ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Передо мной встал нелегкий выбор. Ц Гальба замолч
ал.
Альфонс облизал пересохшие губы. Он ничего никогда не боялся, но сейчас п
онял: ему поведали тайну, что соединяет осведомленных о ней крепче любых
цепей.
До самой смерти.
Ц Слушать меня Энрике не хотел. Все твердил что-то о прекрасном новом вр
емени, что наступит вскоре. Я говорил о нашей дружбе. Просил, умолял, закли
нал. Все напрасно. Он отказался помочь заставить Жозефа отречься в польз
у Карлоса. Пригрозил открыть все королю, если я не брошу «свои глупости». О
н не оставил мне выбора. Через неделю в Камоэнсе был новый король.
Альфонс молчал. Откровения Гальбы были допуском в высшую политику, в клу
б сильных мира сего Ц но вот чем придется платить за это?
Ц Я не простил Энрике своего унижения. Он сам продал нашу дружбу за обеща
ние поста первого министра и заставил меня унизиться до предательства. Я
до сих пор ненавижу его.
Ц Но сегодня-то Ц оставьте Риккардо в покое, герцог. Ц Васкес намеренн
о сделал ударение на сегодняшнем дне, понимал Ц об остальном напоминать
нельзя.
Ц Хорошо, Альфонс, раз ты просишь, я сдержу себя. Но убери его из города! Я б
ольше никогда не хочу видеть это лицо! Ц поставил условие герцог.
Ц Хорошо, мой герцог, Ц склонил голову виконт.
Ц Да, и еще, Ц к Гальбе вернулось прежнее спокойствие, Ц тебе еще не над
оело быть виконтом?
Ц Я не тороплю смерть отца и старшего брата. Ц Васкес надеялся, что голо
с его сейчас ровен.
Ц Я не об этом. Сколько в Камоэнсе графств? Шестьдесят восемь. Из них пять
в Маракойе, соседствующей с нашей родной Вильеной. Нам, мне и королю, нужны
свои люди в этом логове еретиков-возвращенцев.
Ц Насколько мне известно, все графы Маракойи имеют наследников. Ц Мысл
ь герцога была Альфонсу еще не понятна.
Ц Да, все. И ты Ц один из этих наследников. Причем прямой. «Граф Кардес» Ц
это звучит почти так же, как «Васкес».
Гальбе удалось поменяться с ним местами, теперь уже он, Альфонс, судорожн
о сжимал подлокотники, чувствуя, как бешено колотятся жилки висков.
Ц Это не для меня, Ц выдохнул наконец Васкес.
Ц Не спеши, Ц почти ласково проговорил Гальба, но в комнате от этого сло
вно повеяло могильным холодом. Ц Подумай о перспективах. «Граф» Ц это н
е просто титул, это путь во власть. А власть дает все: богатство, славу, женщ
ин, исполнение любых желаний. Подумай, виконт, кем ты хочешь быть. Не тороп
ись меня останавливать
Это утро обещало быть самым тяжелым в жизни Альфонса Васкеса. Мучительно
е бодрствование в гостеприимном доме Гальбы не прошло даром. Голова боле
ла, но не как обычно, от вчерашнего веселья, а от темных мыслей, которые он б
олезненно, но беспощадно гнал прочь. Борьба шла с переменным успехом.
Беспощадное зеркало отразило потемневшее лицо с кругами под глазами, ка
к будто бы он не спал неделю, а не одну ночь.
Герцог издевался вчера над ним, намеренно мучил, мстя за свидетельство с
воей слабости. И наверняка это было лишь первой расплатой за поведанную
тайну.
Риккардо. Гальба не лгал. Он почти никогда не обманывал, предпочитал гово
рить не всю правду, но сейчас Альфонс знал точно Ц его наивный братец в оп
асности. Риккардо должен уехать из Мендоры, и как можно быстрее. Герцог не
назвал сроки
Как заставить его покинуть город? Рассказать правду Ц нельзя. Слабые ме
ста Риккардо Патриция.
«Патриция», Альфонс удивился, но это имя вызвало в нем странное чувство, с
тало легко, лицо в зеркале улыбалось. Влюбился?
Васкес улыбнулся, но уже не представляемой девушке.
А сам себе. Нет уж.
Патриция. Риккардо. Отъезд. Размолвка с Патрицией может заставить Риккар
до уехать. Рассорить их. На время. Или она уедет, а он за ней, либо он один, что
даже лучше. Лучше? Альфонс, что с тобой?
