю интриги. Сейчас узн
аем, что им нужно.
Граф Кардес развернулся и шагнул навстречу преследователям.
Ц Кто вы, сеньоры?
Сделал он все это так быстро, что Васкес даже не успел удивиться. Такой пры
ти он от слишком даже спокойного братца не ожидал.
Вместо ответа ближайший из ночных гостей обнажил меч. Васкес понял Ц де
ло серьезное. Он успел отодвинуть Риккардо и принял на свой меч клинки дв
ух нападающих. Обменявшись с ними парой ударов, Васкес прикусил губу: про
тивники попались очень опасные Ц отличная фехтовальная школа, мало чем
уступающая его собственной. На легкую победу нечего и рассчитывать.
Некоторое время царило равновесие. Он успешно отбивался от двух убийц, Р
иккардо со своим длинным кинжалом увертывался от третьего, также вооруж
енного мечом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130