Виконт пожал плечами и списал непонятные мысли на тяжелую ночь. Провел р
укой по подбородку. Нужно побриться. Осуществлять задуманное он начнет с
егодня же. Хорошо, что Пат гостит в этом же доме.
Ц Риккардо, у меня к тебе серьезный разговор. Ц Карл де Санчо, только вче
ра приехавший в столицу, сидел за накрытым столом в особняке Кардеса. Сто
л этот стоял в кабинете, в особняке полным ходом шел ремонт.
Ц Слушаю, Ц сказал Риккардо, разливая вино.
Ц Я успел побывать на одном званом вечере, но этого хватило. Каковы сейча
с твои отношения с Альфонсом Васкесом? Ц Карл сразу перешел к сути дела.
Ц Прекрасно, мы часто видимся, он хорошо ладит с Пат. Я еще очень ему благо
дарен, ведь ты знаешь, он подсказал мне, как добиться ее руки.
Ц «Он хорошо ладит с Пат». Ц Де Санчо не заметил, как погнул от злости сер
ебряную вилку.
Боже, Риккардо, как ты наивен!
Ц Боюсь, слишком хорошо, мой друг. По городу вовсю ходят слухи о его любви
к Пат.
Ц Как? Ц Рука Риккардо зависла в воздухе, не донеся бокал до рта.
Ц И это еще не все. По этим же слухам, ты чуть ли не силой удерживаешь девуш
ку, препятствуя их чувствам.
Ц Глупость, Ц категорично возразил де Вега. Ц Они с Пат друзья, а сплетн
иков, завидующих чужой радости, всегда хватало. Они хотят нас рассорить и
насладиться спектаклем под названием «Ревность».
Карл прикрыл глаза и мысленно досчитал до десяти. Сделал глубокий вдох. Э
х, Риккардо, как же ты всего этого не замечаешь
Ц Вот именно, завидуют. Большинство этих слухов, как я выяснил, распускаю
т сам Васкес и его друг де Мена. Альфонс сейчас почти живет у Гальбы. Ц Де С
анчо заметил, как дернулся его друг, услышав это имя. Ц Он общается с Пат с
только же, сколько и ты, а может, даже больше. Будь внимательней, Рик!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
ал.
Альфонс облизал пересохшие губы. Он ничего никогда не боялся, но сейчас п
онял: ему поведали тайну, что соединяет осведомленных о ней крепче любых
цепей.
До самой смерти.
Ц Слушать меня Энрике не хотел. Все твердил что-то о прекрасном новом вр
емени, что наступит вскоре. Я говорил о нашей дружбе. Просил, умолял, закли
нал. Все напрасно. Он отказался помочь заставить Жозефа отречься в польз
у Карлоса. Пригрозил открыть все королю, если я не брошу «свои глупости». О
н не оставил мне выбора. Через неделю в Камоэнсе был новый король.
Альфонс молчал. Откровения Гальбы были допуском в высшую политику, в клу
б сильных мира сего Ц но вот чем придется платить за это?
Ц Я не простил Энрике своего унижения. Он сам продал нашу дружбу за обеща
ние поста первого министра и заставил меня унизиться до предательства. Я
до сих пор ненавижу его.
Ц Но сегодня-то Ц оставьте Риккардо в покое, герцог. Ц Васкес намеренн
о сделал ударение на сегодняшнем дне, понимал Ц об остальном напоминать
нельзя.
Ц Хорошо, Альфонс, раз ты просишь, я сдержу себя. Но убери его из города! Я б
ольше никогда не хочу видеть это лицо! Ц поставил условие герцог.
Ц Хорошо, мой герцог, Ц склонил голову виконт.
Ц Да, и еще, Ц к Гальбе вернулось прежнее спокойствие, Ц тебе еще не над
оело быть виконтом?
Ц Я не тороплю смерть отца и старшего брата. Ц Васкес надеялся, что голо
с его сейчас ровен.
Ц Я не об этом. Сколько в Камоэнсе графств? Шестьдесят восемь. Из них пять
в Маракойе, соседствующей с нашей родной Вильеной. Нам, мне и королю, нужны
свои люди в этом логове еретиков-возвращенцев.
Ц Насколько мне известно, все графы Маракойи имеют наследников. Ц Мысл
ь герцога была Альфонсу еще не понятна.
Ц Да, все. И ты Ц один из этих наследников. Причем прямой. «Граф Кардес» Ц
это звучит почти так же, как «Васкес».
Гальбе удалось поменяться с ним местами, теперь уже он, Альфонс, судорожн
о сжимал подлокотники, чувствуя, как бешено колотятся жилки висков.
Ц Это не для меня, Ц выдохнул наконец Васкес.
Ц Не спеши, Ц почти ласково проговорил Гальба, но в комнате от этого сло
вно повеяло могильным холодом. Ц Подумай о перспективах. «Граф» Ц это н
е просто титул, это путь во власть. А власть дает все: богатство, славу, женщ
ин, исполнение любых желаний. Подумай, виконт, кем ты хочешь быть. Не тороп
ись меня останавливать
Это утро обещало быть самым тяжелым в жизни Альфонса Васкеса. Мучительно
е бодрствование в гостеприимном доме Гальбы не прошло даром. Голова боле
ла, но не как обычно, от вчерашнего веселья, а от темных мыслей, которые он б
олезненно, но беспощадно гнал прочь. Борьба шла с переменным успехом.
Беспощадное зеркало отразило потемневшее лицо с кругами под глазами, ка
к будто бы он не спал неделю, а не одну ночь.
Герцог издевался вчера над ним, намеренно мучил, мстя за свидетельство с
воей слабости. И наверняка это было лишь первой расплатой за поведанную
тайну.
Риккардо. Гальба не лгал. Он почти никогда не обманывал, предпочитал гово
рить не всю правду, но сейчас Альфонс знал точно Ц его наивный братец в оп
асности. Риккардо должен уехать из Мендоры, и как можно быстрее. Герцог не
назвал сроки
Как заставить его покинуть город? Рассказать правду Ц нельзя. Слабые ме
ста Риккардо Патриция.
«Патриция», Альфонс удивился, но это имя вызвало в нем странное чувство, с
тало легко, лицо в зеркале улыбалось. Влюбился?
Васкес улыбнулся, но уже не представляемой девушке.
А сам себе. Нет уж.
Патриция. Риккардо. Отъезд. Размолвка с Патрицией может заставить Риккар
до уехать. Рассорить их. На время. Или она уедет, а он за ней, либо он один, что
даже лучше. Лучше? Альфонс, что с тобой?
Виконт пожал плечами и списал непонятные мысли на тяжелую ночь. Провел р
укой по подбородку. Нужно побриться. Осуществлять задуманное он начнет с
егодня же. Хорошо, что Пат гостит в этом же доме.
Ц Риккардо, у меня к тебе серьезный разговор. Ц Карл де Санчо, только вче
ра приехавший в столицу, сидел за накрытым столом в особняке Кардеса. Сто
л этот стоял в кабинете, в особняке полным ходом шел ремонт.
Ц Слушаю, Ц сказал Риккардо, разливая вино.
Ц Я успел побывать на одном званом вечере, но этого хватило. Каковы сейча
с твои отношения с Альфонсом Васкесом? Ц Карл сразу перешел к сути дела.
Ц Прекрасно, мы часто видимся, он хорошо ладит с Пат. Я еще очень ему благо
дарен, ведь ты знаешь, он подсказал мне, как добиться ее руки.
Ц «Он хорошо ладит с Пат». Ц Де Санчо не заметил, как погнул от злости сер
ебряную вилку.
Боже, Риккардо, как ты наивен!
Ц Боюсь, слишком хорошо, мой друг. По городу вовсю ходят слухи о его любви
к Пат.
Ц Как? Ц Рука Риккардо зависла в воздухе, не донеся бокал до рта.
Ц И это еще не все. По этим же слухам, ты чуть ли не силой удерживаешь девуш
ку, препятствуя их чувствам.
Ц Глупость, Ц категорично возразил де Вега. Ц Они с Пат друзья, а сплетн
иков, завидующих чужой радости, всегда хватало. Они хотят нас рассорить и
насладиться спектаклем под названием «Ревность».
Карл прикрыл глаза и мысленно досчитал до десяти. Сделал глубокий вдох. Э
х, Риккардо, как же ты всего этого не замечаешь
Ц Вот именно, завидуют. Большинство этих слухов, как я выяснил, распускаю
т сам Васкес и его друг де Мена. Альфонс сейчас почти живет у Гальбы. Ц Де С
анчо заметил, как дернулся его друг, услышав это имя. Ц Он общается с Пат с
только же, сколько и ты, а может, даже больше. Будь внимательней, Рик!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130